Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
zoazen bidetik egunean-egunean preziatuago eta ezinbestekoago bihurtuko zatzaizkio.
es
Por el camino que has elegido, cada d?a que pase ser?s para ?l m?s valiosa e irremplazable.
fr
En te destinant ? la carri?re o? il voulait te voir marcher ? ses c?t?s, tu lui deviendras chaque jour plus ch?re, et lorsqu'il se sera accoutum? ? ta coop?ration et ? ta pr?sence, tu le rendras malheureux et incapable en l'abandonnant.
en
In the way in which you desire to proceed, you will become every day more valuable and more indispensable to him.
eu
Jadanik orain, bere sentipenaren arabera, zu gabe ez bada gogara bizi, zure lankidetzara ohitu eta gero, askoz gutxiago eraman ahal izango du bere negozioa zu gabe aurrera.
es
Si ya ahora sus sentimientos le impiden vivir a gusto sin ti, en el futuro, una vez que se haya acostumbrado a tu colaboraci?n, no ser? capaz de seguir cumpliendo con sus obligaciones sin tu concurso.
fr
-- Le sort a ?t? si s?v?re envers moi, dit Ottilie, que tous ceux qui osent m'aimer, sont peut-?tre condamn?s d'avance ? de rudes ?preuves.
en
Already he himself believes that he can never live happily without you, and hereafter, when he has become accustomed to have you to work with him, he will be unable to carry on his business if he loses you;
eu
Zuk aurrena hartan lagundu eta gero sufriarazi egingo diozu. -Zortea ez da nirekin bigun portatu-ihardetsi zuen Ottiliak-eta maite nauenak, agian ez du izango ezer hoberik itxaroteko.
es
Empezar?s por ayudarle en su trabajo para luego ech?rselo a perder. -El destino no se ha mostrado amable conmigo-repuso Otilia-y aquel que me ama tal vez no pueda esperar nada mejor.
fr
Au reste, l'ami dont vous venez de me parler est si noble et si g?n?reux, que j'ose esp?rer qu'il finira par ne plus ressentir pour moi que le saint respect qu'on doit ? une personne vou?e ? une pieuse expiation.
en
you will have assisted him at the beginning only to injure him in the end." "Destiny has not dealt with me with too gentle a hand," replied Ottilie; "and whoever loves me has perhaps not much better to expect.
eu
Gure adiskidea hain ona eta zentzuzkoa izaki, uste dut garatuko duela nirekiko harreman garbi baten sentipena;
es
Puesto que la bondad y sensatez de mi amigo son tan grandes espero que se podr? desarrollar en ?l el sentimiento de una relaci?n de pura amistad;
fr
Oui, il comprendra que je suis un ?tre consacr?, qui ne peut conjurer le mal immense qui plane sans cesse sur elle et sur les autres, qu'en ne respirant plus que pour les puissances sup?rieures qui nous entourent d'une mani?re invisible, et peuvent seules nous prot?ger contre les puissances malfaisantes dont nous sommes sans cesse assi?g?s.
en
Our friend is so good and so sensible, that I hope he will be able to reconcile himself to remaining in a simple relation with me;
eu
izaki sakratu bat ikusiko du nigan, agian gaitz ikaragarri bat, bere buruarentzat eta besteentzat uxaraz dezakeena, sakratuari bere burua eskainiz, zeinak inguratzen gaituen eta zeinak bakarrik, mehatxuka dauzkagun ahalmen txit etsaikorren kontra babes gaitzakeen.
es
ver? en m? a una persona sagrada que tal vez s?lo sabe reparar un mal monstruoso para ella misma y para los dem?s consagr?ndose a esa presencia sagrada que nos rodea de manera invisible y que es la ?nica que nos puede proteger de las potencias mal?ficas que nos acosan.
fr
Chaque entretien dans lequel l'aimable enfant d?voilait ainsi ses pens?es, devint pour Charlotte un sujet de graves r?flexions.
