Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Bizi den orok mantenua bilatzen eta laguntzen dik, eta semeak, aitaren heriotza goiztiarrarengatik, hain gaztaro eroso eta aldekoa ez duenean, baliteke horrela irabazian ateratzea, mundurako prestakuntza bizkorrago bati eta besteen menpean bere burua jarri behar duelakoari dagokionez, izan ere, lehenago edo beranduago denok ikasi behar duguna baita.
es
Todo lo que vive encuentra alimento y ayuda, y si tras la muerte prematura del padre el hijo no tiene una juventud tan c?moda ni favorable, tal vez con ello est? ganando en rapidez para conocer el mundo y pueda enterarse mucho antes de que a la fuerza tiene que adaptarse para poder convivir con los dem?s, cosa que tarde o temprano todos tenemos que aprender.
fr
tout ce qui existe trouve autour de soi la nourriture et les soins dont il a besoin. Si la mort pr?matur?e d'un p?re rend la jeunesse du fils moins douce, ce fils gagne, en r?sum? plus qu'il ne perd, car son esprit se d?veloppe et se forme plus vite, parce qu'il est de bonne heure r?duit ? se plier devant la volont? d'autrui;
en
Whatever lives, finds nourishment and finds assistance; and if the son who has early lost his father does not spend so easy, so favored a youth, he profits, perhaps, for that very reason, in being trained sooner for the world, and comes to a timely knowledge that he must accommodate himself to others, a thing which sooner or later we are all forced to learn.
eu
Eta horretaz ez duk aipamenik egiten:
es
Y, adem?s, aqu? no se trata de eso:
fr
n?cessit? cruelle ? laquelle nous sommes tous forc?s de nous soumettre t?t ou tard.
en
Here, however, even these considerations are irrelevant;
eu
aski aberatsak baikara seme-alaba bat baino gehiagoz arduratzeko, eta ez baita inola ere ez eginbeharra ez ontasuna buru bakarraren gainean hainbeste aberastasun metatzea.
es
nosotros tenemos suficiente fortuna como para proveer a varios hijos y tampoco creo que sea un deber ni una buena acci?n acumular tantos bienes sobre una sola cabeza.
fr
Au reste, le besoin ne pourra jamais atteindre mon fils, je suis assez riche pour assurer un sort convenable ? plusieurs enfants, et je ne vois point de consid?ration qui puisse me faire un devoir de laisser mon immense fortune ? un seul h?ritier.
en
we are sufficiently well off to be able to provide for more children than one, and it is neither right nor kind to accumulate so large a property on a single head."
eu
Maiorra zertzelada batzuez Charlotteren balioa eta Eduardek berarekin zituen harreman luzeak erakusten saiatu zelarik, hark berehala eten zion hizketa:
es
Cuando el comandante trat? de pintar en unos pocos trazos todo-el m?rito de Carlota y de la larga relaci?n que Eduardo hab?a mantenido con ella, ?ste le interrumpi? apresuradamente:
fr
Le Major essaya de retracer ? son ami le tableau de son premier et constant amour pour Charlotte:
en
The major attempted to say something of Charlotte's worth, and Edward's long-standing attachment to her; but the latter hastily interrupted him.
eu
-Erokeria bat egin diagu, argi eta garbi ikusten dudana.
es
-Hicimos una locura, aunque s?lo ahora me doy sobrada cuenta de ello.
fr
l'impatient mari l'interrompit vivement. -- Nous avons fait tous deux une haute folie, s'?cria-t-il;
en
"We committed ourselves to a foolish thing, that I see all too clearly.
eu
Adin jakin batean gaztaroko gurari eta itxaropenak burutu nahi dituena, beti tronpatzen duk;
es
El que trata de realizar de mayor las antiguas esperanzas y deseos de juventud siempre se equivoca.
fr
oui, c'est toujours une folie de vouloir r?aliser dans un ?ge plus avanc?, les r?ves de la premi?re jeunesse.
en
Whoever, in middle age, attempts to realize the wishes and hopes of his early youth, invariably deceives himself.
eu
zeren gizakiaren hamarkada bakoitzak bere zoriona baitu, bere gurari eta ikuspegi bereziak.
es
Cada periodo de la vida del hombre tiene su propia felicidad, sus propias esperanzas y perspectivas.
fr
Chaque ?ge a des esp?rances, des vues, des besoins qui lui sont particuliers.
en
Each ten years of a man's life has its own fortunes, its own hopes, its own desires.
eu
Gizon gaixoa, aurrekoari edo atzekoari heltzeko aukeran zirkunstantziek edo erokeriak jartzen dutena!
es
?Ay del que por culpa de las circunstancias o de su ceguera se ve impelido a aferrarse al pasado o al futuro!
fr
Malheur ? l'homme que les circonstances ou l'erreur poussent ? chercher le bonheur avant ou apr?s l'?poque de la vie o? il se trouve.
en
Woe to him who, either by circumstances or by his own infatuation, is induced to grasp at anything before him or behind him.
eu
Erokeria bat egin diagu, bizitza osorako izan behar ote dik?
es
?pero es que va a tener que ser para toda la vida?
fr
Mais si nous avons commis une imprudence, faut-il qu'elle empoisonne toute notre existence?
en
We have done a foolish thing.
eu
Galarazi egin behar ote zioagu geure buruari, gogoeta-motaren batengatik, geure garaiko moralak ukatzen ez digun hori?
es
?Es que vamos a tener que prohibirnos por culpa de no se qu? escr?pulo algo que ni siquiera nos niegan las costumbres morales de nuestro tiempo?
fr
De vains scrupules doivent-ils nous emp?cher de profiter d'un avantage que la loi elle-m?me nous offre?
en
Are we to abide by it all our lives? Are we, from some respect of prudence, to refuse to ourselves what the customs of the age do not forbid?
eu
Hamaika gauzatan uko egiten ziok gizakiak bere asmo eta egintzei, eta ez ote zian hemen ere horrela gertatu behar, non osotasuna eta ez xehetasunak, non kontua ez den bizitzaren baldintza hau edo hura, baizik eta beronen multzo osoa?
es
?Cu?ntas veces rectificamos y damos marcha atr?s en un proyecto o un acto! ?Y justamente aqu? no vamos a poder hacerlo cuando no se trata de un simple detalle, sino del conjunto, no de esta o aquella condici?n vital, sino precisamente del complejo entero de nuestra vida?
fr
Que de fois ne revenons-nous pas sur une r?solution prise qui ne concerne que des int?r?ts de d?tails, que des parties de la vie?
en
In how many matters do men recall their intentions and their actions; and shall it not be allowed to them here, here, where the question is not of this thing or of that, but of everything;
eu
Ez zion maiorrak utzi Eduardi erakusteari, era begiratu bezain adierazkorrean, bere emaztea, bere familia, mundua eta bere ondasunekiko harreman desberdinak; baina ez zuen lortu inolako interesik sortzea.
es
El comandante no dej? de hacerle ver a Eduardo, con toda la insistencia y la habilidad de la que fue capaz, la importancia de las variadas relaciones que manten?a con su esposa, con ambas familias, con el mundo o con sus propiedades y fortuna, pero no consigui? obtener ni un ?pice de comprensi?n por su parte.
fr
Pourquoi seraient-elles irr?vocables quand il s'agit de l'ensemble, de l'encha?nement de cette vie? Le Major redoubla d'adresse et d'?loquence pour rappeler a son ami l'utilit? des rapports de famille et de soci?t? qu'il devait ? sa femme;
en
not of our single condition of life, but of the whole complex life itself?" Again the major powerfully and impressively urged on Edward to consider what he owed to his wife, what was due to his family, to the world, and to his own position; but he could not succeed in producing the slightest impression.
eu
-Hori guztia, ene adiskidea-ihardetsi zuen Eduardek-, arimatik pasatzen zitzaidaan niri batailaren erdian, lurrak dardara egiten zuenean atergabeko trumoiketaz, balek ezker-eskuin ziztu egiten zutenean, nire lagunak erortzen zirenean, nire zaldia zauriturik iraulka zihoanean eta kapela zulatzen zitzaidanean;
es
-Todo eso, amigo m?o-repuso Eduardo-ya se me pas? por la cabeza en medio del fragor de la batalla, cuando la tierra temblaba con un trueno incesante, cuando las balas silbaban y zumbaban y mis compa?eros ca?an a derecha e izquierda, cuando alcanzaron a mi caballo y traspasaron mi sombrero;
fr
mais il lui fut impossible de se faire ?couter avec int?r?t. -- Tout cela, mon cher ami, r?pondit ?douard, je me le suis r?p?t? ? sati?t? au milieu des batailles, quand le tonnerre du canon faisait trembler le sol, quand les balles sifflaient ? droite et ? gauche, ?claircissaient nos rangs, tuaient mon cheval sous moi et per?aient mon chapeau!
en
"All these questions, my friend," he returned, "I have considered already again and again. They have passed before me in the storm of battle, when the earth was shaking with the thunder of the cannon, with the balls singing and whistling round me, with my comrades falling right and left, my horse shot under me, my hat pierced with bullets.
eu
eta kulunka eduki dut gaueko su isilaren aurrean zeru-ganga izarratuaren pean. Gero nire elkartze guztiak etortzen zitzaizkidan arimaren aurrera;
es
tambi?n vi pasar todo eso ante mi esp?ritu cuando me hallaba en el silencio de la noche al lado del fuego bajo la b?veda estrellada del cielo. En aquellos momentos a mi alma se le representaron todos esos v?nculos y los medit? y sent? a fondo.
fr
Et quand j'?tais assis seul sous la vo?te ?toil?e, pr?s du foyer d'un bivouac, tous ces devoirs de convention, toutes ces exigences sociales passaient devant ma pens?e.
en
They have floated before me by the still watch-fire under the starry vault of the sky. I have thought them all through, felt them all through.
eu
berriro pentsatu eta sentitu ditut;
es
Pues bien, ya he hecho mis partes, he tomado mis disposiciones repetidas veces y esta vez para siempre.
fr
Je les ai examin?s sous tous les points de vue, j'ai fait la part du coeur et de la raison, je ne leur dois plus rien, j'ai r?gl? mes comptes ? plusieurs reprises, et pour toujours enfin.
en
I have weighed them, and I have satisfied myself about them again and again, and now forever.
eu
neure burua berreskuratu egin dut, behin eta berriz aurkitu, eta orain betirako. Une horietan, nola isilduko diat, hi ere aurrean eduki haut, hi ere nire zirkulukoa hintzen, eta ez al gaituk aspaldidanik elkarren zirkulukoak?
es
"En aquellos instantes, ?por qu? no habr?a de dec?rtelo?, tambi?n t? estabas presente, tambi?n t? formabas parte de mi c?rculo. Despu?s de todo ?no nos pertenecemos el uno al otro desde hace tiempo?
fr
Dans ces moments solennels, pourquoi te le cacherai-je, mon ami, toi aussi tu m'as occup?, car tu faisais partie de mon cercle domestique, et longtemps avant d?j? nous nous appartenions de coeur.
en
At such moments why should I not acknowledge it to you? you too were in my thoughts, you too belonged to my circle; as, indeed, you and I have long belonged to one another.
eu
Zerbait zor badiat, orain nagok korritu eta guzti ordaintzeko moduan.
es
Si en algo he sido tu deudor ha llegado la hora de pag?rtelo con intereses, y si eres t? el que algo me debes ahora tienes la oportunidad de devolv?rmelo.
fr
Si dans le cours de notre vie je suis rest? ton d?biteur, le moment est venu de te payer avec usure;
en
If I have ever been in your debt I am now in a position to repay it with interest;
eu
Bazekiat Charlotte maite duala, eta merezi dik;
es
S? que amas a Carlota y ella lo merece;
fr
si tu es le mien, je vais te fournir le moyen de t'acquitter noblement.
en
if you have been in mine you have now the means to make it good to me.
eu
bazekiat ez hatzaiola axolagabe, eta zergatik ez diat ezagutu behar hire balioa?
es
s? que t? no le eres indiferente, y es natural:
fr
Tu aimes Charlotte, elle est digne de toi et tu ne lui es pas indiff?rent;
en
I know that you love Charlotte, and she deserves it.
eu
Har ezak nire eskutik!
es
?por qu? no iba ella a reconocer tus m?ritos?
fr
comment aurait-elle pu te voir intimement sans t'appr?cier?
en
I know that you are not indifferent to her, and why should she not feel your worth?
eu
Ekarridak Ottilia eta Lurreko gizonik zoriontsuenak izango gaituk!
es
T?mala de mi mano, tr?eme a Otilia y seremos los hombres m?s dichosos de la tierra.
fr
Re?ois-la de ma main, conduis Ottilie dans mes bras, et nous serons les deux couples les plus heureux de la terre.
en
Take her at my hand and give Ottilie to me, and we shall be the happiest beings upon the earth."
eu
-Hain zuzen ere, hain emari goitarrez erosi nahi naualako-erantzun zuen maiorrak-, izan behar diat arretatsuago, zorrotzago. Oraindik errespetatzen dudan proposamen horrek gauzak lautu ordez zaildu besterik ez lituzkek egingo.
es
-Precisamente porque me quieres sobornar con tama?os regalos-replic? el comandante-tengo que mostrarme a?n m?s riguroso y estricto. En lugar de facilitar las cosas, esa proposici?n tuya, que respeto en silencio, las pone mucho m?s dif?ciles.
fr
-- Ce don pr?cieux que tu m'offres, r?pondit le Major, loin de m'?blouir, double ma prudence, et je vois avec chagrin que ta proposition, au lieu de trancher les difficult?s, les augmente.
en
"If you choose to assign me so high a character," replied the major, "it is the more reason for me to be firm and prudent. Whatever there may be in this proposal to make it attractive to me, instead of simplifying the problem, it only increases the difficulty of it.
eu
Hitaz ez ezik nitaz ere ari gaituk hitz egiten, eta baita destinoaz eta bi gizonen izen onaz, ohoreaz ere, zeinak orain arte tatxarik gabeak izaki, egintza harrigarri horrengatik, beste izenen bat eman nahi ez bazioagu behintzat, munduaren aurrean oso itxura bitxi batekin agertzeko arriskutan jartzen diren.
es
Ahora ya no se trata s?lo de ti, sino de m?, se trata del destino y del buen nombre, del honor de dos hombres que hasta ahora no han tenido una sola mancha en su reputaci?n y que con esa conducta an?mala corren el peligro de quedar bajo una luz muy extra?a a los ojos del mundo.
fr
Elle jetterait le jour le plus d?favorable sur la r?putation, sur l'honneur de deux hommes qui, jusque l?, se sont montr?s ? l'abri de tout reproche.
en
The question is now of me as well as of you. The fortunes, the good name, the honor of two men, hitherto unsullied with a breath, will be exposed to hazard by so strange a proceeding, to call it by no harsher name, and we shall appear before the world in a highly questionable light."
eu
-Tatxagabeak garelako hain zuzen-ihardetsi zuen Eduardek-behingoz haserre egiteko eskubidea diagu.
es
-Precisamente porque somos intachables-dijo Eduardo podemos permitirnos el lujo de que nos critiquen una vez.
fr
-- Mais c'est pr?cis?ment parce que nous sommes ? l'abri du reproche, que nous pouvons le braver sans crainte, s'?cria ?douard.
en
"Our very characters being what they are," replied Edward, "give us a right to take this single liberty.
eu
Bere bizitza osoan gizon fidagarri bezala portatu denak, jasangarri egiten dik beste batengan zentzu biko gertatuko litzatekeen egintza.
es
El que se ha portado toda su vida como una persona responsable y honrada convierte en honesta una acci?n que en otros parecer?a equ?voca.
fr
Celui qui n'a jamais fait douter de soi ennoblit une action qu'on bl?merait, si elle ?tait commise par un homme qui se serait d?j? rendu coupable de plus d'une faute.
en
A man who has borne himself honorably through a whole life, makes an action honorable which might appear ambiguous in others.
eu
Niri dagokidanez, neure buruari ezari dizkiodan azken frogen ondoren, inoren alde burutu ditudan egintza zail eta arriskatuen ondoren, eskubidearekin sentitzen nauk neure buruaren alde ere zerbait egiteko.
es
Por lo que a m? respecta, despu?s de las ?ltimas pruebas que me he impuesto, despu?s de las acciones dif?ciles y arriesgadas que he llevado a cabo para otros, me siento legitimado para hacer por fin tambi?n algo para m? mismo.
fr
Quant ? moi, je me suis soumis ? tant d'?preuves cruelles, j'ai tant fait pour les autres que je me sens enfin le droit de faire quelque chose pour moi.
en
As concerns myself, after these last trials which I have taken upon myself, after the difficult and dangerous actions which I have accomplished for others, I feel entitled now to do something for myself.
eu
Hiri eta Charlotteri dagokizuenez, utz dezagun etorkizunaren eskuetan, baina niri dagokidanez ez hik, eta ez beste inork ez zidak atzera eragingo nire asmotik.
es
En lo tocante a ti y a Carlota, que decida el futuro.
fr
Charlotte et toi, vous pourrez ? votre aise prendre conseil du temps et des circonstances, mais rien ne pourra modifier ma r?solution en ce qui me concerne.
en
For you and Charlotte, that part of the business may, if you like it, be given up;
eu
Eskua eskaintzen badidate, neu ere berriro denerako prest egongo nauk;
es
Pero a m? ni t? ni nadie me apartar? de mis prop?sitos.
fr
Si l'on veut m'aider, je saurai me montrer reconnaissant;
en
but neither you nor any one shall keep me from doing what I have determined.
eu
neure baitan uzten banaute edota aurre ere egiten badidate, gauzak muturrera eraman eta behar duena gertatuko duk.
es
Si me quieren tender la mano yo tambi?n volver? a prestarme gustoso a todo, si me quieren abandonar a m? mismo o hasta opon?rseme, llegar? hasta la resoluci?n m?s extrema y que sea lo que Dios quiera.
fr
si l'on m'oppose des obstacles, je saurai les faire dispara?tre par les moyens les plus extr?mes; il n'en est point qui pourraient me faire reculer.
en
If I may look for help and furtherance, I shall be ready to do everything which can be wished; but if I am to be left to myself, or if obstacles are to be thrown in my way, some extremity or other is sure to follow."
eu
Maiorrak eginbehartzat hartu zuen Eduarden proposamenari ahal zuen neurrian kontra egitea eta maina zuhur bat erabili zuen adiskidearen aurka, amore ematearen itxura egin eta forma, banaketa hura eta elkartze haiek lortzeko jarduera praktikoa bakarrik aipatu zuen.
es
El comandante consider? que era su deber resistir tanto como pudiera a los prop?sitos de Eduardo y se sirvi? con su amigo de un h?bil giro simulando que ced?a y que ya s?lo quer?a discutir la forma y modo en que iban a proceder a la separaci?n y obtener las nuevas uniones.
fr
Persuad? qu'il ?tait de son devoir de combattre aussi longtemps que possible les projets d'?douard, le Major dirigea l'entretien sur les formalit?s judiciaires qu'exigeraient le divorce et un nouveau mariage;
en
The major thought it his duty to combat Edward's purposes as long as it was possible; and now he changed the mode of his attack and tried a diversion. He seemed to give way, and only spoke of the form of what they would have to do to bring about this separation, and these new unions;
eu
Guzti horretan hainbeste gauza higuingarri, gogaikarri eta trakets agertu ziren, ezen Eduard aldarterik txarrenean jarri baitzen.
es
Pero entonces surgieron tantas cosas enojosas, dif?ciles e inconvenientes que Eduardo se puso del peor humor.
fr
et il fit ressortir vivement tout ce que ces d?marches indispensables avaient de p?nible, de fatigant, d'inconvenant m?me.
en
and so mentioned a number of ugly, undesirable matters, which threw Edward into the worst of tempers.
eu
-Ongi zekusaat-jaregin zuen azkenean-etsaiengandik ezik adiskideengandik ere desiratzen dena indarrez hartu behar dela.
es
-Ya veo-acab? exclamando-que no son s?lo los enemigas, sino tambi?n los amigos los que te asaltan y te privan de lo que m?s deseas.
fr
-- Je le crois, dit ?douard avec humeur, et je vois avec chagrin que ce n'est pas seulement ? ses ennemis, mais encore ? ses amis qu'il faut enlever d'assaut les avantages que le pr?jug? nous refuse.
en
"I see plainly," he cried at last, "that what we desire can only be carried by storm, whether it be from our enemies or from our friends.
eu
Nahi dudana, ezinbesteko zaidana, neure begien aurrean zeukaat;
es
Te aseguro que lo que yo quiero, lo que me resulta imprescindible no pienso perderlo de vista de ning?n modo;
fr
Eh bien!
en
I keep clearly before my own eyes what I demand, what, one way or another, I must have;
eu
hartu egingo diat, eta laster eta berehala.
es
lo acabar? obteniendo y seguramente pronto y sin tardar.
fr
puisqu'il le faut, je vous arracherai malgr? vous l'objet de mes d?sirs sur lequel mes yeux restent fix?s.
en
and I will seize it promptly and surely.
eu
Sobera zekiat horrelako harremanak ez direla ez dira gainditzen ezta sortzen ere, zutik dagoen asko erortzeke, zurrun egoteko gogoa duen asko bigundu gabe. Gogoetarekin ez duk horrelakorik amaitzen;
es
S? muy bien que no se pueden romper ni anudar semejantes relaciones sin que tenga que caer por tierra algo que antes estaba en pie, sin que tenga que vacilar m?s de una cosa que querr?a persistir.
fr
Je sais que d'anciens noeuds ne se brisent pas sans d?placer, sans renverser plus d'un accessoire qui aurait pr?f?r? ne pas ?tre d?rang?.
en
Connections like ours, I know very well, cannot be broken up and reconstructed again without much being thrown down which is standing, and much having to give way which would be glad enough to continue.
eu
arrazoiaren aurrean berdinak dituk eskubide guztiak;
es
Ahora bien, por medio de la reflexi?n no se puede resolver nada de esto;
fr
Mais, dans de semblables situations, les sages discours ne servent ? rien;
en
We shall come to no conclusion by thinking about it.
eu
eta gora igotzen den balantzaren platertxoan beti ezar daitekek kontrapisua.
es
para la raz?n todos los derechos son iguales y siempre se encuentra un contrapeso para equilibrar el platillo de la balanza que tiende a elevarse.
fr
tous les droits sont ?gaux dans la balance de la raison, et si l'un d'eux pouvait la faire pencher, il serait facile de jeter dans le bassin oppos? un autre droit qui l'emporterait ? son tour.
en
All rights are alike to the understanding, and it is always easy to throw extra weight into the ascending scale.
eu
Beraz, erabaki ezak, adiskidea, heure eta nire alde jokatzea, nire eta heuregatik egoera hauek argitzea, askatzea, korapilatzea.
es
As? pues, amigo m?o, dec?dete a actuar para m-? y para ti, a desenredar, disolver y volver a anudar convenientemente para los dos toda esta situaci?n.
fr
D?cide-toi donc, mon ami, ? agir dans mon int?r?t, dans le tien, ? d?nouer ce qui doit ?tre rompu, ? resserrer ce qui est d?j? uni.
en
Do you make up your mind, my friend, to act, and act promptly, for me and for yourself. Disentangle and untie the knots, and tie them up again.
eu
Ezein gogoetak ez hazala atzerarazi, dagoeneko eman zioagu munduari gutaz hitz egiteko aukera, eta berriz ere hitz egingo dik gutaz, eta gero, berri izateari uzten dion guztia bezala ahaztuko gaitik eta ahal dugun bezala izaten utziko ziguk, gure artean sartu gabe.
es
de todos modos ya hemos hecho hablar a la gente; pues que vuelvan a hablar otra vez y despu?s ya nos olvidar?n, como pasa siempre con lo que deja de ser novedad, y nos dejar?n en paz sin volver a preocuparse de nosotros.
fr
Qu'aucune consid?ration ne te retienne; d?j? le monde s'est occup? de nous, nous le ferons parler une seconde fois;
en
Do not be deterred from it by nice respects. We have already given the world something to say about us. It will talk about us once more;
eu
Maiorrak ez zuen beste irtenbiderik izan eta azkenean amore eman behar izan zuen Eduardek gauza behin betirako ezagun eta aurreikusitzat tratatu eta dena xeheki nola egin behar zen azaldu zezan eta etorkizunaz erarik alaienean, eta txantxetan ere ager zedin.
es
El comandante ya no ten?a otra salida y al final tuvo que consentir que Eduardo tratara del asunto como de algo ya sabido y acordado, que discutiera tranquilamente de los pormenores y de c?mo organizar todo y hasta que hablara del futuro del modo m?s alegre y hasta permiti?ndose bromas.
fr
puis il nous oubliera comme il oublie tout ce qui a cess? d'?tre nouveau pour lui. Craignant d'irriter son ami par des objections nouvelles, le Major garda le silence.
en
and when we have ceased to be a nine days' wonder, it will forget us as it forgets everything else, and allow us to follow our own way without further concern with us." The major had nothing further to say, and was at last obliged to sit silent;
eu
Gero berriro serio eta pentsakor jarraitu zuen:
es
Poco despu?s, Eduardo volvi? a tomar la palabra con mayor seriedad y aspecto pensativo:
fr
?douard continua ? parler de son divorce comme d'une chose convenue, il plaisanta m?me sur les formalit?s qu'il serait forc? de remplir; mais tout en en raillant, il redevint s?rieux et pensif, car il ne pouvait se dissimuler ce qu'elles avaient de d?sagr?able et de p?nible.
en
while Edward treated the affair as now conclusively settled, talked through in detail all that had to be done, and pictured the future in every most cheerful color, and then he went on again seriously and thoughtfully:
eu
-Geure burua dena berez konponduko den, halabeharrak gidatu eta babestuko gaituen itxaropenaren, esperantzaren eskuetan utzi behar bagenu, era zigorgarrian engainatuko geniake.
es
-Si quisi?ramos abandonarnos a la esperanza, a la ilusi?n de que todo se acabar? arreglando solo, de que el azar nos guiar? y favorecer?, ser?a una forma muy culpable de enga?arnos a nosotros mismos.
fr
-- Il n'est pourtant pas possible, dit-il, d'esp?rer que notre existence boulevers?e se remettra d'elle-m?me, ou qu'un caprice du hasard viendra ? notre secours.
en
"If we think to leave ourselves to the hope, to the expectation, that all will go right again of itself, that accident will lead us straight, and take care of us, it will be a most culpable self-deception.
eu
Horrela ezingo gintuzkek salbatu; ezingo lukek berreskuratu gure bake erabatekoa;
es
De ese modo ser?a imposible que nos salv?ramos, as? no seremos capaces de restaurar la paz de todos nosotros.
fr
En nous faisant ainsi illusion, nous ne pourrions jamais retrouver le bonheur et le repos;
en
In such a way it would be impossible for us to save ourselves, or re-establish our peace again.
eu
eta nola kontsolatuko niake neure burua errugabe izanik guztiaren errua dudala ikustean?
es
?Y c?mo podr?a consolarme, puesto que sin quererlo he sido el culpable de todo?
fr
et, comment pourrais-je me consoler, moi qui suis l'unique cause de nos maux ? tous?
en
I who have been the innocent cause of it all, how am I ever to console myself?
eu
Nire hisiaz lortu nian Charlottek hi etxean hartzea, eta aldaketa horren ondorioz etorri zuan Ottilia ere gurera.
es
Por culpa de mi insistencia consegu? que Carlota te invitara a nuestra casa y Otilia s?lo entr? en nuestro hogar a consecuencia de aquel primer cambio de vida.
fr
C'est d'apr?s mes instantes pri?res que Charlotte s'est d?cid?e ? te recevoir au ch?teau;
en
By my own importunity I prevailed on Charlotte to write to you to stay with us, and Ottilie followed in consequence.
eu
Hortik gerora sortu denaren jabe ez gaituk jadanik, baina bai kaltegabe bihurtzearen zirkunstantziak geure zorionerako gidatzearen jaun.
es
De lo que luego pas? no somos due?os, pero s? est? en nuestra mano lograr que se vuelva inofensivo y orientar la situaci?n hacia nuestra felicidad.
fr
Il n'est pas au pouvoir humain de rendre comme non avenus les ?v?nements qui se sont succ?d?s depuis, mais nous pouvons les faire contribuer ? notre satisfaction.
en
We have had no more control over what ensued out of this, but we have the power to make it innocuous; to guide the new circumstances to our own happiness.
eu
Ausartuko ote haiz hire aurrean agertzen ditudan ikuspegi eder eta atseginetatik begia kentzera, ausartuko ote haiz niri, guri arbuio triste bat ezartzen, heuk egingarri ikusten duaneraino, egingarri litzatekeeneraino?; izan ere, menturaz, lehengo egoeretara itzultzea onartzen badiagu, ez ote genitizkek gauza trakets, gogaikarri, atsekabe asko jasan beharko, hartatik ezer onik, ezer alairik sortu gabe?
es
Por mucho que quieras apartar los ojos de las perspectivas agradables y dichosas que yo abro para nosotros, por mucho que quieras imponernos a todos una triste renuncia en la medida en que concibes que eso ser?a posible y en la medida en que incluso pudiera serlo de verdad, ?no crees que si nos propusi?ramos regresar a la antigua situaci?n tendr?amos que soportar muchas inconveniencias, molestias y disgustos sin que resultara de ello nada bueno ni la menor alegr?a?
fr
D?tourne tes regards du riant avenir qu'il nous serait si facile de nous pr?parer, impose-nous ? tous une abn?gation compl?te, terrible, et dont je veux bien, pour un instant, admettre la possibilit?;
en
Can you turn away your eyes from the fair and beautiful prospects which I open to us? Can you insist to me, can you insist to us all, on a wretched renunciation of them? Do you think it possible? Is it possible?
eu
Aurkitzen haizen egoera zoriontsu horri pozgarri iritziko al hioke, niregana etortzea, nirekin bizitzea eragotziko baliate?
es
La feliz situaci?n en la que te encuentras ahora ?te seguir?a causando alguna alegr?a si no pudieras venir a visitarme ni vivir conmigo?
fr
mais lors m?me que nous aurions pris la r?solution de rentrer dans une ancienne position qu'on a violemment quitt?e, est-il facile, est-il possible de la r?aliser?
en
Will there be no vexations, no bitterness, no inconvenience to overcome, if we resolve to fall back into our old state?
aurrekoa | 88 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus