Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Ottiliari egokitu zitzaion txanda.
es
acompa?ante o incluso mucho mejor.
fr
mais ? peine eut-elle approch? le m?tal suspendu au bout du pendule, du morceau de m?tal pos? sur la table, que le premier se mit en mouvement comme entra?n? par un tourbillon irr?sistible.
en
She held the pendulum still more quietly and unconsciously over the plate on the table.
eu
Oraindik lasaiago, arduragabeago eta inkontzienteago heltzen zion penduluari azpian zeutzan metalen gainetik. Baina une batean zintzilik zegoena zurrunbilo indartsu batean hasi zen, eta aztarnategia aldatzen zen norabidean biraka ekin zion, bai alde batera, bai bestera, zirkuluak, zein elipseak eratuz, edo lerro zuzenean abiada hartuz, laguntzaile ingelesak itxaroten zuenez eta bere itxaropen guztien gainetik ere bai.
es
 
fr
Tant?t il tournait ? droite ou ? gauche, en cercle ou en ellipses, et tant?t il prenait son ?lan en lignes perpendiculaires, selon la nature du m?tal pos? sur la table, et que l'Anglais ne pouvait se lasser de changer afin de varier et de multiplier les exp?riences.
en
But in a moment the swinging piece of metal began to stir with a distinct rotatory action, and turned as they moved the position of the plate, first to one side and then to the other; now in circles, now in ellipses; or else describing a series of straight lines; doing all the earl's friend could expect, and far exceeding, indeed, all his expectations.
eu
Lorda bera txunditu samarturik agertu zen, baina bestea atseginez eta jakin-minez gainezka zegoen eta saioa errepikatzeko eta aldarazteko eskatzen zuen.
es
Si hasta el propio lord no pudo por menos de asombrarse, su acompa?ante no cab?a en s? de gozo y no pod?a contener sus ansias de seguir experimentando y ped?a incansablemente una y otra repetici?n y variaci?n de la experiencia.
fr
Ce succ?s, presque merveilleux, causa au Lord une vive surprise et d?passa toutes les esp?rances de son compagnon de voyage.
en
The earl himself was a little staggered; but the other could never be satisfied, from delight and curiosity, and begged for the experiment again and again with all sorts of variations.
eu
Ottilia aski adeitsua izan zen bere eskariei erantzuteko, harik eta azkenean saioa utz zezala adeitsu eskatu zion arte, burukomina berriro zetorkiolako.
es
Otilia fue tan complaciente como para satisfacer sus deseos hasta que le rog? amablemente que la dejara porque ya le empezaba a atacar su dolor de cabeza.
fr
Ottilie qui s'?tait pr?t?e avec beaucoup de complaisance ? une op?ration dans laquelle elle ne voyait qu'un jeu insignifiant, ne tarda cependant pas ? prier l'Anglais de mettre un terme ? ce jeu, parce que son mal de t?te venait de la reprendre avec une violence inaccoutum?e.
en
Ottilie was good-natured enough to gratify him; till at last she was obliged to desire to be allowed to go, as her headache had come on again.
eu
Harriturik eta liluraturik, laguntzaile ingelesak suharki ziurtatu zion berak erabat sendatuko zuela gaitzetik, bere tratamenduaz fidatzen bazen.
es
El acompa?ante admirado y hasta encantado por ello, le asegur? lleno de entusiasmo que pod?a curarla por completo de aquel mal si se pon?a en sus manos y confiaba en su tratamiento.
fr
Dans son enthousiasme il promit ? la jeune fille que, si elle voulait avoir confiance au proc?d? qui pour l'instant venait d'augmenter son mal, il l'en gu?rirait promptement et pour toujours.
en
In further admiration and even rapture, he assured her with enthusiasm that he would cure her forever of her disorder, if she would only trust herself to his remedies.
eu
Une batez ezbaian egon ziren, baina Charlottek berehala igarri zion zertaz ari zen, eta baztertu egin zuen asmo onezko eskaintza hura, ez baitzegoen prest bere inguruan beti goganbehar handia sentiarazi zion hura baimentzeko.
