Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
lozorroan nengoen. Inguruan gertatzen zen guztia hautematen nuen;
es
yo no dorm?a, pero tampoco estaba despierta, sino s?lo adormecida.
fr
Puis elle s'appuya sur ses genoux, se redressa et se tint debout devant elle.
en
I was in a trance. I knew everything which was passing about me.
eu
basez ere, elkarrizketak oso garbi;
es
Percib?a todo lo que ocurr?a a mi alrededor, sobre todo o?a lo que se dec?a con mucha claridad;
fr
-- C'est pour la seconde fois de ma vie, dit la noble enfant avec une imposante et douce gravit?, que je me trouve dans l'?tat auquel je viens de m'arracher.
en
I heard every word which was said with the greatest distinctness, and yet I could not stir, I could not speak;
eu
eta halere ezin nintzen mugitu eta ezin nuen hitz egin ere, nahi izan banu ere, ezta ezagueraren jabe nintzela adierazi ere.
es
y sin embargo no pod?a moverme, no pod?a decir nada y aunque hubiera querido no hubiera sido capaz de indicar que estaba consciente.
fr
Tu m'as dit souvent que les m?mes choses nous arrivent parfois de la m?me mani?re et toujours dans des moments solennels.
en
and if I had wished it, I could not have given a hint that I was conscious.
eu
Orduan zu nitaz adiskide batekin hizketan ari zinen;
es
Recuerdo que hablabas de m? con una amiga;
fr
L'exp?rience vient de me convaincre que tu disais vrai;
en
On that occasion you were speaking about me to one of your friends;
eu
nire zortea deitoratzen zenuen, umezurtz eta behartsu munduan geratu nintzelako;
es
te compadec?as de mi destino de pobre hu?rfana sola en el mundo;
fr
pour te le prouver, il faut que je te fasse un aveu.
en
you were commiserating my fate, left as I was a poor orphan in the world.
eu
menpekotasunezko nire egoera deskribatzen zenuen, eta zenuen gaizki pasatu beharko nuen, baldin eta izar onen batek argi egin ezik.
es
describ?as mi situaci?n de dependencia y lo lamentable que pod?a ser mi suerte si una buena estrella no velaba sobre m?.
fr
Peu de jours apr?s la mort de ma m?re, j'?tais bien jeune alors, et pourtant je m'en souviendrai toujours, j'avais approch? mon tabouret du sopha o? tu ?tais assise avec une de tes amies;
en
You described my dependent position, and how unfortunate a future was before me, unless some very happy star watched over me.
eu
Nik dena oso ongi ulertzen nuen eta zehazki, agian zorrotzegi, zuk niretzat nahi zenuena, nigandik eskatzen zenuena, nonbait.
es
Yo comprend?a perfectamente y con toda exactitud, aunque tal vez con un exceso de rigor, lo que deseabas para m?, lo que parec?as exigir de m?.
fr
la t?te appuy?e sur tes genoux, je n'?tais ni ?veill?e ni endormie, j'entendais tout, mais il m'?tait impossible de faire un mouvement, d'articuler un son.
en
I understood well what you said. I saw, perhaps too clearly, what you appeared to hope of me, and what you thought I ought to do.
eu
Nik neure buruari legeak ezarri nizkion neure adimen mugatuaren arabera eta beraien arabera bizi izan naiz luzaroan, beraietara moldatu dut neure egitea eta uztea, zuk maite eta zaintzen ninduzun garai hartan, zeure etxean hartu eta handik denboraldi batera arte ere bai.
es
De acuerdo con mi visi?n limitada, me trac? una serie de leyes a ese respecto. He vivido durante mucho tiempo siguiendo esas reglas; todo lo que hac?a estaba dirigido por ellas en la ?poca en la que t? me quer?as, te preocupabas de m? y me acogiste en tu casa y tambi?n durante alg?n tiempo despu?s.
fr
Tu parlais de moi avec ton amie, et vous d?ploriez le sort de la pauvre petite orpheline, rest?e seule dans le monde, o? elle ne pourrait trouver que d?ception et malheur, si le Ciel, par une gr?ce sp?ciale, ne lui donnait pas un caract?re et des go?ts en harmonie avec sa position.