en
he will learn to see in me a consecrated person, lying under the shadow of an awful calamity, and only able to support herself and bear up against it by devoting herself to that Holy Being who is invisibly around us, and alone is able to shield us from the dark powers which threaten to overwhelm us."
eu
Charlottek, neskatxa maitagarri hark hain bihotzez adierazten zuena, gogoetagai tristetzat hartzen zuen.
es
Carlota guard? en su coraz?n todo lo que hab?a dicho de manera tan delicada y amable aquella ni?a querida para reflexionar en calma sobre ello.
fr
Plusieurs fois d?j? elle avait cherch? ? la rapprocher d'?douard;
en
on many different occasions, although only in the gentlest manner, she had hinted at the possibility of Ottilie's being brought again in contact with Edward;
eu
Era desberdinetara ikertu zuen, nahiz eta modurik begiratuenean, Ottilia Eduardengana hurbiltzea pentsatzerik ba ote zegoen; baina beti, baita aipamenik kaxkarrenak, esperantzarik txikienak, susmorik txikienak ere, bazirudien Ottilian gihian ukitzen zuela, eta hala egun batean, itzulinguruka ezin zuelarik argi eta garbi adierazi zion:
es
Hab?a tratado de indagar en varias ocasiones, del modo m?s discreto, si no ser?a posible un acercamiento de Otilia a Eduardo, pero hasta la m?s leve menci?n, la menor esperanza, la m?nima sospecha parec?an afectar del modo m?s profundo a Otilia y en una ocasi?n, viendo que no pod?a eludirlo por m?s tiempo, la muchacha se explic? a ese respecto del modo m?s rotundo.
fr
mais le plus l?ger espoir, la plus faible allusion ? ce rapprochement n'avaient servi qu'? blesser la jeune fille au point qu'un jour elle se crut forc?e de renouveler l'assurance positive qu'elle avait pour toujours renonc? ? lui.
en
but the slightest mention of it, the faintest hope, the least suspicion, seemed to wound Ottilie to the quick. One day when she could not evade it, she expressed herself to Charlotte clearly and peremptorily on the subject.
eu
-Baldin Eduardi uko egiteko zure erabakia hain irmo eta aldaezina bada-esan zion Charlottek-gorde ezazu bakarrik zeure burua berriz ikustearen arriskutik.
es
-Si tu determinaci?n de renunciar a Eduardo-repuso Carlota despu?s de o?rla-es tan firme e inquebrantable, gu?rdate del peligro de volverlo a ver.
fr
-- Si ta r?solution est en effet irr?vocable, r?pondit Charlotte, tu dois avant tout ?viter de revoir ?douard.
en
"If your resolution to renounce Edward," returned Charlotte, "is so firm and unalterable, then you had better avoid the danger of seeing him again.
eu
Objektu maitatua urruntzean, baderitzogu, eta hainbat gehiago zenbat eta handiagoa den gure isuria, geure buruaren hainbat jabeago izango garela, kanpora isurtzen zen grinaren indar guztia barrura bihurtuz; baina bai laster, bai bizkor irteten garela geure errakuntzatik, bera gabe bizi gintezkeela uste genuen hura begien aurrean ezinbestekotzat agertzen zaigunean!
es
Cuando estamos alejados del objeto amado y sobre todo cuanto m?s profundo es nuestro amor, tanto m?s due?os de nosotros mismos nos creemos, en la medida en que dirigimos hacia adentro toda esa fuerza de la pasi?n que trataba de extenderse hacia afuera, pero ?qu? pronto, qu? aprisa nos damos cuenta de nuestro error cuando vemos de repente ante nuestros ojos aquello a lo que cre?amos poder renunciar y nos vuelve a parecer irrenunciable!
fr
Tant que l'objet de nos affections est loin de nous, il nous semble facile de dominer la passion qu'il nous inspire, car plus elle a de force, plus elle nous refoule alors sur nous-m?mes, et augmente les facult?s ?nergiques qui nous rendent ma?tres de nos actions;
en
At a distance from the object of our love, the warmer our affection, the stronger is the control which we fancy that we can exercise on ourselves; because the whole force of the passion, diverted from its outward objects, turns inwards on ourselves. But how soon, how swiftly is our mistake made clear to us, when the thing which we thought that we could renounce stands again before our eyes as indispensable to us!