es
Durante unos instantes dudaron, pero Carlota, que comprendi? enseguida de qu? se trataba, rechaz? aquel ofrecimiento bien intencionado porque no estaba dispuesta a tolerar que se hiciera en su casa algo que siempre le hab?a inspirado una fuerte aprensi?n.
fr
Charlotte repoussa cette offre bienveillante avec beaucoup de vivacit?, elle avait toujours eu une appr?hension instinctive pour cette exp?rience, et il n'entrait pas dans ses principes de laisser faire aux siens ce qu'elle n'approuvait pas compl?tement.
en
For a moment they did not know what he meant; but Charlotte, who comprehended immediately after, declined his well-meant offer, not liking to have introduced and practised about her a thing of which she had always had the strongest apprehensions.
eu
Atzerritarrak urrundu egin ziren, eta nahiz eta bi emakumeak era berezian hunkiturik egon, ontzat eman zuten geroago beste nonbait elkarrekin topatzea.
es
Los forasteros se hab?an marchado y aunque hab?an provocado algunas emociones extra?as, tambi?n hab?an dejado el deseo de volver a encontrarlos de nuevo alg?n d?a.
fr
Les deux voyageurs venaient d'ex?cuter leur projet de d?part, et les dames, que plus d'une fois ils avaient p?niblement affect?es, d?siraient cependant pouvoir un jour les retrouver dans la soci?t?.
en
The strangers were gone, and, notwithstanding their having been the inadvertent cause of strange and painful emotions, left the wish behind them, that this meeting might not be the last.
eu
Charlottek egun eder haiek eskualdean zehar bere bisitak amaitzeko aprobetxatu zituen, zeinei ez baitzien inoiz bukaerarik ematen, zeren inguru haietako lurjabe guztiek, benetako interesez batzuek eta ohituraren eragin hutsez besteek, beti erakutsi izan baitzizkioten adiguritasuna eta adeia.
es
Carlota empleaba ahora el buen tiempo para terminar de devolver visitas a sus vecinos, lo cual le resultaba muy dif?cil, porque todos los habitantes de los alrededores, unos por aut?ntica simpat?a, otros s?lo por la costumbre, se hab?an interesado de manera muy especial por ella visit?ndola con mucha frecuencia.
fr
Devenue enti?rement libre, Charlotte profita de la belle saison pour rendre les nombreuses visites par lesquelles tous ses voisins s'?taient empress?s de lui prouver leur int?r?t et leur amiti?.
en
Charlotte now made use of the beautiful weather to return visits in the neighborhood, which, indeed, gave her work enough to do, seeing that the whole country round, some from a real interest, some merely from custom, had been most attentive in calling to inquire after her.
eu
Etxean haurra ikusteak biziarazten zuen, zeren maitasun eta ardura guztiak merezi baitzituen.
es
En casa le llenaba de alegr?a contemplar al ni?o y la verdad es que era digno de todo afecto y atenci?n.
fr
Le peu d'heures que l'accomplissement de ce devoir lui permettait de passer chez elle, ?tait consacr? ? son enfant qui, sous tous les rapports, m?ritait une affection et des soins extraordinaires.
en
At home her delight was the sight of the child, and really it well deserved all love and interest.
eu
Denek zerbait miresgarria ikusten zuten beragan;
es
A todos les parec?a un ni?o extraordinario, incluso un ni?o prodigio, dotado de un aspecto magn?fico y que resultaba de lo m?s agradable por su tama?o, fuerza y salud.
fr
Tout le monde, au reste, voyait en lui un don merveilleux de la Providence, et il justifiait cette opinion.
en
the brightest, sunniest little face; a fine, well-proportioned body, strong and healthy;
eu
hobeki esateko, haur miran bat, itxura guztiz atseginekoa, bere taila, bere neurri on, indarra eta osasunarengatik, eta gehien harritzen zuena egunean-egunean areagotzen ari zitzaion antzekotasun bikoitz hura zen.
