Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Agian bera ere nozitzen dago orain, ezker besora arrimaturik, eta segur aski nik baino gehiago nozitzen du.
es
Tal vez, se me ocurre, tambi?n est? ella sufri?ndolo ahora acodada sobre su brazo izquierdo, tal vez padece m?s que yo.
fr
Peut-?tre est-elle en ce moment appuy?e sur sa main gauche;
en
She too, I say to myself, is also suffering in the same way at this same moment, and suffering more perhaps than I;
eu
Eta zergatik ez dut neuk ere jasan behar, berak bezala?
es
?Por qu? no iba a soportarlo yo igual que hace ella?
fr
car, vous le savez, pour elle, le mal est au c?t? gauche de la t?te.
en
and why cannot I bear it as well as she? These pains are good for me.
eu
Min hauek niretzat sendagarriak dira;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan, ia esan ere egin nezake, nahigarriak dira; zeren indartsuago, argiago, biziago agertzen baitzait beraiei esker bere egonarriaren irudia, bere gainerako bertute guztiak lagun dituela; sufrimenduan bakarrik sentitzen ditugu osoki bera jasateko beharrezko diren gaitasun handi guztiak.
es
Estos dolores me resultan saludables, yo casi dir?a que deseables, porque gracias a ellos a?n se me aparece en el alma de modo m?s vivo, potente y claro la imagen de su paciencia acompa?ada del resto de sus virtudes y s?lo en el dolor sentimos de verdad las enormes cualidades que son necesarias para poder soportar el sufrimiento.
fr
Il est sans doute plus fort que le mien, pourquoi ne le supporterais-je pas avec autant de patience qu'elle?
en
I might almost say that they were welcome; for they serve to bring out before me with the greater vividness her patience and all her other graces. It is only when we suffer ourselves, that we feel really the true nature of all the high qualities which are required to bear suffering."
eu
Mittlerrek adiskidea hainbesteraino etsita aurkitzean, ez zion uko egin zekarrena azaltzeari, eta mailaka egin zuen hori, nola ideia bi emakumeei bururatu zitzaien azalduz, eta nola ondoren pixkanaka helduz joan zen egitasmo bihurtu arte.
es
Cuando Mittler vio a su amigo resignado hasta ese punto no pudo guardarse m?s tiempo su recado, aunque lo fue exponiendo gradualmente y de acuerdo con la cronolog?a, empezando por el momento en que las mujeres hab?an tenido aquella idea y explicando c?mo se hab?a ido desarrollando y madurando luego.
fr
Au reste, cette souffrance a pour moi quelque chose d'utile, de salutaire;
en
Mittler, finding his friend so far resigned, did not hesitate to communicate the message with which he had been sent. He brought it out piecemeal, however; in order of time, as the idea had itself arisen between the ladies, and had gradually ripened into a purpose.
eu
Eduardek ez zuen ezer esan haren kontra.
es
Eduardo apenas si elev? alguna objeci?n.
fr
elle me rappelle puissamment la patience ang?lique qui compl?te toutes les perfections dont elle est dou?e.
en
Edward scarcely made an objection.
eu
Esan zuen apurretik bazirudien atera zitekeela dena adiskidearen esku uzten zuela;
es
De lo poco que dijo parec?a deducirse que dejaba todo en manos de ellos;
fr
Ce n'est que lorsque nous souffrons que nous comprenons combien il faut de grandes et hautes qualit?s pour supporter la douleur.
en
From the little which he said, it appeared as if he was willing to leave everything to them;
eu
zeukan minak denarekiko axolagabe utzi zuela ematen zuen.
es
su actual sufrimiento parec?a haberlo dejado indiferente a todo.
fr
Enhardi par l'air de r?signation de son jeune ami, Mittler s'acquitta de sa commission par degr?s, et en racontant comment le retour d'Ottilie ? la pension n'avait d'abord ?t? chez les deux dames qu'une pens?e, un vague d?sir, puis un projet, et bient?t apr?s une r?solution d?finitivement arr?t?e.
en
the pain which he was suffering at the moment making him indifferent to all besides.
eu
Baina bakarrik geratu zen orduko, zutitu eta gelan harat-honat ekin zion.
es
Pero apenas se qued? solo se puso en pie de un salto y empez? a dar zancadas de un lado a otro de la habitaci?n.
fr
?douard ne r?pondit que par des monosyllabes qui semblaient prouver qu'il laissait Charlotte et sa ni?ce ma?tresses de faire ce qu'elles Voulaient, et que pour l'instant son mal de t?te l'absorbait au point de le rendre indiff?rent ? tout.