eu
Egizu orain zeure egoerarako egokientzat jotzen duzuna; jar zaitez frogan, alda ezazu hobeki oraingo zeure erabakia, baina zeure baitatik, bihotz libre eta osoz, ordea.
es
Haz ahora lo que consideras m?s conveniente en tu situaci?n; exam?nate, incluso modifica tu actual decisi?n si te parece preferible, pero hazlo por ti misma, por una decisi?n libre y voluntaria de tu coraz?n.
fr
mais d?s que cet objet dont nous croyons pouvoir nous s?parer repara?t devant nous, nous sentons de nouveau, et plus fortement que jamais, qu'il nous est indispensable.
en
You must now do what you consider best suited to your circumstances. change, if you prefer it, the resolution which you have just expressed. But do it of yourself, with a free consenting heart.
eu
Ez zaitez erori berriro lehengo egoeran halabeharraren, ezustekoaren eraginez, zeren haustura jasanezina gertatzen baita barrenean.
es
No te dejes sorprender, no dejes que un puro azar te lleve de nuevo a tu anterior situaci?n, porque entonces s? que surgir?a una contradicci?n insoportable en tu esp?ritu.
fr
Fais en ce moment ce que tu crois convenable ? ta situation, interroge ton coeur, reviens sur ta r?solution s'il le faut, mais que ce soit de ta propre volont? et non dans l'entra?nement d'une passion aveugle.
en
Do not allow yourself to be drawn in by an accident; do not let yourself be surprised into your former position. It will place you at issue with yourself and will be intolerable to you.
eu
Horrela, bada, esan dudanez, pausu hori eman aurretik, nigandik urrundu eta bizi berri bat hasi baino lehen, zeinak batek badaki zer bidetatik gidatuko zaituen, pentsa ezazu, beste behin, etorkizun osoan Eduardi uko egiteko gai zaren ala ez.
es
Como ya te digo, antes de dar este paso, antes de alejarte de m? y comenzar una nueva vida que nadie sabe por qu? caminos te conducir?, vuelve a meditar una vez m?s si es verdad que te sientes capaz de renunciar a Eduardo para siempre jam?s.
fr
Si tu renouais tes relations pass?es par surprise, C'est alors que tu ne pourrais plus te retrouver d'accord avec toi-m?me, et que ta vie s'?coulerait dans des contradictions perp?tuelles, qui seules la rendent r?ellement insupportable.
en
As I said, before you take this step, before you remove from me, and enter upon a new life, which will lead you no one knows in what direction, consider once more whether really, indeed, you can renounce Edward for the whole time to come.
eu
Baina, gero, hau erabaki ondoren, gehiago ikusiko ez duzun itun bat egin behar dugu, ezta elkarrizketan ere, nahiz eta berak bilatu eta hertsatu.
es
Pero si tu decisi?n ya est? tomada, hagamos un pacto:
fr
En un mot, avant de te s?parer de moi pour entrer dans une carri?re qui te conduira peut-?tre plus loin que tu ne penses et sur des routes que nous ne pr?voyons pas, demande-toi une derni?re fois si tu peux renoncer pour toujours ? ?douard.
en
If you have faithfully made up your mind that you will do this, then will you enter into an engagement with me, that you will never admit him into your presence;
eu
Ottiliak ez zuen une batez pentsatu, jadanik bere buruari emandako hitza eman zion Charlotteri ere.
es
prom?teme que no volver?s a entablar trato con ?l, ni siquiera a emprender una conversaci?n, ni aunque ?l te busque o incluso llegue a perseguirte e introducirse donde t? est?s.
fr
Si tu te reconnais cette force, formons ensemble une alliance indissoluble dont la principale condition est que tu ne lui r?pondras pas un seul mot, si, ? force de t?m?rit?, il trouvait le moyen de p?n?trer jusqu'? toi et de te parler.