es
Y lo que mayor asombro causaba era aquel doble parecido que estaba cada vez m?s acentuado.
fr
Dou? d'une sant? robuste, il grandissait et se d?veloppait rapidement, et la double ressemblance qui, le jour de son bapt?me, avait caus? tant de surprise, devenait toujours plus frappante.
en
and what surprised them more, the double resemblance, which became more and more conspicuous.
eu
Aurpegieran eta bere forma osoan, haurrak gero eta kapitainaren antz handiagoa zuen, eta begiek gero eta alde txikiagoa zuten Ottiliaren begietatik.
es
Por los rasgos de la cara y la arquitectura facial, el ni?o se parec?a cada vez m?s al capit?n, pero sus ojos cada vez se distingu?an menos de los de Otilia.
fr
La coupe de son visage et le caract?re de ses traits, le rendaient l'image vivante du Capitaine;
en
In figure and in the features of the face, it was like the captain; the eyes every day it was less easy to distinguish from the eyes of Ottilie.
eu
Ahaidetasun aparteko honek eta agian emakumeek izaten duten sentipen eder horrek gidaturik, zeina izaten baita gizon maitatuaren haurra besarkatzea, nahiz eta beste batena izan, Ottilia, haur harentzat, bere garapenean, bigarren ama izan zen edo, hobeki esateko, beste ama-mota bat.
es
Debido a esta extra?a afinidad o tal vez guiada principalmente por ese hermoso sentimiento de las mujeres, que rodean de ternura al hijo de un hombre amado, incluso cuando es de otra, Otilia se hab?a convertido para aquella criatura en pleno crecimiento en una aut?ntica madre o al menos en otro tipo de madre.
fr
mais ses yeux semblaient avoir ?t? model?s sur ceux d'Ottilie, et la m?me ?me s'y r?fl?chissait.
en
Ottilie herself, partly from this remarkable affinity, perhaps still more under the influence of that sweet woman's feeling which makes them regard with the most tender affection the offspring, even by another, of the man they love, was as good as a mother to the little creature as it grew, or rather, she was a second mother of another kind.
eu
Charlottek alde egitean, Ottilia geratzen zen bakarrik haurra eta hazamarekin.
es
Cuando Carlota sal?a, Otilia se quedaba sola con el ni?o y la ni?era.
fr
Cette singuli?re parent? et surtout le sentiment qui pousse les femmes ? ?tendre l'amour qu'elles ont vou? au p?re sur les enfants dont elles ne sont pas les m?res, rendaient le fils d'?douard cher ? Ottilie.
en
If Charlotte was absent, Ottilie remained alone with the child and the nurse.
eu
Bazen denboraldi bat, Nanny, haur hartaz jeloskor, zeinari bere isuri guztia eskaintzen baitzion itxuraz, beragandik zapuzturik aldendu eta gurasoengana itzuli zela.
es
Nanny, celosa del ni?o al que su se?ora parec?a dedicar todo su cari?o, se hab?a separado de ella despechada desde hac?a alg?n tiempo y hab?a regresado a casa de sus padres.
fr
Cette affection avait excit? la jalousie de Nanny, qui s'?tait ?loign?e peu ? peu de sa ma?tresse, et qui avait fini par pousser l'obstination jusqu'? retourner chez ses parents, o? elle vivait dans un isolement volontaire.
en
Nanny had for some time past been jealous of the boy for monopolizing the entire affections of her mistress; she had left her in a fit of crossness, and gone back to her mother.
eu
Ottiliak haurra airepera ateratzen jarraitu zuen eta gero eta paseo luzeagoak egitera ohitu zen.
es
Otilia segu?a sacando al ni?o al aire libre y hab?a tomado la costumbre de dar paseos cada vez m?s largos.
fr
Ottilie continua ? promener l'enfant et s'accoutuma ainsi ? de longues excursions;
en
Ottilie would carry the child about in the open air, and by degrees took longer and longer walks with it.
eu
Beti aldean erabiltzen zuen botilatxo esnea, haurrari, behar zuenean, janaria emateko.
es
Llevaba consigo el biber?n para poder alimentar al ni?o si era necesario.
fr
aussi avait-elle soin d'emporter toujours un petit flacon de lait pour donner ? son petit favori la nourriture dont il avait besoin.
en
She took her bottle of milk to give the child its food when it wanted any.
eu
Nekez ahazten zen berekin libururen bat eramateaz eta haurra besoetan zuela, irakurriz eta ibiliz, Penserosa txit begiko bat zirudien.
es
Y pocas veces sal?a sin un libro, de manera que cuando se la ve?a caminando y leyendo con el ni?o en brazos parec?a una graciosa y lind?sima Penserosa 8.
fr
Comme elle oubliait rarement de se munir d'un livre, elle formait une gracieuse Penserosa, quand elle marchait ainsi lisant et tenant ce bel enfant sur ses bras.
en
Generally, too, she took a book with her; and so with the child in her arms, reading and wandering, she made a very pretty Penserosa.
eu
XII. KAPITULUA
es
Cap?tulo 12
fr
CHAPITRE XII.
en
CHAPTER XII.
eu
Gerra-kanpainaren helburu nagusia lortu zen eta Eduard aintzatsu lizentziaturik eta ohorezko intsigniaz kondekoraturik geratu zen.
es
El principal objetivo de la campa?a militar ya hab?a sido alcanzado y Eduardo fue licenciado gloriosamente adornado con numerosas condecoraciones.
fr
Le principal but que le souverain s'?tait propos? en entrant en campagne ?tait atteint, et le Baron charg? de d?corations honorablement gagn?es, se retira de nouveau dans la m?tairie o? il avait cherch? un refuge lors de son d?part du ch?teau.
en
The object of the campaign was attained, and Edward, with crosses and decorations, was honorably dismissed.
eu
Berehalaxe itzuli zen bere etxalde txiki hartara, non bertan beretarren albiste zehatzak aurkitu zituen, eta haiek ohartu eta jakin gabe, dena zorrotz behatzeko agindu zuen.
es
Regres? enseguida a su peque?a propiedad, en donde encontr? noticias detalladas de los suyos, a quienes, sin que ellos lo supieran ni lo notaran, hab?a ordenado vigilar de cerca.
fr
Il savait tout ce qui s'?tait pass? pendant son absence, car il avait trouv? moyen de faire observer les dames de tr?s-pr?s, et si adroitement, qu'elles n'en avaient jamais eu le plus l?ger soup?on.
en
He betook himself at once to the same little estate, where he found exact accounts of his family waiting for him, on whom all this time, without their having observed it or known of it, a sharp watch had been kept under his orders.
eu
Bere egoitza lasaiak abegirik adiskidekorrena egin zion, zeren bitartean, bere adierazpenen arabera, gauza asko ezarri, hobetu eta eragin baitzituzten, halako moldez, ezen instalazioak eta ingurumariak konpentsaturik baitzeuzkaten barrenekoaz eta gozagarrienaz luze-zabalean falta zutena.
es
Su tranquilo refugio le recibi? del modo m?s agradable, pues mientras estaba fuera se hab?an hecho por orden suya algunas mejoras, arreglos y reparaciones, de modo que los jardines y otros anexos reemplazaban perfectamente lo que les faltaba en amplitud y extensi?n con su intimidad y atractivo inmediato.
fr
La s?jour de la ferme lui parut d'autant plus agr?able, qu'on y avait fid?lement ex?cut? les ordres qu'il avait donn?s avant son d?part, pour am?liorer et embellir cette retraite. Enfin, il la trouva telle qu'il l'avait d?sir?e, c'est-?-dire, rempla?ant par son utilit? et la vari?t? de ses agr?ments, ce qui lui manquait en ?tendue.
en
His quiet residence looked most sweet and pleasant when he reached it. In accordance with his orders, various improvements had been made in his absence, and what was wanting to the establishment in extent, was compensated by its internal comforts and conveniences.
eu
Eduard, bizitzaren joanaira bizkorrarengatik pauso erabakigarriak ematera ohitua, hainbat denboraz hausnartzeko izan zuen hura egitea erabaki zuen.
es
Eduardo, cuyo r?pido ritmo de vida le hab?a acostumbrado a dar pasos decididos, se propuso llevar ahora a cabo lo que hab?a tenido sobrado tiempo para meditar.
fr
L'activit? tumultueuse et la promptitude d?cid?e de la vie militaire avaient accoutum? ?douard ? mettre plus de fermet? dans sa mani?re d'agir, et il se sentit enfin le courage de r?aliser un projet sur lequel il croyait avoir suffisamment m?dit?.
en
Edward, accustomed by his more active habits of life, to take decided steps, determined to execute a project which he long had sufficient time to think over. First of all, he invited the major to come to him.
eu
Lehendabizi maiorra deitu zuen. Berriz elkar ikustearen poza handia izan zen.
es
Antes de nada hizo llamar al comandante 9. La alegr?a del reencuentro fue grande.
fr
Son premier soin fut de faire venir le Major pr?s de lui, et tous deux ?prouv?rent en se revoyant une joie ?gale.
en
This pleasure in meeting again was very great to both of them.
eu
Haurtzaroko adiskidetasunek, baita odolezko ahaidetasunek ere, makur eta konponezinek, zeinahi eratakoak direlarik ere, erroari kalte ez egitearen abantaila nagusia dute, eta denboraldi baten ondoren harreman zaharrak lehengoratu egiten dira.
es
Las amistades de juventud, lo mismo que los parentescos de sangre, tienen la notable ventaja de que ni los errores ni los malentendidos, sean de la naturaleza que sean, llegan nunca a da?arlos de ra?z, de manera que despu?s de alg?n tiempo se pueden volver a reanudar las antiguas relaciones.
fr
Les amiti?s d'enfance et les liens du sang ont, sur toutes les autres affections, l'avantage inappr?ciable qu'aucun malentendu ne peut les rompre enti?rement, et qu'il suffit d'une courte absence pour r?tablir les anciennes relations telles qu'elles ?taient autrefois.
en
The friendships of boyhood, like relationship of blood, possess this important advantage, that mistakes and misunderstandings never produce irreparable injury; and the old regard after a time will always re-establish itself.
eu
Sarrera alaitik jakin zituen Eduardek adiskidearen berriak, eta zortea bere gurari guztietan erabat aldeko izan zuela jakin zuen.
es
A modo de amable acogida Eduardo se interes? por la situaci?n de su amigo y supo que la suerte le hab?a sonre?do y hab?a colmado todos sus deseos.
fr
?douard apprit avec le plus vif plaisir que la position de fortune de son ami r?alisait, surpassait m?me toutes ses esp?rances, et il s'empressa de lui demander s'il n'avait pas quelque riche mariage en perspective.
en
Edward began with inquiring about the situation of his friend, and learned that fortune had favored him exactly as he most could have wished.
eu
Erdi txantxetan eta konfiantzaz galdegin zion gero Eduardek ez ote zeukan uztarketa bikainen bat esku artean.
es
Medio en broma Eduardo tambi?n le pregunt? en confianza si no hab?a alguna buena boda en perspectiva.
fr
Le Major r?pondit n?gativement et d'un air grave et s?rieux.
en
He then half-seriously asked whether there was not something going forward about a marriage;
eu
Adiskideak seriotasun garrantzizkoz uko egin zion.
es
Su amigo lo neg? con mucha gravedad.
fr
-- Je ne veux ni ne dois rien te cacher, lui dit-il, apprends tout de suite quelles sont mes intentions et mes projets.
en
"I cannot and will not have any reserve with you," he proceeded.
eu
-Ezin diat eta ez diat ezer ezkutatu behar-jarraitu zuen Eduardek-: Berehala azaldu behar dizkiat neure burutapen eta egitasmoak.
