Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Eduardek, hain urruneraino iristea lortu ohartzeke eta bere parkea hutsik eta eskualdea bakarti aurkitzen zuena, eta gero eta barnerago ausartzen zen.
es
Eduardo, que hasta aquel momento hab?a conseguido penetrar en la propiedad sin ser visto y que hab?a encontrado su parque y todo el entorno completamente vac?o, se atrevi? a seguir adelante.
fr
Enhardi par ce succ?s, il p?n?tra toujours plus avant et sortit tout ? coup des buissons qui croissaient sous le bouquet de ch?nes et lui d?robaient la vue du lac.
en
Edward, who had made his way to the lake without being seen, finding his park desolate, and no trace of human creature to be seen anywhere, went on and on.
eu
Azkenik, haritzen arteko sasien artetik irteten da, ikusten du Ottilia eta honek bera;
es
Finalmente emerge de entre la espesura pr?xima a los robles, ve a Otilia y ella lo ve a ?l.
fr
Au bruit des branches froiss?es, Ottilie d?tourna la t?te, tous deux se reconnurent!
en
At last he broke through the copse behind the oak tree, and saw her. At the same moment she saw him.
eu
hegaz egiten du neskatilarenganantz, eta oinetan ahuspezten zaio.
es
Vuela al encuentro de ella y se arroja a sus pies.
fr
?douard se pr?cipita vers elle et tomba ? ses pieds.
en
He flew to her, and threw himself at her feet.
eu
Pausaldi luze, mutuaren ondoren, zeinean biek beren buruari eusten ahaleginak egin zituzten, hitz laburretan argitzen dio zergatik eta nola iritsi den hara.
es
Tras una larga pausa muda en la que ambos tratan de recuperar la serenidad, le explica con pocas palabras por qu? y de qu? manera ha llegado hasta all?.
fr
Apr?s un silence plein de charmes dont tous deux avaient besoin pour se remettre, il lui expliqua enfin comment et pourquoi il se trouvait en ce lieu.
en
After a long, silent pause, in which they both endeavored to collect themselves, he explained in a few words why and how he had come there.
eu
Maiorra Charlotterengana bidali du eta agian une hartan bertan ari ziren beren destino komuna erabakitzen.
es
Le cuenta que ha mandado al comandante a hablar con Carlota y que su com?n destino tal vez se est? decidiendo en aquellos precisos instantes.
fr
-- J'ai envoy? le Major aupr?s de Charlotte, continua-t-il;
en
He had sent the major to Charlotte; and perhaps at that moment their common destiny was being decided.
eu
Neskatilak ez du inoiz bere maitasuna zalantzan jarri, ezta berak ere Eduardena.
es
Que ?l nunca ha dudado del amor de ella y est? seguro de que ella tampoco ha dudado del suyo.
fr
notre sort ? tous se d?cide sans doute en ce moment.
en
Never had he doubted her affection, and she assuredly had never doubted his.
eu
Honek baimena eskatzen dio.
es
Le ruega que d? su consentimiento.
fr
Jamais je n'ai dout? de ton amour, tu as d? compter sur le mien;
en
He begged for her consent;
eu
Neska zalantzan dago.
es
Ella vacila todav?a;
fr
ose me dire enfin que tu veux m'appartenir;
en
she hesitated;
eu
Eduardek arrenka eskatzen dio, eskubide zaharrak baliarazi nahi ditu eta beso artean estutu;
es
?l le suplica, despu?s quiere hacer valer sus antiguos derechos y estrecharla entre sus brazos y entonces ella le muestra al ni?o.
fr
Elle h?sita, il insista plus fortement, et, s'appuyant sur ses anciens droits, il allait l'attirer dans ses bras;
en
he implored her. He offered to resume his old privilege, and throw his arms around her, and embrace her;
eu
neskak haurra seinalatzen dio.
es
Eduardo lo mira y se sorprende.
fr
?douard jeta sur lui un regard fugitif, et une surprise m?l?e d'effroi se peignit sur ses traits.
en
Edward looked at it, and was amazed.
eu
Eduard begiratu eta txunditu egiten da.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Jainko maitea!
es
-?Santo cielo!
fr
-- Grand Dieu!
en
"Great God!" he cried;
eu
-jaregin zuen-. Neure emaztea, neure adiskidea zalantzan jartzeko arrazoirik banu, haur hau froga ikaragarria izango litzateke beraien kontra.
es
-exclama-si tuviera alg?n motivo para dudar de mi mujer y de mi amigo esta criatura ser?a un terrible testimonio contra ellos.
fr
s'?cria-t-il, si je pouvais douter de ma femme, de mon ami, quelle preuve terrible ne trouverais-je pas sur la figure de cet enfant!
en
"if I had cause to doubt my wife and my friend, this face would witness fearfully against them.
eu
Ez al da maiorraren irudi bera? -Baina ez!
es
?Acaso no es la estampa del comandante? -?De ninguna manera!
fr
ce sont les traits du Major, jamais je n'ai vu une ressemblance aussi frappante.
en
Is not this the very image of the major? I never saw such a likeness."
eu
-ihardetsi zuen Ottiliak-.
es
-repuso Otilia-.
fr
-- Non, non, dit Ottilie, tout le monde soutient que c'est ? moi qu'il ressemble.
en
"Indeed!" replied Ottilie;
eu
Mundu guztiak dio nire antza duela.
es
?Pero si todo el mundo dice que se parece a m?!
fr
-- C'est impossible, r?pondit ?douard.
en
"all the world say it is like me."
eu
-Ba ote liteke gero?
es
-?Ser? posible?
fr
Mais au m?me instant l'enfant ouvrit ses grands yeux noirs, p?n?trants, anim?s et tendres;
en
"Is it possible?" Edward answered;
eu
-ihardetsi zuen Eduardek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta une hartan bertan ireki zituen begiak haurrak; bi begi, handi, beltz, sarkor, sakon eta adiskidekor.
es
-replic? Eduardo, y en ese momento el ni?o abri? los ojos y un par de ojos negros grandes, penetrantes y profundos le miraron amablemente.
fr
il semblait regarder dans le monde avec intelligence et amour.
en
and at the moment the child opened its eyes-two large, black, piercing eyes, deep and full of love;
eu
Mutikoak jadanik era adimentsuz begiratzen zion munduari; aurreko bi pertsona haiek ezagutzen zituela zirudien.
es
El ni?o ten?a ya una mirada inteligente y parec?a reconocer a los dos que estaban all? de pie mir?ndole.
fr
On e?t dit qu'il connaissait les deux personnes debout devant lui.
en
already the little face was full of intelligence. He seemed as if he knew both the figures which he saw standing before him.
eu
Eduard haurraren aurrean ahuspeztu zen, eta bi bider egin zion belaun Ottiliari.
es
Eduardo se arroj? al suelo al lado del ni?o y volvi? a hincarse dos veces de rodillas ante Otilia.
fr
Fascin? par ce regard, ?douard se prosterna devant l'enfant comme s'il se jetait une seconde fois aux genoux d'Ottilie.
en
Edward threw himself down beside the child, and then knelt a second time before Ottilie.
eu
-Zeu zara!
es
-?Eres t?!
fr
s'?cria-t-il;
en
"It is you," he cried;
eu
-jaregin zuen Eduardek-.
es
-exclam?-.
fr
oui, ce sont tes yeux c?lestes!
en
"the eyes are yours!
eu
Zure begiak dira!
es
Son tus ojos.
fr
 
en
 
eu
Ai! Baina utzidazu zureak begiztatzen. Baina utzidazu estalkia ezartzen izaki honi izatea eman zion ordu dohakabe haren gainean.
es
?Ah, d?jame al menos mirarme en los tuyos! ?D?jame echar un velo sobre aquella hora infausta que le dio la vida a esta criatura!
fr
qu'importe, je ne veux voir que les tiens, jetons un voile imp?n?trable sur l'instant funeste qui donna le jour ? cette fatale cr?ature.
en
ah, but let me look into yours; let me throw a veil over that ill-starred hour which gave its being to this little creature.
eu
Ikaratu egin behar ote dut zure arima garbia senarrak eta emazteak, biak dibortziatuak, bihotzaren kontra elkar estutu eta horrela beren legezko lokarria gurari biziez lohitu zutelako pentsamendu zorigaitzekoaz?
es
?He de escandalizar tu alma inocente con el funesto pensamiento de que marido y mujer, extra?os el uno al otro, hayan podido estrecharse y profanar un v?nculo legal con deseos ardientes?
fr
Pourquoi troublerai-je ton ?me chaste et pure par la pens?e terrible que le mari et la femme, m?me quand leurs coeurs se sont ?loign?s l'un de l'autre, peuvent encore s'enlacer de leurs bras, et profaner un lien sacr? par des d?sirs oppos?s ? ces liens!
en
Shall I shock your pure spirit with the fearful thought, that man and wife who are estranged from each other, can yet press each other to their heart, and profane the bonds by which the law unites them by other eager wishes? Oh, yes!
eu
Edota, hain urrunera joan garenez gero, Charlotterekiko nire harremanak eten egin behar direla, eta zuk nirea izan behar duzula, zergatik ez esan?
es
O incluso, ya que hemos llegado tan lejos, ?por qu? no voy a decirte que mi uni?n con Carlota debe romperse, que t? debes ser m?a?
fr
Mais puisque je touche au terme de mes voeux, puisque mes rapports avec Charlotte doivent n?cessairement ?tre rompus, puisque tu vas m'appartenir enfin, pourquoi ne te dirais-je pas tout?
en
As I have said so much; as my connection with Charlotte must now be severed;
eu
Zergatik ez esan hitz gogorra?
es
S?, ?por qu? no decirlo?
fr
Pourquoi n'aurais-je pas le courage de te faire un aveu terrible?
en
as you will be mine, why should I not speak out the words to you?
eu
Haur hau adulterio bikoitzetik sortu da!
es
este ni?o ha sido concebido en el transcurso de un doble adulterio.
fr
?coute et t?che, de me comprendre.
en
This child is the offspring of a double adultery.
eu
Neu ere emaztearengandik banatzen nau eta nire emaztea nigandik, elkartu beharko gintuzkeelarik.
es
Me separa de mi esposa y a mi esposa de m? tanto como habr?a debido unirnos.
fr
Cet enfant est le fruit d'un double adult?re!
en
It should have been a tie between my wife and myself, but it severs her from me, and me from her.
eu
Nire kontra aitor egin dezala, begi bikain hauek esan dezatela nola beste emakume baten besoetan zurea nintzen;
es
As? pues, s?, ?que d? testimonio contra m?, que estos dos ojos preciosos le digan a los tuyos que yo fui tuyo en los brazos de otra!
fr
Au lieu de resserrer les liens qui m'attachaient ? ma femme et ma femme ? moi, il les brise pour toujours!
en
Let it witness, then, against me. Let these fair eyes say to yours, that in the arms of another I belonged to you.
eu
sentituko al duzu Ottilia, benetan sentitu, huts hori, ogen hori zure besoetan bakarrik kitatu dezakedala!
es
?Ojal? puedas sentir, Otilia, pero sentir hasta el fondo, que ya s?lo puedo expiar aquella falta, aquel crimen en tus brazos!
fr
Que cet enfant t?moigne contre moi, que m'importe, pourvu que ses yeux c?lestes disent aux tiens que dans les bras d'une autre je t'appartenais!
en
You must feel, Ottilie, oh! you must feel, that my fault, my crime, I can only expiate in your arms.
eu
Entzun-jaregin zuen salto batez zutiturik, tiro-hots bat entzun zuelakoan baitzegoen, maiorrarekin hitzarturiko seinalea.
es
" ?Escucha!-grit? mientras se pon?a en pie de un salto creyendo haber o?do un tiro que pod?a ser la se?al convenida con el comandante.
fr
pourvu que tu puisses comprendre et sentir que cette faute, ce crime, je ne puis l'expier que sur ton coeur! ?coutons!
en
"Hark!" he called out, as he sprang up and listened. He thought that he had heard a shot, and that it was the sign which the major was to give.
eu
Ehiztari bat zen, alboko mendian tiro egin zuena.
es
Era un cazador que hab?a disparado en los montes cercanos.
fr
s'?cria-t-il en se levant avec pr?cipitation, car il venait d'entendre un coup de fusil qu'il prit pour un signal du Major.
en
It was the gun of a forester on the adjoining hill.
eu
Ez zen besterik entzun;
es
Despu?s no se oy? nada;
fr
C'?tait l'explosion de l'arme ? feu d'un chasseur qui parcourait les montagnes voisines.
en
Nothing followed.
eu
Eduard ezinegonak jota zegoen.
es
Eduardo no lograba contener su impaciencia.
fr
Rien n'interrompit plus le silence solennel de la contr?e, ?douard devint impatient et inquiet.
en
Edward grew impatient.
eu
Orduan bakarrik ohartu zen Ottilia eguzkia mendien atzean sartua zela.
es
S?lo en aquel momento se dio cuenta Otilia de que el sol se hab?a metido ya tras las monta?as.
fr
Ottilie s'aper?ut enfin que le soleil venait de dispara?tre derri?re la cime des rochers;
en
Ottilie now first observed that the sun was down behind the mountains;
eu
Azkeneko aldiz begiratu zuen goiko eraikineko leihoetatik.
es
Como despedida todav?a se divisaba un ?ltimo fulgor reflejado en las ventanas de la casa de arriba.
fr
mais ses derniers rayons r?fract?s ?tincelaient encore sur les vitres de la maison d'?t?.
en
its last rays were shining on the windows of the house above.
eu
Zoaz, Eduard! -jaregin zuen Ottiliak-.
es
-?M?rchate Eduardo! -exclam? Otilia-.
fr
-- ?loigne-toi, ?douard, lui dit la jeune fille, songe que nous avons souffert depuis bien longtemps avec patience et courage;
en
"Leave me, Edward," she cried; "go.
eu
Hainbeste denbora egon gara elkar gabe, hainbeste denbora nozitzen... Pentsa ezazu zenbat zor diogun biok Charlotteri.
es
?Hemos estado privados durante tanto tiempo, hemos tenido tanta paciencia! Piensa en todo lo que le debemos a Carlota.
fr
n'anticipons pas sur un avenir que Charlotte seule a le droit de r?gler.
en
Long as we have been parted, much as we have borne, yet remember what we both owe to Charlotte.
eu
Berari dagokio gure zortea erabakitzea; ez diezaiogun aurrea hartu.
es
Ella debe decidir nuestro destino, no debemos anticiparnos.
fr
 
en
She must decide our fate; do not let us anticipate her judgment.
eu
Zurea izango naiz berak ontzat ematen badu;
es
Ser? tuya si ella lo aprueba;
fr
Je suis ? toi si elle le permet;
en
I am yours if she will permit it to be so.
eu
bestela, uko egin beharko dizut.
es
si no, tendr? que renunciar a ti.
fr
si elle veut conserver ses droits je me r?signerai.
en
If she will not, I must renounce you.
eu
Erabakia hain hurbil ikusten baduzu, itxaron dezagun.
es
Puesto que piensas que est? tan pr?xima la decisi?n, esperemos.
fr
Puisque tu as la certitude que nous touchons ? l'instant d?cisif, ayons le courage de l'attendre.
en
As you think it is now so near an issue, let us wait.
eu
Itzul zaitez herrira, bertan uste baitzaitu maiorrak.
es
Regresa al pueblo en donde el comandante cree que te hallas en estos momentos.
fr
Retourne au hameau, o? peut-?tre d?j? le Major te cherche en vain;
en
Go back to the village, where the major supposes you to be.
eu
Hamaika gauza sor daiteke, azalpena eskatuko duena.
es
Pueden surgir circunstancias que precisen alguna explicaci?n.
fr
 
en
 