en
Scarcely, however, was he again alone, than he got up, and walked rapidly up and down the room;
eu
Jadanik ez zuen bere mina sentitzen; kanpoko zerbaitean arduratua zeukan buruan.
es
Ya no sent?a el dolor, ahora su preocupaci?n estaba completamente dirigida al exterior.
fr
Mais ? peine Mittler l'eut-il quitt? qu'il se leva et se promena ? grands pas dans sa chambre.
en
he forgot his pain, his attention now turning to what was external to himself.
eu
Mittlerren kontakizuna entzun ahala biziki piztu zen maitalearen irudimena.
es
Durante el relato de Mittler se hab?a despertado vivamente la fuerza de la imaginaci?n del enamorado.
fr
Jet? violemment en dehors de lui-m?me, il ne sentait plus son mal de t?te, son imagination d'amant ?tait surexcit?e;
en
Mittler's story had stirred the embers of his love, and awakened his imagination in all its vividness.
eu
Bakarrik ikusten zuen Ottilia, edo ia bakarrik, bide ezagunean zehar, ohiko ostatuan, zeinaren gela hainbestetan zapaldu zuen;
es
Ve?a a Otilia sola o casi sola por un camino de sobra conocido, en una posada ya familiar, en cuyas habitaciones hab?a estado un sinf?n de veces.
fr
il voyait Ottilie seule, sur une route qu'il connaissait parfaitement et dans une auberge dont il avait successivement habit? toutes les chambres.
en
He saw Ottilie by herself, or as good as by herself, travelling on a road which was well known to him-in a hotel with every room of which he was familiar.
eu
pentsatu, hausnartu egiten zuen;
es
Pensaba, reflexionaba, o mejor dicho ni pensaba ni reflexionaba:
fr
Il pensait, il r?fl?chissait, ou plut?t il ne pensait, il ne r?fl?chissait point;
en
He thought, he considered, or rather he neither thought nor considered;
eu
edo, hobeki esateko, ez zuen ez pentsatzen, ez hausnartzen, gurariak, nahiak zituen, eta besterik ez.
es
s?lo deseaba, quer?a.
fr
il d?sirait, il voulait, quoi?
en
he only wished-he only desired.
eu
Ikusi egin behar zuen, berarekin hitz egin.
es
Ten?a que verla, ten?a que hablarle.
fr
la voir, lui parler?
en
He would see her; he would speak to her.
eu
Zertako, zergatik, zer aterako zen hartatik?
es
Para qu?, por qu?, qu? iba a sacar con eso, ?sa no era ahora la cuesti?n.
fr
mais pourquoi, dans quel but? comment aurait-il pu se le demander?
en
Why, or for what good end that was to come of it, he did not care to ask himself;
eu
Ez zegoen horretaz ezer esaterik.
es
Simplemente no opon?a resistencia:
fr
Il ne chercha pas m?me ? lutter;
en
but he made up his mind at once.
eu
Berak ez zuen kontra egiten, bere eginbeharra zuen.
es
se dejaba llevar por la necesidad.
fr
une puissance irr?sistible l'entra?na machinalement.
en
He must do it.
eu
Ganbarazainari konfiantzaz dei egin zion, eta Ottilia bideari lotu behar zitzaion eguna eta ordua jakin zituen.
es
Hizo part?cipe del secreto a su ayuda de c?mara que enseguida se inform? del d?a y la hora en que Otilia deb?a hacer el viaje.
fr
Son premier soin fut de se confier ? son valet de chambre, qui se procura en peu d'heures tous les renseignements n?cessaires.
en
He summoned his valet into his council, and through him he made himself acquainted with the day and hour when Ottilie was to set out.
eu
Argitu zuen eguna.
es
Amaneci? aquel d?a;
fr
 
en
The morning broke.
eu
Eduardek ez zuen ezbairik izan eta berehalaxe lagunik gabe zaldira igo zen, Ottiliak gaua eman behar zuen tokira joateko.
es
Eduardo se apresur? a ir solo a caballo al lugar en que Otilia deb?a pernoctar.
fr
D?s le lendemain matin, ?douard se rendit seul et ? cheval ? l'auberge ou Ottilie devait passer la nuit.
en
Without taking any person with him, Edward mounted his horse, and rode off to the place where she was to pass the night.
eu
Oso garaiz iritsi zen bertara;
es
Pero lleg? demasiado pronto;
fr
Il y arriva beaucoup trop t?t.
en
He was there too soon.
eu
pozez egin zion abegia ostatu-andre harrituak;
es
la posadera, sorprendida, lo recibi? con alegr?a.