es
-No quiero ni puedo andar con disimulos-continu? Eduardo-te voy a descubrir en el acto cu?les son mis ideas y proyectos.
fr
Tu connais ma passion pour Ottilie, et tu as compris que c'est cette passion qui m'a pr?cipit? au milieu des p?rils de la guerre.
en
"I will tell you at once what my own feelings are, and what I intend to do. You know my passion for Ottilie;
eu
Ezagutzen duk Ottiliarenganako dudan grina eta aspaldidanik ulertu duk berak amildu nauela kanpaina honetara.
es
Ya conoces mi amor por Otilia y hace tiempo que has comprendido que fue esa pasi?n la que me arroj? a la batalla.
fr
J'avoue que j'aurais voulu pouvoir me d?barrasser honorablement, dans cette carri?re, d'une existence qui m'?tait devenue insupportable, puisque je ne devais pas la consacrer ? mon amie.
en
you must long have comprehended that it was this which drove me into the campaign.
eu
Ez diat ukatzen neure burua libre ikusi nahi nuela bera gabe ezertarako balio ez zidan bizitza batetik; bakarrik aldi berean aitortu behar diat ezin nuela erabat etsitzea ere lortu.
es
No quiero negarte que hab?a deseado acabar con una vida que, sin ella, me parec?a que ya no serv?a para nada, pero al mismo tiempo tambi?n te tengo que confesar que en ning?n momento fui capaz de desesperar por completo.
fr
Cependant je n'ai jamais enti?rement perdu l'espoir. La vie ? c?t? d'Ottilie me paraissait si belle, qu'il m'a ?t? impossible d'en faire une abn?gation compl?te;
en
I do not deny that I desired to be rid of a life which, without her, would be of no further value to me. At the same time, however, I acknowledge that I could never bring myself utterly to despair.
eu
Zoriona berarekin hain zen ederra, hain nahigarria, ezen ezinezko baitzitzaidan hari erabat uko egitea.
es
La dicha a su lado me parec?a tan hermosa, tan deseable, que me parec?a imposible renunciar por completo a ella.
fr
mille pressentiments, mille signes myst?rieux, m'affermissaient malgr? moi dans la vague croyance qu'un jour elle pourrait m'appartenir.
en
The prospect of happiness with her was so beautiful, so infinitely charming, that it was not possible for me entirely to renounce it.
eu
Hamaika susmo kontsolagarrik, hamaika seinale alaik berretsia ninduten Ottilia neurea izan nezakeelako fedean, erokerian.
es
Alguna intuici?n consoladora, algunos signos favorables me han reafirmado en la creencia o en la locura de que Otilia puede llegar a ser m?a.
fr
Un verre qui porte son chiffre et le mien, a ?t? jet? en l'air le jour ou on a pos? la premi?re pierre de la maison d'?t?, et il ne s'est pas bris?, et il a ?t? remis entre mes mains!
en
Feelings, too, which I cannot explain, and a number of happy omens, have combined to strengthen me in the belief, in the assurance, that Ottilie will one day be mine.
eu
Gure inizialez markaturiko edalontzi bat, zimentarria ezartzerakoan airera jaurtikia, ez zuan puskatu; jaso ziaten eta berriro nire eskuetan zegok.
es
Un vaso grabado con nuestras iniciales fue arrojado al aire el d?a que pusimos la primera piedra y sin embargo no se hizo pedazos, sino que lo atraparon y ahora est? de nuevo en mi poder.
fr
Que de combats cruels et inutiles n'ai-je pas soutenus contre moi-m?me dans ce lieu o? nous nous revoyons aujourd'hui! Fatigu? de tant de luttes st?riles, j'ai fini par me dire:
en
The glass with our initials cut upon it, which was thrown into the air when the foundation-stone was laid, did not go to pieces; it was caught, and I have it again in my possession.
eu
"Neu-esaten nioan neure buruari toki bakarti honetan hainbeste zalantza-ordu ematen nituenean-, neu bihurtuko nauk seinale, edalontziaren ordez, gure elkartzea egingarria den ala ez.
es
"Entonces yo tambi?n-exclam? en medio de las muchas horas de dudas que pas? en este lugar solitario-, yo mismo quiero convertirme en lugar de aquel vaso en el signo vivo de la posibilidad o imposibilidad de nuestra uni?n.
fr
Mets-toi ? la place de ce verre proph?tique, deviens toi-m?me la pierre de touche de ton avenir;
en
After many miserable hours of uncertainty, spent in this place, I said to myself, 'I will put myself in the place of this glass, and it shall be an omen whether our union be possible or not. I will go;
eu
Joan eta heriotza bilatuko diat, ez burugabe baten gisara, baizik eta bizitzea espero duenak bezala.
es
Ir? a buscar la muerte, no como un demente, sino como alguien que todav?a espera vivir.
fr
va chercher la mort, non en homme d?sesp?r?, mais en homme qui croit encore ? la possibilit? de vivre;
en
I will seek for death; not like a madman, but like a man who still hopes that he may live.
eu
Ottilia izango duk nire borrokaren sana;
es
Otilia ser? el premio por el que luchar?;
fr
combats pour Ottilie, qu'elle soit le prix d'une bataille gagn?e, d'une forteresse prise d'assaut;
en
Ottilie shall be behind the ranks of the enemy;
eu
bera izango duk, edozein bataila-ordena etsairen atzean, edozein lubakitan, edozein gotorleku setiatutan irabaztea, konkistatzea espero dudana.
es
ella ser? lo que tratar? de ganar y conquistar detr?s de toda formaci?n enemiga, tras cada trinchera, en cada plaza sitiada.
fr
fais des prodiges pour m?riter ce prix! Tels sont les sentiments qui m'ont anim? pendant toute la campagne.
en
in every intrenchment, in every beleaguered fortress, I shall hope to find her, and to win her.
eu
Mirariak egingo ditiat kalterik gabe geratzeko gurariz, Ottilia irabazteko, eta ez galtzeko."
es
Har? prodigios, pero con el deseo de salir indemne, con la intenci?n de ganar a Otilia y no de perderla."
fr
Aujourd'hui je me sens arriv? au but, car j'ai vaincu les obstacles, j'ai renvers? les difficult?s qui me barraient le passage.
en
I will do wonders, with the wish to survive them; with the hope to gain Ottilie, not to lose her.' These feelings have led me on;
eu
Sentipen hauek gidatu naitek, arrisku guztietan zehar beti nirekin egon dituk; baina orain bere helburua lortu eta eragozpen guztiak gainditu dituena bezala aurkitzen nauk, bidean ezerk traba egiten ez diona bezala.
es
Estos sentimientos fueron los que me guiaron y los que me protegieron a trav?s de todos los peligros, y por eso ahora me encuentro como alguien que ha llegado a la meta tras haber superado todos los obst?culos, como alguien a quien ya nada se le interpone en su camino.
fr
Ottilie est enfin mon bien ? moi, et ce qui me reste ? faire pour passer de cette pens?e ? la r?alisation, n'est plus rien ? mes yeux.
en
they have stood by me through all dangers; and now I find myself like one who has arrived at his goal, who has overcome every difficulty and who has nothing more left in his way.
eu
Ottilia neurea diat, eta oraindik pentsatzearen eta egitearen artean dagoen tartea huskeriatzat bakarrik jo zezakeat.
es
Otilia es m?a y lo que todav?a media entre esta idea y su realizaci?n ya no me siento capaz de considerarlo nada importante.
fr
-- Tu viens de repousser d'avance les observations que je puis et que je dois te faire, r?pondit le Major, cela ne m'emp?chera pas de te parler en ami sinc?re.
en
Ottilie is mine, and whatever lies between the thought and the execution of it, I can only regard as unimportant."
eu
-Ezabatu egiten dituk-ihardetsi zion maiorrak-marra banaka batzuez kontrajar lekiakeen eta beharko litzaiakeen guztia;
es
-T? borras de un solo plumazo todo lo que se te podr?a replicar-repuso el comandante-y sin embargo me veo obligado a repet?rtelo.
fr
Je te laisse le soin de peser le bonheur que tu as trouv? nagu?re aupr?s de ta femme;
en
"With a few strokes you blot out," replied the major, "all the objections that we can or ought to urge upon you, and yet they must be repeated.
eu
eta halere, errepikatu beharra zegok. Heure eskutan uzten diat heure emaztearekiko harremanak bere balio guztian gogoraztea;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina berari zor diok, heure buruari zor diok honetaz ilunkeriatan ez ibiltzea. Baina nola pentsa nezakek seme bat jaio zaizuela eta ez aitortu berehala betirako zaretela bata bestearentzat, haur hori dela eta biok elkarturik bizi behar duzuela, horren hezkuntza eta ongizatea zaintzeko?
es
No voy a entrar en la obligaci?n que tienes de recordar el valor de la relaci?n con tu esposa, aunque estimo que le debes a ella y a ti mismo el no confundirte nada sobre ese punto, pero ?c?mo no voy a pensar que hab?is tenido un hijo sin decirte de inmediato que ahora os pertenec?is para siempre el uno al otro, que por amor a ese ser ten?is la obligaci?n de vivir unidos a fin de que pod?is cuidaros de com?n acuerdo de su educaci?n y su futuro?
fr
il ne t'est pas possible de t'aveugler sur ce point, mais je te rappellerai que le Ciel vous a donn? un fils, et que par cons?quent vous ?tes d?sormais ins?parables; car ce n'est plus trop de vos efforts r?unis pour veiller sur son ?ducation et assurer son avenir.
en
I must leave it to yourself to recall the full value of your relation with your wife; but you owe it to her, and you owe it to yourself, not to close your eyes to it. How can I so much as recollect that you have had a son given to you, without acknowledging at once that you two belong to one another forever; that you are bound, for this little creature's sake, to live united, that united you may educate it, and provide for its future welfare?"
eu
-Gurasoen banitate hutsa duk-ihardetsi zuen Eduardek-beren izatea hain beharrezkoa dela seme-alabentzat imajinatzea.
es
-No es m?s que pura vanidad de los padres-contest? Eduardo-creerse que son tan necesarios para sus hijos.
fr
-- C'est par pure vanit?, s'?cria ?douard, que les parents se croient indispensables ? leurs enfants:
en
"It is no more than the blindness of parents," answered Edward, "when they imagine their existence to be of so much importance to their children.
eu
Bizi den orok mantenua bilatzen eta laguntzen dik, eta semeak, aitaren heriotza goiztiarrarengatik, hain gaztaro eroso eta aldekoa ez duenean, baliteke horrela irabazian ateratzea, mundurako prestakuntza bizkorrago bati eta besteen menpean bere burua jarri behar duelakoari dagokionez, izan ere, lehenago edo beranduago denok ikasi behar duguna baita.
es
Todo lo que vive encuentra alimento y ayuda, y si tras la muerte prematura del padre el hijo no tiene una juventud tan c?moda ni favorable, tal vez con ello est? ganando en rapidez para conocer el mundo y pueda enterarse mucho antes de que a la fuerza tiene que adaptarse para poder convivir con los dem?s, cosa que tarde o temprano todos tenemos que aprender.
fr
tout ce qui existe trouve autour de soi la nourriture et les soins dont il a besoin. Si la mort pr?matur?e d'un p?re rend la jeunesse du fils moins douce, ce fils gagne, en r?sum? plus qu'il ne perd, car son esprit se d?veloppe et se forme plus vite, parce qu'il est de bonne heure r?duit ? se plier devant la volont? d'autrui;
en
Whatever lives, finds nourishment and finds assistance; and if the son who has early lost his father does not spend so easy, so favored a youth, he profits, perhaps, for that very reason, in being trained sooner for the world, and comes to a timely knowledge that he must accommodate himself to others, a thing which sooner or later we are all forced to learn.