en
and if he seeks you out and forces himself upon you, that you will not exchange words with him?" Ottilie Ottilie did not hesitate a moment;
eu
Alabaina orain Charlotteri arimaren aurrean mehatxu bat ageri zitzaion:
es
Otilia no dud? ni un instante y le dio a Carlota la palabra que ya se hab?a dado a s? misma.
fr
Ottilie n'h?sita pas un instant, et fit ? sa tante la promesse qu'elle s'?tait d?j? faite ? elle-m?me.
en
she gave Charlotte the promise, which she had already made to herself.
eu
Eduardek bakarrik uko egin ala izango ziola Ottiliari, berau Charlotteren ondotik aldentzen ez zen bitartean.
es
Sin embargo, sobre el alma de Carlota segu?a cerni?ndose la amenaza proferida por Eduardo de que s?lo renunciar?a a Otilia mientras no se separara de Carlota.
fr
Charlotte, cependant, se souvenait toujours avec une secr?te inqui?tude des menaces par lesquelles son mari l'avait mise nagu?re dans l'impossibilit? de se s?parer d'Ottilie.
en
Now, however, Charlotte began to be haunted with Edward's threat, that he would only consent to renounce Ottilie, as long as she was not parted from Charlotte.
eu
Egia zen ordutik hona zirkunstantziak asko aldatu zirela eta hainbeste gauza gertatu zirela, ezen une batek ateratako hitz hura ondorengo gertakariek gainditutzat jo zitekeen;
es
Es verdad que desde entonces las circunstancias hab?an cambiado tanto, hab?an sucedido tantas cosas, que esa promesa que le hab?a sido arrancada en aquellas antiguas circunstancias pod?a considerarse anulada por los acontecimientos posteriores;
fr
Les graves ?v?nements qui s'?taient pass?s depuis pouvaient lui faire pr?sumer qu'il souffrirait aujourd'hui l'?loignement de cette jeune personne, sans se croire pour cela autoris? ? s'emparer d'elle par tous les moyens possibles.
en
Since that time, indeed, circumstances were so altered, so many things had happened, that an engagement which was wrung from him in a moment of excitement might well be supposed to have been cancelled.
eu
baina, hala eta guztiz ere, ez zuen berak zentzurik urrunduenean ere ezertara ausartu nahi ezta mingarri izango zitzaion ezeri ekin ere, eta Mittlerrek arduratu behar izan zuen Eduard zentzu horretan ikertzeaz.
es
sin embargo, no quer?a hacer ni decidir nada que pudiera herirle ni siquiera del modo m?s remoto, por lo que decidi? que Mittler deb?a sondear las intenciones de Eduardo.
fr
La crainte de l'offenser l'emporta n?anmoins sur toute autre consid?ration, et elle prit le parti de le faire sonder par Mittler, sur l'effet que pourrait produire sur lui le retour d'Ottilie ? la pension.
en
She was unwilling, however, in the remotest sense to venture anything or to undertake anything which might displease him, and Mittler was therefore to find Edward, and inquire what, as things now were, he wished to be done.
eu
Haurraren heriotzaz geroztik Mittlerrek sarriago egiten zizkion bisitak Charlotteri, nahiz eta istant batekoak izaten ziren.
es
Desde la muerte del ni?o, Mittler hab?a visitado m?s a menudo a Carlota, aunque s?lo brevemente.
fr
Mittler avait toujours continu? ? venir la voir souvent, mais pour quelques instants seulement, surtout depuis la mort de l'enfant.
en
Since the death of the child, Mittler had often been at the castle to see Charlotte, although only for a few moments at a time.
eu
Ezbehar hark, bi ezkontideak berriro elkartzea izugarri zaildu zuen hark, eragin sakona izan zuen berarengan;
es
Ese accidente, que le hac?a parecer sumamente improbable la reconciliaci?n de ambos esposos, le hab?a afectado e impresionado sobremanera.
fr
Ce malheur l'avait d'autant plus vivement affect?, qu'il rendait la r?union des ?poux moins certaine.
en
The unhappy accident which had made her reconciliation with her husband in the highest degree improbable, had produced a most painful effect upon him.
eu
baina beti bere izaera baikor eta jardukorraren arabera, orain isilean poztu egiten zen Ottiliaren erabakiaz.
es
Pero debido a su car?cter siempre confiado y optimista, se alegr? en silencio de la determinaci?n de Otilia.
fr
La r?solution d'Ottilie ranima bient?t toutes ses esp?rances, et persuad? que le pouvoir bienfaisant du temps ferait le reste, il se repr?senta de nouveau ?douard heureux et content aupr?s de Charlotte.
en
But ever, as his nature was, hoping and striving, he rejoiced secretly at the resolution of Ottilie.
eu
Dena baretuz igarotzen den denbora horretan fidatzen zen. Bi ezkontideak elkartzean pentsatzen zuen oraindik eta grinazko mugimendu haietan ezkon maitasun eta-fideltasunezko frogak baizik ez zituen ikusten.
es
Confiaba en el tiempo que todo lo cura a su paso, esperaba poder mantener anudados los v?nculos de los dos esposos y consideraba aquellas bruscas pasiones como meras pruebas por las que ten?an que pasar el amor y la fidelidad conyugales.
fr
Les passions qui les avaient jet?s un instant hors de la route du devoir, n'?taient plus ? ses yeux, que des ?preuves dont la fid?lit? conjugale ne pouvait manquer de sortir triomphante et plus forte que jamais.
en
He trusted to the softening influence of passing time; he hoped that it might still be possible to keep the husband and the wife from separating; and he tried to regard these convulsions of passion only as trials of wedded love and fidelity.
eu
Lehen unetik jakinarazi zion idatziz Charlottek maiorrari Ottiliaren lehen azalpena, arrenik bizienez eskatuz Eduardengandik lor zezala urrats berririk ez ematea; denak lasai egon zitezela eta itxaron zezatela harik eta neskatila ederraren barrenak kemena berreskuratu arte.
es
Carlota ya le hab?a comunicado al comandante por carta la primera declaraci?n que hab?a hecho Otilia y le hab?a rogado del modo m?s encarecido que convenciera a Eduardo para que no diese ni un solo paso m?s, se mantuviera tranquilo y aguardara a ver si se restablec?a el esp?ritu de la hermosa ni?a.
fr
Charlotte s'?tait empress?e d'?crire au Major pour lui faire conna?tre les intentions qu'Ottilie avait manifest?es en revenant ? la vie, et pour le prier d'engager ?douard ? s'abstenir de toute d?marche relative au divorce, du moins jusqu'? ce que la pauvre enfant e?t retrouv? plus de calme et de tranquillit? d'esprit.
en
Charlotte, at the very first, had informed the major by letter of Ottilie's declaration. She had entreated him most earnestly to prevail on Edward to take no further steps for the present. They should keep quiet and wait, and see whether the poor girl's spirits would recover.
eu
Ondorengo gertakari eta iritziei buruz ere laburtzapen bat egin zion, eta orain Mittlerrek bere gain hartu zuen egoera-aldaketa baterako Eduard prestatuz joatearen egitekoa.
es
Tambi?n le hab?a escrito lo esencial de los ?ltimos acontecimientos y sentimientos y ahora era sin duda a Mittler a quien le tocaba la dif?cil misi?n de preparar a Eduardo para el nuevo cambio de situaci?n.
fr
Elle avait ?galement eu soin de l'instruire de tout ce qui se passait chaque jour, et cependant ce fut ? Mittler, qu'elle crut devoir confier la t?che difficile de pr?parer son mari au changement total de leur position respective.
en
She had let him know from time to time whatever was necessary of what had more lately fallen from her. And now Mittler had to undertake the really difficult commission of preparing Edward for an alteration in her situation.
eu
Baina Mittlerrek ondotxo zekien, gertatuari lehenago ematen zaiola onespena, oraindik gertatzeke dagoenari baino eta Charlotte konbentzitu egin zuen Ottilia berehala barnetegira bidaltzea zela hoberena.
es
Pero Mittler, que sab?a muy bien que es m?s f?cil perdonar y aceptar lo que ya ha sucedido que dar la aprobaci?n y el consentimiento a lo que todav?a est? por suceder, convenci? a Carlota de que lo mejor era mandar a Otilia al pensionado cuanto antes.
fr
L'exp?rience avait plus d'une fois prouv? ? ce m?diateur passionn?, qu'il est plus facile de nous faire accepter un malheur devenu un fait accompli, que d'obtenir notre consentement ? une d?marche qui nous contrarie;
en
Mittler, however, well knowing that men can be brought more easily to submit to what is already done, than to give their consent to what is yet to be done, persuaded Charlotte that it would be better to send Ottilie off at once to the school.
eu
Horregatik, berak alde egitean, bidaiarako beharrezko ziren neurriak hartzen hasi ziren.
es
Por eso, en cuanto Mittler se march?, se hicieron los preparativos para el viaje.
fr
il persuada donc ? Charlotte que le parti le plus sage ?tait d'envoyer Ottilie ? la pension.
en
Consequently, as soon as Mittler was gone, preparations were at once made for the journey.
eu
Ekin zion Ottiliak gauzak paketatzeari, baina berehala ohartu zuen Charlottek neskatilak ez zuela kutxatila polita eta bertan zegoenik eramateko asmorik ere.
es
Fue Otilia la que hizo personalmente su equipaje, pero Carlota se fij? muy bien en que no se llevaba ni el bonito cofrecillo ni nada de lo que conten?a.
fr
A peine avait-il quitt? la maison, qu'on disposa tout pour ce d?part pr?cipit?.
en
Ottilie put her things together; and Charlotte observed that neither the beautiful box, nor anything out of it, was to go with her.
eu
Isildu zen adiskidea eta bere gisara jokatzen utzi zion neskatxari.
es
La amiga call? y dej? hacer a su guisa a la silenciosa ni?a.
fr
Ottilie aida elle-m?me ? faire les paquets;
en
Ottilie had said nothing to her on the subject;
eu
Iritsi zen abiatzeko eguna;
es
Lleg? el d?a de la partida;
fr
Charlotte laissa agir la silencieuse enfant au gr? de ses d?sirs.
en
The day of the departure came;
eu
Charlotteren kotxeak gau-kuartel ezagun bateraino eraman behar zuen Ottilia lehen egunean, eta bigarrenean barnetegiraino.
es
el primer d?a, el coche de Carlota deb?a llevar a Otilia hasta una conocida posada donde har?a noche y el segundo hasta el pensionado.
fr
Le voyage devait se faire dans sa voiture, et l'on ?tait convenu qu'elle passerait la premi?re nuit ? moiti? chemin, dans une auberge o? Charlotte et les siens avaient l'habitude de descendre;
en
Charlotte's carriage was to take Ottilie the first day as far as a place where they were well known, where she was to pass the night, and on the second she would go on in it to the school.
eu
Nanny izango zuen laguntzaile eta zerbitzari.
es
Nanny la acompa?ar?a y quedar?a a su servicio.
fr
Nanny devait l'accompagner et rester pr?s d'elle en qualit? de domestique.
en
It was settled that Nanny was to accompany her, and remain as her attendant.
eu
Neskatila grinatua haurra hil eta gero berriro Ottiliarengana itzuli zen eta behiala bezala izaeraz eta isuriz zetxekion; izan ere bazirudien, bere berritsutasun jostagarriaz ordura arte galdutakoa kitatu eta erabat ugazabandretxo maiteari bere burua erabat eskaini nahi ziola.
es
Aquella muchachita apasionada hab?a vuelto a reunirse con Otilia tras la muerte del ni?o y volv?a a estar tan ligada a ella como anteriormente, tanto por su naturaleza como por la inclinaci?n que sent?a por su ama, incluso parec?a que trataba de recuperar el tiempo perdido y dedicarse en cuerpo y alma a su querida se?ora por medio de una charla incansable que trataba de distraerla.
fr
Imm?diatement apr?s la mort de l'enfant, cette impressionnable jeune fille ?tait revenue pr?s d'Ottilie, qu'elle paraissait aimer plus passionn?ment que jamais. Cherchant ? la distraire par son babil et l'entourant des soins les plus tendres, elle ne respirait plus que pour sa ch?re ma?tresse.
en
This capricious little creature had found her way back to her mistress after the death of the child, and now hung about her as warmly and passionately as ever; indeed she seemed, with her loquacity and attentiveness, as if she wished to make good her past neglect, and henceforth devote herself entirely to Ottilie's service.
eu
Senetik irtenda jarri zuen harekin bidaiatzearen zorionak, bazter berriak ikusteko aukerak, zeren ordura arte ez baitzen inoiz jaioterritik irten, eta gaztelutik lasterka joaten zen herrira, gurasoen eta ahaideen etxera, bere zorte onaren berri eman eta adio esatera.
es
Ahora estaba fuera de s? por la alegr?a de poder viajar con ella, de poder ver cosas nuevas y desconocidas, ya que hasta entonces nunca hab?a salido de su lugar de nacimiento, y corr?a del castillo al pueblo, a casa de sus padres y de sus parientes para proclamar en todas partes su buena suerte y despedirse de todos.
fr
En apprenant qu'on lui permettait de la suivre et de rester pr?s d'elle, et qu'elle verrait des contr?es inconnues, car elle n'?tait jamais sortie de son village, elle ne se connaissait plus de joie, et courait ? chaque instant chez ses parents, chez ses amis et ses connaissances pour prendre cong? d'eux et leur faire part de son bonheur.
en
She was quite beside herself now for joy at the thought of travelling with her, and of seeing strange places, when she had hitherto never been away from the scene of her birth;
eu
Zoritxarrez, ibilera horiekin, elgorriak jotako gaixo batzuen gelan sartu zen eta berehalaxe sentitu zituen kutsaduraren ondorioak.
es
Desgraciadamente tambi?n entr? en la habitaci?n de unos enfermos de sarampi?n y enseguida not? los efectos del contagio.
fr
Malheureusement elle entra dans une chambre o? il y avait des enfants malades de la rougeole, et elle ressentit aussit?t l'effet de la contagion.
en
and she ran from the castle to the village to carry the news of her good fortune to her parents and her relations, and to take leave.
eu
Ez zuten bidaia atzeratu nahi izan, Ottiliak berak presa ematen baitzuen hartarako:
es
 
fr
 
en
Unluckily for herself, she went among other places into a room where a person was who had the measles, and caught the infection, which came out upon her at once.
eu
ordurako bide hartatik ibilita zegoen, ezagutzen zituen tratatu beharreko ostalariak, eta gazteluko kotxe-zainak eraman behar zuen;
es
Sin embargo, no quisieron diferir la partida;
fr
Charlotte ne voulait pas retarder le d?part de sa ni?ce qui, elle-m?me, ne le d?sirait point.
en
The journey could not be postponed.
eu
ez zegoen zertaz kezkaturik.
es
la propia Otilia sent?a premura por marchar.
fr
Au reste, elle connaissait la route et les ma?tres de l'auberge o? elle devait passer la premi?re nuit.
en
She had travelled once already the same road.
eu
Charlottek ez zion kontra egin;
es
no hab?a nada que temer.
fr
Le cocher du ch?teau ? qui l'on avait confi? la t?che de la conduire ?tait un homme s?r, il n'y avait donc rien ? craindre.
en
There could be nothing to fear.
eu
bera ere pentsamenduz bizkor ari zen ingurumari haietatik urruntzen, bakarrik aurrena Eduardi prestatu nahi zion lehen Ottiliak gazteluak edukitako gela, kapitaina heldu baino lehen zegoen bezala utziz.
es
Carlota no se opuso, pues tambi?n ella estaba impaciente por abandonar el lugar y se complac?a con ese pensamiento, si bien no quer?a marchar antes de haber vuelto a preparar para Eduardo las habitaciones del castillo que hab?an sido de Otilia, dej?ndolas tal y como estaban antes de la llegada del comandante.
fr
Depuis longtemps Charlotte d?sirait quitter la maison d'?t? et s'arracher ainsi aux images qu'elle lui retra?ait; mais, avant de retourner au ch?teau, elle voulait faire remettre les appartements qu'Ottilie y avait habit?e, dans l'?tat o? ils ?taient lorsqu'?douard les occupait avant l'arriv?e du Major.
en
Charlotte made no opposition. She, too, in thought, was making haste to be clear of present embarrassments. The rooms which Ottilie had occupied at the castle she would have prepared for Edward as soon as possible, and restored to the old state in which they had been before the arrival of the captain.
eu
Zorion zahar bat berreskuratzearen esperantza sugarretan aritzen da beti gizakiengan, eta Charlottek bazuen esperantza horietarako eskubidea, eta baita premia ere.
es
La esperanza de poder restaurar la antigua dicha siempre vuelve a prender en el alma de las personas y Carlota se sent?a de nuevo legitimada para volver a alimentar aquella esperanza: es m?s, lo necesitaba.
fr
L'espoir de ressaisir un bonheur perdu vient souvent nous surprendre malgr? nous, et Charlotte pouvait se croire de nouveau autoris?e ? nourrir cet espoir.
en
The hope of bringing back old happy days burns up again and again in us, as if it never could be extinguished. And Charlotte was quite right; there was nothing else for her except to hope as she did.
eu
XVI. KAPITULUA
es
Cap?tulo 16
fr
CHAPITRE XVI.
en
CHAPTER XVI.
eu
Mittler iritsi zenean Eduardekin gauza haietaz hitz egitera, bakarrik aurkitu zuen, burua eskuinean kokaturik eta besoa mahaian tinkatuta.
es
Cuando Mittler lleg? para tratar el asunto con Eduardo lo encontr? solo, con la cabeza apoyada sobre su mano derecha y el brazo acodado sobre la mesa.
fr
Lorsque Mittler arriva pr?s du Baron pour lui faire part du d?part d'Ottilie, il le trouva seul, et la t?te appuy?e dans sa main droite.
en
When Mittler was come to talk the matter over with Edward, he found him sitting by himself, with his head supported on his right hand, and his arm resting on the table.
eu
Asko nozitzen zuela zirudien.
es
Daba la impresi?n de sufrir mucho.
fr
Il paraissait souffrir.
en
He appeared in great suffering.
eu
-Burukomina al duzu berriz ere? -galdetu zuen Mittlerrek.
es
-?Le vuelve a atormentar su dolor de cabeza? -pregunt? Mittler.
fr
-- Est-ce que votre mal de t?te vous tourmente encore? lui dit-il.
en
"Is your headache troubling you again?" asked Mittler. "It is troubling me," answered he;
eu
-Burukomina dut berriz ere-erantzun zuen Eduardek-, baina ez dut gaizki hartzen, Ottilia gogorarazten baitit.
es
-En efecto, me atormenta-contest? Eduardo-pero no puedo odiarlo porque me recuerda a Otilia.
fr
-- Oui, et j'aime cette souffrance, car elle me rappelle Ottilie.
en
"and yet I cannot wish it were not so, for it reminds me of Ottilie.
eu
Agian bera ere nozitzen dago orain, ezker besora arrimaturik, eta segur aski nik baino gehiago nozitzen du.
es
Tal vez, se me ocurre, tambi?n est? ella sufri?ndolo ahora acodada sobre su brazo izquierdo, tal vez padece m?s que yo.
fr
Peut-?tre est-elle en ce moment appuy?e sur sa main gauche;
en
She too, I say to myself, is also suffering in the same way at this same moment, and suffering more perhaps than I;