fr
L'h?tesse l'accueillit avec des transports de joie;
en
Her son had been in the army, where he had conducted himself with remarkable gallantry.
eu
famili zorion handi bat zor zion honek.
es
Le deb?a una gran dicha familiar:
fr
elle lui devait un grand bonheur de famille, son fils avait servi sous ses ordres et fait une action d'?clat dont lui seul avait ?t? t?moin.
en
He had performed one particular action of which no one had been a witness but Edward;
eu
Soldadu kementsu gisa portatu zen semeari Eduardek kondekorazio bat lortu zion bera lekuko bakar izan zuen balentria bat jakinaraziz, suharrez jeneralarengana berria eramanez eta gaizki nahi zioten batzuen eragozpenak gaindituz.
es
Eduardo hab?a obtenido una condecoraci?n para su hijo, que hab?a sido un valiente soldado, gracias a la pasi?n con que hab?a descrito una haza?a, que s?lo ?l hab?a presenciado, hasta delante del propio general, superando de ese modo los obst?culos de algunos calumniadores.
fr
Guid? par la justice, le Baron avait fait valoir cette action aupr?s du g?n?ral en chef, et obtenu pour le jeune soldat une d?coration m?rit?e, et que l'envie et la jalousie avaient cherch? ? lui disputer.
en
and the latter had spoken of it to the commander-in-chief in terms of such high praise, that notwithstanding the opposition of various ill-wishers, he had obtained a decoration for him.
eu
Ez zekien, bada, emakumeak zer egin onginahiz.
es
Por eso, la buena mujer no sab?a qu? hacer para mostrarse amable.
fr
L'heureuse m?re ne n?gligea rien pour lui prouver sa reconnaissance, et pour le recevoir dignement;
en
The mother, therefore, could never do enough for Edward.
eu
Presaka tokadorean sartu zen, arropategi eta jakitegi aldi berean zen hartan; han pausatuko zen neskatila bat iritsiko zela jakinarazi zion eta beretzat gela bat atzean, korridorean prestatzeko aginduko zion.
es
R?pidamente limpi? y arregl? su mejor habitaci?n de invitados, que en realidad le serv?a al mismo tiempo de guardarropa y despensa, pero ?l le anunci? la llegada de una mujer que iba a pasar all? la noche y le mand? que preparara para ?l una peque?a c?mara sin ning?n tipo de lujos en la parte de atr?s que daba al pasillo.
fr
elle fit nettoyer en h?te son salon qui, malheureusement, lui servait en m?me temps de garde-meuble et d'office.
en
She got ready her best room for him, which indeed was her own wardrobe and store-room, with all possible speed. He informed her, however, that a young lady was coming to pass the night there, and he ordered an apartment for her at the back, at the end of the gallery.
eu
Ostatu-andreak misteriotsu iritzi zion hari, eta poztu egin zen hartan oso interesatu eta jardukor ageri zen bere babesleari zerbait atsegina egin ahal izateaz.
es
A la posadera todo aquello le pareci? bastante misterioso, pero le resultaba muy grato poder hacer algo por su benefactor, que parec?a tener un gran inter?s y mostraba mucha diligencia en aquel asunto.
fr
Il refusa d'en prendre possession, lui dit de le r?server pour une jeune dame qu'il attendait;
en
It sounded a mysterious sort of affair; but the hostess was ready to do anything to please her patron, who appeared so interested and so busy about it.
eu
Eta nolako sentipenarekin igaro zuen gauera arteko denbora!
es
Y ?l, ?con qu? sentimientos pas? aquel tiempo interminable hasta que lleg? la noche!
fr
et se fit arranger pour lui un petit cabinet qui donnait sur le corridor.
en
And he, what were his sensations as he watched through the long, weary hours till evening?
eu
Inguru guztian begiztatzen zuen neskatxa ikusi behar zueneko gela, eta bere bakantasun etxetiarrean egoitzari zerutiar zeritzon.
es
Contemplaba la habitaci?n que le rodeaba y en la que deb?a verla y en medio de toda su dom?stica simplicidad le parec?a un lugar divino.
fr
L'h?tesse pr?suma que ces mesures cachaient quelque myst?re, et elle s'estima heureuse de trouver sit?t l'occasion de faire quelque chose qui p?t ?tre agr?able au protecteur de son fils.
en
He examined the room round and round in which he was to see her;
eu
Hamaika aldiz pentsatu zuen Ottiliagana ustekabean azaldu behar zuen ala aurretiaz prestatu behar ote zuen!
es
?Qu? no pensar?a! ?Cu?ntas veces medit? si deb?a sorprender a Otilia o si mejor deb?a prepararla!
fr
Pendant le reste de la journ?e ?douard fut en proie aux sensations les plus contradictoires;
en
with all its strangeness and homeliness it seemed to him to be an abode for angels.
eu
Azkenean bigarren iritzi hau nagusitu zitzaion; eseri eta idatzi egin zuen.
es
Finalmente acab? venciendo esa ?ltima opini?n; se sent? y escribi?.
fr
tant?t il visitait la chambre qui devait servir de demeure ? Ottilie, et qui, malgr? son singulier m?lange d'?l?gance et de rusticit?, lui paraissait un s?jour c?leste, et tant?t il formait des projets sur la mani?re de se pr?senter ? elle, et il se demandait s'il devait la surprendre ou la pr?parer ? sa pr?sence.
en
He thought over and over what he had better do; At last the second course seemed the preferable one.
eu
Neskarentzat zen honako txartel hau:
es
As? rezaba la misiva que deb?a recibir Otilia:
fr
Cette derni?re opinion lui parut la plus sage, et il se mit ? lui ?crire le billet suivant.
en
He sat down and wrote a letter which she was to read:
eu
Eduardek Ottiliari
es
De Eduardo a Otilia
fr
?DOUARD A OTTILIE.
en
EDWARD TO OTTILIE.
eu
Hau irakurtzen ari zaren unean, ene maiteena, zugandik hurbil aurkitzen naiz.
es
"Mientras lees esta carta, amada m?a, estoy muy cerca de ti.
fr
"Pendant que tu liras ce billet, ma bien-aim?e, je serai l?, tout pr?s de toi.
en
"While you read this letter, my best beloved, I am close to you.
eu
Ez duzu ikaratu, ez izutu behar;
es
No debes asustarte, no te espantes.
fr
Ne t'en effraie point; que pourrais-tu craindre de ton ami?
en
Do not agitate yourself; do not be alarmed;
eu
nigandik ez duzu zer beldurturik.
es
No tienes que temer nada de m?.
fr
Je ne te contraindrai pas ? me recevoir, non;
en
you have nothing to fear from me.
eu
Ez naiz zalapartaka joango zugana.
es
No tratar? de llegar junto a ti a la fuerza.
fr
je ne me pr?senterai devant toi que lorsque tu me l'auras permis.
en
I will not force myself upon you.
eu
Ez nauzu ikusiko horretarako baimena eman baino lehen.
es
No me ver?s antes de que t? lo permitas.
fr
"Avant de m'accorder ou de me refuser cette gr?ce, songe ? ta position, ? la mienne.
en
I will see you or not, as you yourself shall choose.
eu
Pentsa ezazu lehenik zeure egoeran; nirean.
es
"Piensa primero en tu situaci?n, en la m?a.
fr
celle que tu es sur le point de faire, cependant, est grave, significative.
en
"Consider, oh! consider your condition and mine.
eu
Benetan eskertzen dizut, oraindik pausu erabakigarririk ez eman izana;
es
?Cu?nto te agradezco que no te hayas propuesto dar ning?n paso definitivo!
fr
Je t'en conjure, reviens sur tes pas, car tu marches vers un point o? nous serons forc?s de dire:
en
How must I not thank you, that you have taken no decisive step!
eu
baina aski esanguratsua da honako hau;
es
Pero el que das me parece suficientemente decisivo.
fr
Demande-toi de nouveau si tu peux, si tu veux ?tre ? moi.
en
But the step which you have taken is significant enough.
eu
ez ezazu eman.
es
?No lo des!
fr
Si tu le peux, tu nous accorderas ? tous un grand bienfait, pour moi surtout, il sera incommensurable.
en
Do not persist in it.
eu
Hemen, bidegurutze batean bezala, hausnar ezazu beste behin;
es
Aqu?, en esta especie de encrucijada de caminos, vuelve a meditarlo una vez m?s:
fr
"Souffre que je te revoie, de ton consentement et avec joie.
en
Here, as it were, at a parting of the ways, reflect once again.
eu
nirea izan zaitezke, izan nahi al duzu?
es
?Puedes a?n ser m?a, quieres ser m?a?
fr
Veux-tu m'appartenir?
en
Can you be mine?-will you be mine?
eu
Oi, denoi mesede handi bat egingo zeniguke eta niri paregabea!
es
?Nos har?as a todos un enorme favor, a m? un bien inconmensurable!
fr
 
en
Oh, you will be showing mercy on us all if you will;
aurrekoa | 88 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus