Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Aurkitzen haizen egoera zoriontsu horri pozgarri iritziko al hioke, niregana etortzea, nirekin bizitzea eragotziko baliate?
es
La feliz situaci?n en la que te encuentras ahora ?te seguir?a causando alguna alegr?a si no pudieras venir a visitarme ni vivir conmigo?
fr
mais lors m?me que nous aurions pris la r?solution de rentrer dans une ancienne position qu'on a violemment quitt?e, est-il facile, est-il possible de la r?aliser?
en
Will there be no vexations, no bitterness, no inconvenience to overcome, if we resolve to fall back into our old state?
eu
Eta gertatu denaren ondotik, halere, beti gertatuko lukek mingarri.
es
Y despu?s de lo que ha ocurrido ya nunca dejar?a de resultarte penoso.
fr
Et Charlotte et moi quel prix pourrions-nous attacher ? nos richesses apr?s le sacrifice que nous nous serions fait mutuellement?
en
and will any good, any happiness whatever, arise out of it?
eu
Charlotte eta biok, gure ondasun guztiak gorabehera, egoera triste batean aurkituko gintuzkek.
es
Aun con toda nuestra fortuna Carlota y yo nos encontrar?amos en una situaci?n bien triste.
fr
Si tu partages l'opinion des gens du monde, si tu crois que l'?ge finit par amortir les passions les plus violentes et les plus nobles, par effacer les sentiments le plus profond?ment grav?s dans notre ?me, n'oublie pas;
en
Charlotte and I, with all our property, would only find ourselves in a melancholy state.
eu
Eta hik, beste mundu-gizon batzuek bezala, urruntasun-urteek sentipen horiek kamustu eta hain sakonki grabaturiko markak ezabatzen dituztela sinesten baduk, hain zuzen ere saminean eta gabezian ez, baizik eta poz eta ongizatean igaro nahi ditugun urte horietaz ari gaituk hitz egiten.
es
Y si eres de los que creen, como otra gente de mundo, que los a?os y la distancia van suavizando y hasta apagando esos rasgos tan profundamente grabados, entonces te dir? que precisamente lo que importan son esos a?os, que queremos pasar ese tiempo en medio de la alegr?a y el bienestar y no en medio del sufrimiento y la privaci?n.
fr
du moins, que la lutte contre ces passions, contre ces sentiments, empoisonne pr?cis?ment cette ?poque de la vie que l'on ne voudrait pas passer dans l'abn?gation et la souffrance, mais dans la joie et dans le bonheur; de cette ?poque de la vie enfin, ? laquelle on attache d'autant plus de prix, que l'on commence d?j? ? s'apercevoir qu'elle n'est point ?ternelle.
en
And if, like other men of the world, you can persuade yourself that years and separation will eradicate our feelings, will obliterate impressions so deeply engraved; why, then the question is of these very years, which it would be better to spend in happiness and comfort than in pain and misery.
eu
Eta, orain, azkenean, garrantzizkoena zegok esateko:
es
Y para terminar con lo que me parece m?s importante de todo:
fr
Laisse-moi maintenant parler du point le plus important.
en
But the last and most important point of all which I have to urge is this:
eu
baina gu, geure kanpoko eta barneko egoeraren arabera, horri iskintxo egiteko gauza izango bagina, zer izango lukek Ottiliaz, gure etxea utzi beharko ote liake, gero gizartean gure babesaz gabeturik, bere burua ikusteko edota mundu makur eta hotz horrek tamalgarriro zapaldurik?
es
suponiendo que a pesar de nuestra situaci?n externa e interna nosotros fu?ramos capaces de esperar, ?qu? ser?a de Otilia, que tendr?a que abandonar nuestra casa, prescindir de nuestra ayuda y apoyo en la sociedad y vagar lamentablemente por un mundo maldito y fr?o?
fr
Lors m?me que nous pourrions nous r?signer tous ? souffrir sans aucun espoir de compensation, que deviendrait Ottilie? car je serais forc? de la bannir de ma maison et de souffrir qu'elle vive au milieu de ce monde maudit qui ne sent, qui ne comprend, qui n'appr?cie rien.
en
supposing that we, our outward and inward condition being what it is, could nevertheless make up our minds to wait at all hazards, and bear what is laid upon us, what is to become of Ottilie? She must leave our family;
eu
Pintaidak egoera bat Ottilia ni gabe, gu gabe zoriontsu izango litzatekeenekoa eta orduan beste guztiak baino argudio indartsuago bat esango huke, nahiz eta nik ezingo nukeen onartu ez bere menpean jarri, halere ez nikek beste irtenbiderik izango, berriro kontutan hartu eta neure gogoetagai bihurtzea baino.
es
Descr?beme una situaci?n en la que Otilia pudiera llegar a ser dichosa sin m? o sin nosotros y en ese caso habr?s encontrado un argumento que es mucho m?s potente que cualquier otro y aunque me resulte imposible admitirlo y resignarme, con todo, lo tomar? de buena gana en consideraci?n y volver? a meditarlo.
fr
Cherche, trouve, invente, s'il le faut, une situation o? elle pourrait ?tre heureuse sans moi, et tu m'auras oppos? un argument qui, lors m?me qu'il ne me convaincrait pas ? l'instant, me ferait r?fl?chir de nouveau sur le parti qui me reste ? prendre.
en
she must go into society where we shall not be to care for her, and she will be driven wretchedly to and fro in a hard, cold world. Describe to me any situation in which Ottilie, without me, without us, could be happy, and you will then have employed an argument which will be stronger than every other;
eu
Egiteko hori ez zen hain erraza; gutxienez ez zitzaion adiskideari erantzun egokirik bururatu hari buruz, eta besterik ez zitzaion geratu behin eta berriz azpimarratzea baino zeinen garrantzizkoa, gogoetagarria eta zentzu askotan arriskugarria zen egiteko guzti hura, eta gutxienez, nola ekin behar zitzaion oso serio pentsatu behar zela.
es
Era un reto dif?cil de cumplir o por lo menos al amigo no se le ocurri? ninguna respuesta suficientemente satisfactoria, de modo que no le qued? otro remedio que volver a reiterar lo dif?cil, delicada y hasta peligrosa que era toda la empresa en m?s de un sentido, volver a insistir en que, por lo menos, hab?a que pensar muy seriamente c?mo atacar la cuesti?n.
fr
La solution de ce probl?me n'?tait pas facile, le Major n'en trouva point ? sa port?e: il se borna donc ? r?p?ter ? son ami, pour l'endormir plut?t que pour le convaincre, tout ce qu'il y avait d'important, de difficile, de dangereux m?me dans la r?alisation de ses projets; et qu'il fallait au moins peser chaque d?marche d?cisive avant de l'entreprendre.
en
This problem was not so easy to solve; at least, no satisfactory answer to it suggested itself to his friend, and nothing was left to him except to insist again and again, how grave and serious, and in many senses how dangerous, the whole undertaking was; and at least that they ought maturely to consider how they had better enter upon it.
eu
Eduardek ontzat eman zuen, baina adiskideak, harik eta arazoari buruz erabat ados jarri eta lehen urratsak eman arte, utz ez zezan baldintzapean bakarrik.
es
Eduardo convino en ello, pero s?lo a condici?n de que su amigo no lo abandonara antes de haberse puesto de acuerdo sobre el modo de llevar el asunto y haber dado los primeros pasos para resolverlo.
fr
?douard se rendit ? ces prudentes observations, mais ? la condition expresse que son ami ne le quitterait que lorsqu'ils auraient arr?t? ensemble la conduite qu'ils devaient tenir, et fait les premi?res d?marches qui rendraient impossible tout retour sur le pass?.
en
Edward agreed to this, and consented to wait before he took any steps; but only under the condition that his friend should not leave him until they had come to a perfect understanding about it, and until the first measures had been taken.
eu
XIII. KAPITULUA
es
Cap?tulo 13
fr
CHAPITRE XIII.
en
CHAPTER XIII.
eu
Elkarren artean erabat arrotz eta axolagabeak diren gizakiak, denboraldi batean bata bestearekin bizitzen direnean barrena erakusten diote elkarri eta halako fidantzia bat sortzen da haien artean. Hainbat gehiago uste izan behar da gure bi adiskideak, berriro elkarrekin bizitzean, egunero eta orduro batera ibiltzean, ezingo zutela ezer ezkutuan eduki batak bestearentzat.
es
Si personas completamente extra?as e indiferentes entre s?, cuando viven juntas un cierto tiempo, acaban desvelando sus intimidades y al final surge necesariamente un cierto nivel de confianza, tanto m?s era de esperar que nuestros dos amigos no guardasen ning?n secreto el uno ante el otro ahora que volv?an a vivir juntos y a verse y tratarse diariamente minuto a minuto.
fr
Lorsque de simples connaissances se rencontrent apr?s une longue s?paration, le besoin de se communiquer les changements survenus dans leurs positions respectives, fait na?tre entre elles une certaine intimit? qui tient de pr?s ? l'abandon.
en
Men who are complete strangers, and wholly indifferent to one another, if they live a long time together, are sure both of them to expose something of their inner nature, and thus a kind of intimacy will arise between them. All the more was it to be expected that there would soon be no secrets between our two friends, now that they were again under the same roof together, and in daily and hourly intercourse.
eu
Aurreko egoeretako oroitzapenak errepikatzen zituzten eta maiorrak ezin izan zuen ezkutuan eduki Charlottek Ottilia Eduardentzat paratua zeukala bere ibileretatik itzuliko zenerako, berarekin neskatila ederra ezkontzeko asmoarekin.
es
Volvieron a recordar los viejos tiempos de su juventud y el comandante no ocult? que en aquel entonces Carlota le hab?a destinado Otilia a Eduardo y que hab?a pensado en casarlo con la hermosa ni?a en cuanto ?ste regresara de sus viajes.
fr
Il est donc bien naturel qu'?douard et son ami se confiassent tout ce que l'un devait encore ignorer du pass? de l'autre.
en
They went over again the earlier stages of their history, and the major confessed to Edward that Charlotte had intended Ottilie for him at the time at which he returned from abroad, and hoped that some time or other he might marry her.
eu
Eduardek aurkikuntza honekin eromeneraino aztoraturik, begiramendurik gabe hitz egin zuen Charlottek eta maiorrak elkarrenganako zuten isuriaz, zeina beretzat eroso eta faboragarri zuelako, kolorerik bizienez pintatzen zuen.
es
Eduardo, encantado y algo confuso por ese descubrimiento, habl? tambi?n sin reservas de la mutua inclinaci?n de Carlota y el comandante, asunto que pintaba con los colores m?s vivos en la medida en que le resultaba c?modo y favorable para sus planes.
fr
Ce fut ainsi que le Major avoua qu'? l'?poque du retour d'?douard de ses voyages, Charlotte lui avait confi? le projet de marier sa jolie ni?ce au jeune veuf et qu'il avait promis de la seconder de tout son pouvoir.
en
Edward was in ecstasies at this discovery; he spoke without reserve of the mutual affection of Charlotte and the major, which, because it happened to fall in so conveniently with his own wishes, he painted in very lively colors. Deny it altogether, the major could not;
eu
Maiorrak ezin zion ez erabat ukatu ez erabat aitortu, baina Eduard hartan sendotu, berretsi egiten zen.
es
El comandante no pod?a ni negar del todo ni confesar del todo, pero Eduardo no hac?a sino reafirmarse en lo dicho, sentirse cada vez m?s determinado.
fr
En apprenant que, d?s cette ?poque, ses amis avaient reconnu qu'Ottilie ?tait la compagne qui convenait ? son ?ge et ? son caract?re, ?douard crut pouvoir parler sans d?tour d'une sympathie semblable entre sa femme et son ami, et qui lui paraissait d'autant plus vraie et plus juste qu'elle favorisait ses desseins.
en
at the same time, he could not altogether acknowledge it. But Edward only insisted on it the more.
eu
Ez gertagarri bezala baizik gertatutzat pentsatzen zuen guztia.
es
Ya no se limitaba a pensar que todo era posible, sino que lo daba por hecho.
fr
Le Major ne pouvait nier compl?tement l'existence de cette sympathie, mais il n'osa pas l'avouer ouvertement;
en
He had pictured the whole thing to himself not as possible, but as already concluded;
eu
Parte guztiek nahi zuten hartan bat etortzea beste egin beharrik ez zuten; banaketa bat eskatu behar zen noski;
es
Lo ?nico que ten?an que hacer las partes implicadas era consentir precisamente en lo que m?s deseaban, de modo que se podr?a obtener f?cilmente un divorcio;
fr
ses h?sitations affermirent les convictions d'?douard:
en
all parties had only to resolve on what they all wished; there would be no difficulty in obtaining a separation;
eu
elkartze bat jarraituko zitzaion laster eta Eduardek bidaia bat egingo zuen Ottiliarekin.
es
a ello seguir?a un r?pido matrimonio y Eduardo quer?a luego viajar con Otilia.
fr
? ses yeux, son divorce et les mariages qui devaient s'en suivre, n'?taient plus des choses ? faire, mais des faits accomplis, et il se proposait de voyager avec Ottilie.
en
the marriages should follow as soon after as possible, and Edward could travel with Ottilie.
eu
Irudimenak pintatzen dituen gauza atsegin guztien artean, agian ez dago ezer kitzikagarriagorik bi maitale ezkonberrik beren egoera berri eta freskoaz mundu berri eta fresko batean gozatzea baino, eta lokarri iraunkor bat sendotzea hainbeste egoera aldakorren artean.
es
Entre todas las cosas agradables que nos pinta la imaginaci?n nada m?s encantador que una joven pareja, dos enamorados en el preciso momento en que est?n a punto de disfrutar de su nueva uni?n, reci?n adquirida, en un mundo tambi?n nuevo y reciente para ellos, en ese instante en el que esperan poner a prueba y confirmar un v?nculo duradero en medio de tantas circunstancias nuevas y cambiantes.
fr
Parmi tous les r?ves de l'imagination, il n'en est point de plus s?duisant que celui qui place de jeunes amants ou de nouveaux ?poux dans une position qui leur permet de se familiariser avec les liens durables qui les unissent, au milieu d'un monde nouveau et des changements les plus bizarres.
en
Of all the pleasant things which imagination pictures to us, perhaps there is none more charming than when lovers and young married people look forward to enjoying their new relation to each other in a fresh, new world, and test the endurance of the bond between them in so many changing circumstances.
eu
Maiorrak eta Charlottek, bitartean, eskubide osoak izango zituzten eta jabego, ondasun eta lurreko erakunde nahigarri guztiei buruzkoak konpon zitzaketen, halako moldez, ezen eskubidea eta adostasunaren arabera, parte guztiak pozik geratuko ziren.
es
Mientras tanto, el comandante y Carlota tendr?an plenos poderes para ocuparse del modo conveniente y justo de las propiedades, la fortuna y todos los asuntos necesarios de manera que todas las partes pudieran alcanzar satisfacci?n.
fr
Une pareille existence leur semble, pour ainsi dire, la preuve la plus positive de la solidit? de ces liens.
en
The major and Charlotte were in the meantime to have unrestricted powers to settle all questions of money, property, and other such important worldly matters; and to do whatever was right and proper for the satisfaction of all parties.
eu
Baina Eduardek gehien azpimarratu mena, zeinetik onura gehien aterako zuela zirudien, hau izan zen: haurrak amarekin geratu beharko zuenez gero, maiorrak heziko zuela haurra, bere ideien arabera gidatuz, eta haren gaitasunak garatuz.
es
Pero en lo que m?s hincapi? hac?a Eduardo y de lo que mayor satisfacci?n se promet?a era de que, puesto que el ni?o tendr?a que quedarse bajo la tutela de la madre, ser?a el comandante el que lo educar?a, el que lo guiar?a de acuerdo con sus ideas y sabr?a desarrollar sus capacidades.
fr
Continuant ? exposer ses projets ? son ami, ?douard lui dit qu'avant de se mettre en route avec Ottilie, il lui laisserait, ainsi qu'? Charlotte, tous les pouvoirs n?cessaires pour r?gler pendant son absence les affaires d'int?r?t mat?riel, selon leur bon vouloir, car sa confiance en leur justice et en leur ?quit? ?tait sans bornes.
en
What Edward dwelt the most upon, however, what he seemed to promise himself the most advantage from was this:-as the child would have to remain with the mother, the major would charge himself with the education of it; he would train the boy according to his own views, and develop what capacities there might be in him.
eu
Ez zion alferrik bataiokoan Otto bere izen aldebitarra jarri.
es
No en vano el d?a del bautizo le hab?an puesto el com?n nombre de ambos, Otto.
fr
Mais ce qui le charmait surtout, c'?tait l'id?e que son fils, qu'il se proposait de laisser ? sa m?re, serait ?lev? par le Major qui ne pouvait manquer d'en faire un homme de m?rite.
en
It was not for nothing that he had received in his baptism the name of Otto, which belonged to them both.
eu
Guzti hau hain gauza erabakia izan zen Eduardentzat, non ez zegoen egunik pausoren bat ematen ez zuenik burutzapenerantz.
es
Eduardo ve?a todo aquello tan claro, se le hab?a grabado en su esp?ritu de tal manera, que ya no pod?a esperar ni un d?a m?s para llevarlo a efecto.
fr
Il soutenait m?me que le nom d'Othon, sous lequel cet enfant avait ?t? baptis?, ?tait un indice certain que celui des deux amis qui avait continu? ? porter ce nom, devait lui servir de p?re.
en
Edward had so completely arranged everything for himself, that he could not wait another day to carry it into execution.
eu
Etxalderako bidean herri txiki batera heldu ziren, non Eduardek etxe bat zeukan, zeinean geratu eta maiorra itzuli arte itxaroteko asmoa zuen.
es
De camino hacia su propiedad llegaron a una peque?a ciudad en la que Eduardo ten?a una casa en la que hab?a pensado instalarse a esperar el regreso del comandante.
fr
Tous ces projets ?taient si m?rs et si vivants dans l'imagination d'?douard, qu'il ne voulait pas en retarder l'ex?cution d'un seul jour.
en
On their way to the castle, they arrived at a small town, where Edward had a house, and where he was to stay to await the return of the major.
eu
Baina ezin izan zion gogoari eutsi eta adiskidea lagundu zuen toki hartan barrena.
es
Pero no pudo aguantar las ganas de acercarse ?l mismo hasta all? de inmediato, as? que sigui? acompa?ando a su amigo a trav?s del lugar.
fr
Il se mit en route avec son ami et arriva bient?t dans une petite ville o? il poss?dait une maison;
en
He could not, however, prevail upon himself to alight there at once, and accompanied his friend through the place.
eu
Biak zaldiz eta garrantzizko hizketan murgilduak, zihoazen elkarren ondoan.
es
Iban los dos a caballo y como estaban enfrascados en una conversaci?n importante siguieron cabalgando juntos durante un buen rato.
fr
c'est l? qu'il voulait attendre le retour du Major qui devait aller sonder les intentions de Charlotte.
en
They were both on horseback, and falling into some interesting conversation, rode on further together.
eu
Halako batean, urrun, etxe berria ikusi zuten gainalde batean, zeinaren teila gorriak lehen aldiz dirdiraka ageri zitzaizkien.
es
De pronto divisaron a lo lejos la casa nueva all? en lo alto y tuvieron ocasi?n por vez primera de ver brillar sus tejas rojas.
fr
Il lui fut impossible cependant de descendre dans cette maison, car il voulait accompagner son ami, du moins jusqu'au-del? de la ville.
en
On a sudden they saw, in the distance, the new house on the height, with its red tiles shining in the sun.
eu
Nostalgia jasanezinak jo zuen Eduard:
es
Entonces a Eduardo le asalta un ansia irresistible:
fr
Tous deux ?taient ? cheval et s'entretenaient d'objets qui les int?ressaient si vivement, qu'ils ne s'aper?urent point de la longueur de la route qu'ils venaient de faire.
en
An irresistible longing came over Edward;
eu
gau hartan bertan erabaki behar zela dena.
es
aquella misma noche todo tiene que estar resuelto.
fr
A un brusque d?tour de cette route, ils aper?urent tout ? coup la maison d'?t? dont le toit de tuiles brillait pour la premi?re fois ? leurs regards.
en
he would have it all settled that very evening;
eu
Alboko herrixka batean ezkutatuko zen.
es
?l esperar? escondido en el pueblo cercano.
fr
?douard ne se sentit plus le courage de retourner ? la ville;
en
he would remain concealed in a village close by.
eu
Maiorrak hisiaz azalduko zion Charlotteri kasua; bere begiramendua harritu eta ezusteko erasoaz bere asmoak librekiago azaltzera behartuko zuen.
es
El comandante le expondr? el asunto a Carlota con urgencia, sorprender? su prudencia y de este modo, ante lo inesperado de la solicitud, la forzar? a abrirse y manifestar sus deseos con mayor libertad.
fr
il conjura son ami d'insister fortement aupr?s de Charlotte, afin que tout f?t termin? dans la soir?e m?me, et promit de se cacher, en attendant, dans un hameau voisin.
en
he would take her prudence by surprise; and oblige her by the unexpectedness of his proposal to make a free acknowledgment of her feelings. Edward had transferred his own wishes to her;
eu
Zeren Eduardek, bere gurariak hari egozten dizkionak, Charlotten gurari deliberatuen bila doala besterik ez baitu uste, eta oso baiezko bizkorra espero zuen beragandik, beste nahirik ez bide zuelako.
es
Porque Eduardo, que le hab?a transferido y atribuido a Carlota sus propios deseos, no pod?a creer sino que se estaba adelantando a los deseos decididos de ?sta y confiaba en obtener de ella un consentimiento r?pido por el simple motivo de que ?l ya no pod?a desear otra cosa.
fr
Forc? de s'en remettre ? sa femme pour la r?ussite de ses voeux les plus chers, if se persuada sans peine qu'en ce jour, comme autrefois, leurs d?sirs ?taient les m?mes, et que, par cons?quent, la d?marche du Major serait suivie d'un plein succ?s.
en
he felt certain that he was only meeting her half-way, and that her inclinations were as decided as his own; and he looked for an immediate consent from her, because he himself could think of nothing else.
eu
Pozik zeukan emaitza alaia begien aurrean eta ezinegonari berehala berri emateko, kanoikada batzuk tiratu beharko zituzten, eta gaua baldin bazen, suziri batzuk aireratu.
es
Ya ve?a alegremente con sus ojos el final feliz de la empresa y para que pudiera llegarle la noticia lo antes posible habr?an de dispararse algunas salvas de ca??n o, si ya era de noche, lanzar algunos cohetes;
fr
Dans cette conviction, il pria son ami de l'avertir de sa r?ussite ? l'instant m?me par un signal convenu, tel qu'un coup de canon, s'il faisait encore jour, ou quelques fus?es si la nuit ?tait d?j? venue.
en
Joyfully he saw the prosperous issue before his eyes; and that it might be communicated to him as swiftly as possible, a few cannon shots were to be fired off, and, if it was dark, a rocket or two sent up.
eu
Maiorra gazteluraino joan zen zaldiz.
es
?l estar?a aguardando.
fr
Le Major dirigea son cheval vers le ch?teau.
en
The major rode to the castle.
eu
Ez zuen Charlotte aurkitu, baina orain eraikin berrian bizi zela jakin zuen, nahiz eta une hartan ingurumarietan bisita bat egiten zebilen, zeinetatik ez zen hain bizkor etxeratuko.
es
No encontr? all? a Carlota, pero se enter? de que en aquellos momentos estaba viviendo en la casa nueva de arriba, aunque en aquel preciso instante estaba visitando a alguien del vecindario, de manera-que probablemente no volver?a pronto a casa.
fr
Lorsqu'il y arriva, on lui apprit que Charlotte l'avait quitt? pour aller habiter la maison d'?t?; on ajouta qu'en ce moment il ne l'y trouverait pas parce qu'elle ?tait all?e faire une visite dans les environs.
en
He did not find Charlotte there; he learned that for the present she was staying at the new house; at that particular time, however, she was paying a visit in the neighborhood, and she probably would not have returned till late that evening.
eu
Maiorra ostatura itzuli zen, zaldia utzi zuen tokira.
es
Entonces decidi? regresar a la posada donde hab?a dejado su caballo.
fr
Contrari? de cette absence, il retourna au cabaret du village o? il avait laiss? son cheval, et o? il se promit d'attendre le retour de Charlotte.
en
He walked back to the hotel, to which he had previously sent his horse.
eu
Bitartean, Eduard ezin gaindituzko ezinegonak jota, bere gordelekutik lerratu zen ehiztariek eta arrantzaleek bakarrik ezaguna zuten zidor bakarti batean barrena, parkerantz, eta arrats aldera sastraka artean, aurkitu zen lakutik hurbil, zeinaren ispilua lehen aldiz oso eta garbi ikusten baitzuen.
es
Mientras suced?a esto, Eduardo, espoleado por una impaciencia irreprimible, sali? de su escondite y fue intern?ndose poco a poco en su parque por caminos solitarios y s?lo conocidos por los cazadores y pescadores, de modo que a la hora del crep?sculo ya se hallaba en medio de una tupida vegetaci?n pr?xima al lago, cuyo espejo cristalino ve?a brillar por vez primera en toda su pureza.
fr
Pendant ce temps, ?douard pouss? par une impatience irr?sistible, quitta sa retraite, suivit des sentiers tortueux et touffus, connus seulement par les chasseurs et les p?cheurs du voisinage; et qui le conduisirent dans les nouvelles plantations de ses domaines. Vers la fin du jour, il arriva enfin dans un des bosquets qui bordaient le lac, dont le vaste miroir immobile s'offrit pour la premi?re fois ? ses regards dans toute son ?tendue.
en
Edward, in the meantime, unable to sit still from restlessness and impatience, stole away out of his concealment along solitary paths only known to foresters and fishermen, into his park; and he found himself towards evening in the copse close to the lake, the broad mirror of which he now for the first time saw spread out in its perfectness before him.
eu
Ottiliak arratsalde hartan paseo bat egin zuen lakuaren hegitik.
es
Aquella tarde Otilia hab?a dado un paseo hasta el lago.
fr
Dans la m?me soir?e Ottilie s'?tait engag?e dans une longue promenade sur les rives du lac.
en
Ottilie had gone out that afternoon for a walk along the shore.
eu
Berekin zeraman haurra eta ibilian irakurtzen ari zen bere ohituraren arabera;
es
Llevaba cogido al ni?o y le?a mientras caminaba tal como era su costumbre.
fr
L'enfant sur ses bras, et tenant un livre ? la main, elle lisait en marchant, suivant son habitude.
en
She had the child with her, and read as she usually did while she went along.
eu
eta honela ontzirategiko haritzetara iritsi zen.
es
As? lleg? hasta los robles cercanos al embarcadero.
fr
Arriv?e pr?s de la touffe de vieux ch?nes qui ombrageait la place d'embarquement de cette rive, elle s'aper?ut que l'enfant s'?tait endormi.
en
She had gone as far as the oak tree by the ferry.
eu
Loak hartu zuen mutikoa;
es
 
fr
 
en
The boy had fallen asleep; she sat down;
eu
eseri zen neskatila, utzi zuen haurra alboan eta irakurtzeari jarraitu zitzaion.
es
Entonces se sent?, tumb? al ni?o a su lado y sigui? leyendo.
fr
Se sentant fatigu?e elle-m?me, elle le d?posa sur le gazon, s'assit ? ses c?t?s et continua sa lecture.
en
laid it on the ground at her side, and continued reading.
eu
Barren samurra bereganatu eta gehiago jaregiten ez zuten horietakoa zen liburua.
es
El libro era uno de esos que saben atraer a un alma delicada y despu?s ya no la sueltan.
fr
Ce livre ?tait un de ceux qui captivent et int?ressent les caract?res impressionnables au point de leur faire oublier la marche du temps.
en
The book was one of those which attract persons of delicate feeling, and afterwards will not let them go again.
eu
Orduaz eta denboraz ahazturik zegoen neskatila, eta ez zen konturatzen lehorrez oraindik tarte luze samarra zeukala eraikin berrira itzultzeko;
es
Se olvid? por completo del lugar y de la hora y no se le ocurri? pensar que si quer?a regresar por tierra a?n ten?a un largo camino hasta llegar al nuevo edificio;
fr
Tout enti?re sous l'empire de ce charme, Ottilie ne songea point aux heures qui s'?coulaient ni ? la longueur du chemin qu'elle avait ? faire pour revenir par terre ? la maison d'?t?.
en
She forgot the time and the hours; she never thought what a long way round it was by land to the new house;
eu
baina liburuan, bere baitan murgildurik jarraitzen zuen, hain maitagarri zirudiela, ezen inguruko zuhaitzek, sastrakek bizitu egin zirela eta baitzirudien bera miresteko eta beragan gozatzeko begiak zituztela.
es
segu?a inclinada sobre su libro completamente enfrascada y ensimismada, ofreciendo una estampa tan bonita que los ?rboles y arbustos de los alrededores hubieran debido tener ojos para poder contemplarla y deleitarse con aquella visi?n.
fr
Ab?m?e ainsi dans sa lecture et en elle-m?me, elle ?tait si s?duisante, que si les arbres et les buissons d'alentour avaient eu des yeux, ils n'auraient pu s'emp?cher de l'admirer et de se r?jouir ? sa vue.
en
but she sat lost in her book and in herself, so beautiful to look at, that the trees and the bushes round her ought to have been alive, and to have had eyes given them to gaze upon her and admire her.
eu
Eta sartzen ari zen eguzkiaren izpi gorri bat ere erortzen ari zitzaion atzealdean, masailak eta sorbaldak urreztatuz.
es
Y justo en aquel instante un rayo de luz rojiza del crep?sculo cay? por detr?s de ella inundando sus mejillas y sus hombros de una tonalidad dorada.
fr
En ce moment un rayon oblique et rouge?tre du soleil couchant tombait sur son ?paule et dorait ses joues.
en
The sun was sinking; a ruddy streak of light fell upon her from behind, tingeing with gold her cheek and shoulder.