en
I made rules to myself, according to such limited insight as I had, and by these I have long lived; by these, at the time when you so kindly took charge of me, and had me with you in your house, I regulated whatever I did, and whatever I left undone. "But I have wandered out of my course;
eu
Baina gero errebelatu egin naiz, hautsi egin ditut neure legeak, haiekiko sentipena bera ere galdu egin dut, eta gertakari ikaragarri baten ondoren berriro azaltzen didazu nire egoera, lehen aldikoa baino oraindik tamalgarriagoa dena.
es
"Pero he salido fuera de mi v?a, he infringido mis leyes, hasta he perdido el sentimiento de las mismas y tras un suceso espantoso me vuelves a hacer ver claramente cu?l es mi situaci?n, que es mucho m?s lamentable que aquella primera.
fr
Je compris parfaitement le sens de vos paroles, et je me posai ? moi-m?me des lois, trop s?v?res peut-?tre, mais que je croyais conformes ? tes voeux pour moi.
en
I have broken my rules; I have lost the very power of feeling them. And now, after a dreadful occurrence, you have again made clear to me my situation, which is more pitiable than the first.
eu
Zure altzoan atsedena hartuz, erdi zurrundurik, mundu arrotz batetik bezala, zure ahots emea entzuten nuen neure belarri gainean berriz ere;
es
Reposando sobre tu regazo, semiinconsciente, como si me llegara desde un mundo muy lejano, he escuchado tu voz queda en mi o?do;
fr
J'ai fini par sortir de la route que je devais suivre, j'ai viol? les lois que je m'?tais impos?e, j'ai ?t? jusqu'? oublier qu'elles ?taient pour moi un devoir sacr?, et maintenant qu'une catastrophe terrible m'en a punie, c'est encore toi qui viens de m'?clairer sur ma position, cent fois plus d?plorable que celle de la pauvre orpheline qui retrouvait une m?re en toi.
en
While lying in a half torpor on your lap, I have again, as if out of another world, heard every syllable which you uttered.
eu
gauzak nolako itxura duten niretzat hautematen dut;
es
me he enterado de lo que me puede esperar:
fr
Couch?e comme je l'?tais alors sur tes genoux, et plong?e dans la m?me inexplicable l?thargie, j'ai entendu ta voix, comme si elle sortait d'un autre monde, parler de moi et me r?v?ler ainsi ce que je suis devenue.
en
I know from you how all is with me.
eu
dardara egiten dut neure buruarengatik;
es
me estremezco de m? misma.
fr
J'ai eu horreur de moi-m?me;
en
I shudder at the thought of myself;
eu
baina orduan bezala orain ere lozorroan ibilbide berri bat prestatu dut neuretzat.
es
Pero como en aquella ocasi?n tambi?n ahora me he trazado en esa especie de semisue?o de muerte una nueva v?a.
fr
mais aujourd'hui, comme autrefois, je me suis, pendant mon sommeil de mort, trac? la route sur laquelle je dois marcher.
en
but again, as I did then, in my half sleep of death, I have marked out my new path for myself.
eu
-Deliberatua nago, orduan egon nintzenez, eta berehalaxe jakingo duzu zertara nagoen deliberatua.
es
"Estoy decidida como ya lo estuve entonces y te voy a decir ahora mismo lo que he decidido.
fr
Oui, ma r?solution est irr?vocablement prise, et tu vas la conna?tre ? l'instant:
en
"I am determined, as I was before, and what I have determined I must tell you at once.
eu
Ez naiz Eduardena izango!
es
?Nunca ser? de Eduardo!
fr
Je ne serai jamais la femme d'?douard!
en
I will never be Edward's wife.
eu
Era ikaragarrian ireki dizkit begiak Jainkoak, zer hobenatan sarturik nengoen ikusteko.
es
Dios me ha abierto los ojos de un modo terrible y me ha hecho ver en qu? crimen me he implicado.
fr
Dieu vient de m'ouvrir les yeux d'une mani?re terrible sur les crimes que j'ai commis;
en
In a terrible manner God has opened my eyes to see the sin in which I was entangled.
eu
Penitentzia egin nahi dut;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta inork ez dezala pentsa ni asmo horretatik saihesterik.
es
Quiero expiarlo, ?y que nadie trate de apartarme de mi prop?sito!
fr
je veux les expier!
en
I will atone for it, and let no one think to move me from my purpose.
eu
Har itzazu, adiskide maite, hoberen horrek, zeure neurriak. Datorrela maiorra;
es
Querida, mi mejor amiga, toma las medidas oportunas de acuerdo con esto. Haz regresar al comandante;
fr
Ne cherche pas ? me faire revenir de cette r?solution, prends tes mesures en cons?quence, rappelle le Major ou ?cris-lui ? l'instant que le divorce est impossible!
en
It is by this, my dearest, kindest friend, that you must govern your own conduct. Send for the major to come back to you.
eu
idatziozu ez dezala urratsik egin.
es
escr?bele dici?ndole que no d? ning?n paso.
fr
Combien n'ai-je pas souffert pendant mon immobilit?!
en
Write to him that no steps must be taken.
eu
A zer larritasuna sentitu nuen berak alde egin eta ezin mugitu eta zutitu izatean! Joan, garrasi egin nahi nuen;
es
Cu?nta angustia he sentido viendo que no pod?a moverme ni decir nada antes de que se fuera. Quer?a levantarme de un salto y gritar:
fr
car ? chaque mot que tu lui disais, je voulais me relever et m'?crier:
en
It made me miserable that I could not stir or speak when he went;-I tried to rise,-I tried to cry out.
eu
zuk ez zenion utzi behar hain esperantza makurrak izaten.
es
?no le dejes partir con esas esperanzas tan enga?osas!
fr
Ne lui donne pas d'aussi sacril?ges esp?rances!
en
Oh, why did you let him leave you with such unlawful hopes!"
eu
Charlottek ikusten zuen Ottiliaren egoera;
es
Carlota percibi? de inmediato el estado en el que se hallaba Otilia, lo sinti?.
fr
Charlotte comprit l'?tat d'Ottilie, tout en croyant toutefois qu'il serait facile de la faire changer de r?solution, quand le sentiment qui la lui avait fait prendre se serait ?mouss?;
en
Charlotte saw Ottilie's condition, and she felt for it;
eu
baina, denbora eta gogoetaren bitartez beragandik zerbait lortzea espero zuen. Halere, hitz batzuk esan zituenean, etorkizunari, samina eztitzeari, esperantzari buruz, Ottiliak asaldaturik jaregin zuen: -Ez!
es
Pero confiaba en que el tiempo y la reflexi?n le permitir?an hacerle ver las cosas a su manera. Sin embargo, en cuanto pronunci? algunas palabras que alud?an al futuro, a un alivio del dolor, a la esperanza, Otilia grit? con violencia:
fr
mais ? peine eut-elle prononc? quelques phrases dont le but ?tait de faire entrevoir les consolations et les esp?rances que le temps apporte naturellement aux plus grandes infortunes, que la jeune fille s'?cria avec une ?l?vation d'?me qui tenait de l'exaltation:
en
but she hoped that by time and persuasion she might be able to prevail upon her. On her uttering a few words, however, which pointed to a future,-to a time when her sufferings would be alleviated, and when there might be better room for hope, "No!" Ottilie cried, with vehemence, "do not endeavor to move me;
eu
-ez nazazu mugitu, ez nazazu atzerarazi.
es
-?No!, no trates de conmoverme, de seducirme.
fr
-- Ne cherchez jamais ? m'?mouvoir, ? me tromper!
en
do not seek to deceive me.
eu
Dibortzioa ontzat eman duzula jakiten dudan une berean egingo dut neure makurraren, neure hobenaren penitentzia laku berean.
es
En el mismo instante en el que me entere de que has aceptado el divorcio, expiar? mi delito y mi crimen en aquel mismo lago.
fr
au moment o? j'apprendrai que tu as consenti au divorce, je me punirai de mes fautes, de mes crimes, en me pr?cipitant dans ce m?me lac o? s'est ?teinte la vie de ton enfant!
en
At the moment at which I learn that you have consented to the separation, in that same lake I will expiate my errors and my crimes."
eu
XV KAPITULUA
es
Cap?tulo 15
fr
CHAPITRE XV.
en
CHAPTER XV.
eu
Elkarbizitza zoriontsu eta baketsuan, etxeko adiskideek eta lagunek, bidezkoa eta beharrezkoa dena baino gehiago hitz egiten duten bitartean, gertatzen ari denaz eta gertatu beharrekoaz; baldin eta beren egitasmo, eginkizun eta arazoak elkarri behin eta berriz adierazten bazaizkio, eta elkarren aholkuak kontutan hartu gabe ere, bizitza, nolabait esateko, deliberatzen ematen badute; aldiz, une garrantzizkoetan, gizakiak inoren laguntzaren, inoren bultzadaren premia gehien duela dirudienean, nor bere baitara biltzen da, eta bakoitzak bere kabuz jokatzen du, bakoitza bere gisara obratzen ahalegintzen da eta elkarri ezkutatu egiten dizkiote erabiltzen dituzten bitarteko berariazkoak, emaitza, ondorioa, lortutakoa bakarrik ondasun komun bihurtzen delarik.
es
Si en una convivencia dichosa y pac?fica los parientes, los amigos y habituales de la casa hablan m?s de lo necesario y conveniente de lo que ocurre o debe ocurrir, si se repiten muchas veces los unos a los otros sus proyectos, prop?sitos, ocupaciones, y aunque no tomen exactamente consejo mutuo, s? que dictaminan sentenciosamente sobre el conjunto de la vida, por el contrario, precisamente en esos momentos cruciales en los que parece que m?s se necesita una ayuda exterior o la aprobaci?n ajena, es cuando m?s se nota que todos se repliegan sobre s? mismos y act?an cada uno para s? y a su manera escondiendo ante los dem?s los recursos particulares empleados por cada cual, de tal modo que s?lo el resultado, la meta o lo que se haya obtenido finalmente vuelven a convertirse en un bien com?n.
fr
Dans le cours ordinaire et paisible de la vie domestique, les parents, les amis aiment ? parler entre eux, m?me au risque de s'ennuyer mutuellement, de leurs travaux, de leurs entreprises, de leurs projets;
en
Friends and relations, and all persons living in the same house together, are apt, when life is going smoothly and peacefully with them, to make what they are doing, or what they are going to do, even more than is right or necessary, a subject of constant conversation. They talk to each other of their plans and their occupations, and, without exactly taking one another's advice, consider and discuss together the entire progress of their lives. But this is far from being the case in serious moments; just when it would seem men most require the assistance and support of others, they all draw singly within themselves everyone to act for himself, every one to work in his own fashion; they conceal from one another the particular means which they employ, and only the result, the object, the thing which they realize, is again made common property.
eu
Hainbeste gertakari miragarri eta dohakaberen ondoren, bi emakumeen artean halako seriotasun isil bat ere gertatu zen, zeina errespetu maitekor batean kanporatzen zen.
es
Despu?s de tantos extra?os y desdichados acontecimientos se hab?a impuesto sobre las dos amigas una cierta callada gravedad que se manifestaba a trav?s de un afectuoso cuidado y miramiento mutuos.
fr
d'o? il r?sulte que tout se fait d'un commun accord, sans que l'on ait song? ? se demander des conseils ou des avis.
en
After so many strange and unfortunate incidents, a sort of silent seriousness had passed over the two ladies, which showed itself in a sweet mutual effort to spare each other's feelings.
eu
Isiltasun handian bidali zuen Charlottek haurra kaperara. Bertan zegoen atsedena hartzen mehatxuzko patuaren lehen biktima gisa.
es
En total secreto, Carlota hab?a mandado llevar al ni?o a la capilla. All? reposaba, primera v?ctima de una fatalidad colmada de infaustos presagios.
fr
Mais dans les moments graves, importants, o? l'homme a plus que jamais besoin de l'approbation d'un autre homme digne de sa confiance, chacun se refoule sur lui-m?me et agit suivant ses propres inspirations;
en
The child had been buried privately in the chapel. It rested there as the first offering to a destiny full of ominous foreshadowings.
eu
Ahal izan zuenean, Charlotte bizitzara itzuli zen berriro, eta aurrena Ottilia aurkitu zuen hemen, bere laguntzaren premiarekin.
es
Carlota trat? de regresar a la vida en la medida en que le era posible y lo primero que se encontr? en su camino fue a Otilia, que necesitaba su ayuda.
fr
tous se cachent les moyens qu'ils emploient, et ce n'est que par les r?sultats, par les faits accomplis dont chacun est forc? d'accepter sa part, que la communaut? de pens?e et d'action se r?tablit.
en
Charlotte, as soon as ever she could, turned back to life and occupation, and here she first found Ottilie standing in need of her assistance.
eu
Lehentasunez arduratu zen berataz, baina aditzera eman gabe.
es
Sin dejarlo notar, se ocupaba constantemente de ella.
fr
Charlotte avait fait d?poser en silence et presque avec myst?re son malheureux enfant dans la chapelle, o? il dormait comme une premi?re victime d'un avenir encore gros de catastrophes funestes.
en
She occupied herself almost entirely with her, without letting it be observed.
eu
Bazekien zenbat maite zuen Eduard haur zerutiar hark;
es
Sab?a cu?nto amaba la celestial ni?a a Eduardo;
fr
Mille autres soins, plus ou moins importants et dont elle s'acquittait avec une exactitude scrupuleuse, prouvaient que le sentiment du devoir avait donn? ? Charlotte la force d'agir de nouveau dans la vie active.
en
She knew how deeply the noble girl loved Edward.
eu
pixkanaka jakin zuen ezbeharraren aurretik gertatu zena eta xehetasun guztiez jabetu zen, bai Ottiliaren bidez, bai maiorraren gutunen bidez.
es
poco a poco, se hab?a ido informando y recabando detalles de la escena que hab?a precedido a la desgracia y ahora conoc?a los hechos perfectamente, en parte a trav?s de la propia Otilia y en parte a trav?s de las cartas del comandante.
fr
L?, elle trouva d'abord Ottilie qui, plus que tout autre, avait besoin de sa sollicitude, et elle ne s'occupa plus que d'elle, mais avec tant de d?licatesse, que la noble enfant ne put pas m?me s'apercevoir de cette pr?f?rence.
en
She had discovered by degrees the scene which had preceded the accident, and had gathered every circumstance of it, partly from Ottilie herself, partly from the letters of the major.
eu
Ottiliak, bere aldetik, asko arintzen zion une hartako bizitza.
es
Por su parte, Otilia trataba de facilitarle lo m?s posible a Carlota la vida cotidiana.
fr
De son c?t?, Ottilie faisait tout ce qui ?tait en son pouvoir pour rendre plus douce la position actuelle de sa tante.
en
Ottilie, on her side, made Charlotte's immediate life much more easy for her.
eu
Irekia zen, berritsua ere bai, baina ez zuen inoiz ukitzen presenteko edo arestiko gala.
es
Se mostraba abierta, incluso locuaz, pero nunca hablaba de la situaci?n presente ni de lo recientemente sucedido.
fr
Elle ?tait franche, communicative m?me;
en
She was open, and even talkative, but she never spoke of the present, or of what had lately passed.
eu
Beti izan zen ohartzailea, beti izan zen behatzailea, asko zekien;
es
Toda su vida hab?a mostrado una gran atenci?n, siempre hab?a sido observadora y sab?a muchas cosas:
fr
mais jamais elle ne parlait du pr?sent ou d'un pass? trop rapproch?.
en
She had been a close and thoughtful observer.
eu
guzti hura orain azalera zetorren.
es
todo esto se pon?a ahora claramente de manifiesto.
fr
Elle avait toujours beaucoup ?cout?, beaucoup observ?, et elle recueillit enfin les fruits de cette louable habitude;
en
She knew much, and now it all came to the surface.
eu
Olgarazi, barreiatu egiten zuen Charlotte, zeinak beti elikatzen baitzuen hain bikote preziatua elkarturik ikusteko esperantza isila.
es
Entreten?a y distra?a a Carlota, quien por su parte segu?a alimentando la esperanza de ver unida a una pareja que le resultaba tan querida.
fr
car elle lui fournit le moyen d'amuser, de distraire Charlotte qui, au fond de son coeur, nourrissait l'espoir de voir uni, t?t ou tard, le couple qui lui ?tait devenu si cher.
en
She entertained, she amused Charlotte, and the latter still nourished a hope in secret to see her married to Edward after all.
eu
Bakarrik Ottiliari besterik gertatzen zitzaiola.
es
Pero en el caso de Otilia las cosas eran muy distintas.
fr
L'?me d'Ottilie ?tait dans une situation bien diff?rente.
en
But something very different was passing in Ottilie.
eu
Bere adiskideari agertu zion bere bizitzako sekretua;
es
Le hab?a desvelado a su amiga el secreto de su vida;
fr
Elle avait r?v?l? le secret de sa vie ? sa tante, qui ?tait devenue enfin son amie; et elle se sentait affranchie de la servitude dans laquelle elle avait v?cu jusque l?;
en
She had disclosed the secret of the course of her life to her friend, and she showed no more of her previous restraint and submissiveness.
eu
bere lehengo mugapenetik, mirabetzatik libraturik zegoen.
es
se sent?a liberada de su antigua inhibici?n, de su tendencia a la servidumbre.
fr
le repentir et la r?solution qu'elle avait prise la d?barrassaient du fardeau de ses fautes et du crime dont le destin l'avait rendue coupable.
en
By her repentance and her resolution she felt herself freed from the burden of her fault and her misfortune.
eu
Bere damua, bere deliberamenduarengatik erru haren, moldegabekeria haren pisutik libratua sentitzen zen.
es
Gracias a su arrepentimiento, a su determinaci?n, se sent?a liberada del peso de aquel delito, de aquel infortunio.
fr
 
en
 
eu
Ez zuen behar jadanik inolako indarrik bere gain;
es
Ya no necesitaba hacerse violencia;
fr
Elle n'avait plus besoin de se dominer elle-m?me, elle s'?tait pardonn?e au fond de son coeur, ? la condition de renoncer ? tout bonheur personnel:
en
She had no more violence to do to herself.
eu
bere bihotzaren sakonean uko egite erabatekoaren baldintzapean bere buruari barkatu zion, eta baldintza hori etorkizun guztirako ezinbestekoa zen.
es
en el fondo de su coraz?n se hab?a perdonado s?lo bajo la condici?n de una renuncia total y, por eso, aquella condici?n ten?a que ser irrevocable para el resto de su vida.
fr
aussi cette condition devait-elle n?cessairement ?tre irr?vocable.
en
In the bottom of her heart she had forgiven herself solely under condition of the fullest renunciation, and it was a condition which would remain binding for all time to come.
eu
Igaro zen horrela denboraldi bat, eta Charlottek sentitzen zuen etxeak, parkeak, lakuek eta harkaitz eta zuhaitz-multzoek beragan eta Ottiliarengan sentipen tristeak bakarrik eragiten zituztela.
es
As? pas? alg?n tiempo y Carlota sent?a hasta qu? punto la casa y el parque, el lago, las rocas y las arboledas no hac?an m?s que renovar diariamente en ellas tristes sentimientos.
fr
Plusieurs semaines s'?coul?rent ainsi, et Charlotte finit par sentir que cette d?licieuse maison d'?t?, son lac, ses rochers et ses promenades pittoresques n'avaient plus que des souvenirs p?nibles pour elle et pour sa jeune amie;
en
So passed away some time, and Charlotte now felt how deeply house and park, and lake and rocks and trees, served to keep alive in them all their most painful reminiscences.
eu
Bistan zegoen lekuak aldatu beharra zeukala; baina nola egin behar zen, ez zen erabakitzen hain erraza.
es
Era evidente que hab?a que cambiar de lugar, pero no era f?cil decidir de qu? modo.
fr
qu'enfin il fallait changer de demeure: mais il ?tait plus facile d'?prouver ce besoin que de le satisfaire.
en
They wanted change of scene, both of them, it was plain enough; but how it was to be effected was not so easy to decide.
eu
Elkarrekin bizi behar al zuten bi emakumeek?
es
?Deb?an permanecer juntas las dos mujeres?
fr
Les deux dames devaient-elles rester ins?parables?
en
Were the two ladies to remain together?
