Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gizakia berez da jardukorra-zioen-, eta aginduak ematen asmatzen denean, berehala joaten da atzetik, eta lan egin eta ekoitzi egiten du.
es
-El hombre es activo por naturaleza-dec?a-; y cuando alguien sabe darle ?rdenes no pide sino seguirlas y actuar en consecuencia.
fr
-- L'homme est naturellement actif, dit-il, et, pour le faire bien agir, il suffit de le bien diriger.
en
"Man is naturally active," he said, "wherever he is; and if you know how to tell him what to do, he will do it immediately, and keep straight in the direction in which you set him.
eu
Nik, neure aldetik, nahiago dut neure zirkuluan hutsegiteak eta akatsak jasan, harik eta bertute kontrajarriak agindu ahal izan arte, hutsegiteetatik libratu eta haien ordez ezer egokirik ikusi gabe egon baino.
es
Yo, por mi parte, mientras no sea capaz de prescribir la virtud opuesta, prefiero tolerar errores y vicios antes que deshacerme de los errores sin ser capaz de poner nada en su lugar. El hombre hace de buena gana lo que es bueno y conveniente en cuanto tiene los medios para ello;
fr
Quant ? moi, j'aime mieux supporter un d?faut jusqu'? ce qu'il se soit converti en qualit?, que de le faire dispara?tre pour ne rien mettre de bon ? sa place.
en
I myself, in my own circle, am far better pleased to endure faults and mistakes, till I know what the opposite virtue is that I am to enjoin, than to be rid of the faults and to have nothing good to put in their place. A man is really glad to do what is right and sensible, if he only knows how to get at it. It is no such great matter with him;
eu
Gizakiak gogara egiten du ongia, bidezkoa ahal izate hutsez, eta ez du hartaz gogoeta gehiago egiten aisiaz eta aspertasunez egiten dituen bihurrikeria inozoez baino.
es
lo hace por el puro gusto de hacer algo y despu?s no vuelve a pensar en ello, no m?s que en las tonter?as que hace por puro aburrimiento y ociosidad.
fr
Nous aimons tous ? faire ce qui est bien et juste, pourvu qu'on nous en fournisse l'occasion;
en
he does it because he must have something to do, and he thinks no more about it afterwards than he does of the silliest freaks which he engaged in out of the purest idleness.
eu
A zer nolako atsekabea ematen didan sarritan haurrei beren hezkuntzan hamar Manamenduak hainbestetan errepikatzen zaizkiela entzuteak.
es
"?Qu? de veces me he sentido disgustado al escuchar c?mo le hacen repetir de memoria a los ni?os los diez mandamientos!
fr
alors nous le faisons, uniquement pour avoir quelque chose ? faire, et sans y attacher plus d'importance qu'aux sottises et aux absurdit?s dont nous ne nous rendons coupables que pour ?chapper ? l'ennui et ? l'oisivet?.
en
I cannot tell you how it annoys me to hear people going over and over those Ten Commandments in teaching children.
eu
Laugarrena, manamendu polit, zuhur eta aginduzkoa gertatzen da:
es
El cuarto todav?a se puede considerar que es una orden bonita y razonable:
fr
-- Quel avantage, par exemple, continua-t-il, les enfants peuvent-ils tirer des dix commandements de Dieu qu'on leur enseigne au cat?chisme?
en
The fifth is a thoroughly beautiful, rational, preceptive precept.
eu
"Gurasoak ohoratuko dituzu".
es
"Honrar?s a tu padre y a tu madre".
fr
Passe encore pour le quatri?me commandement: Honore ton p?re et ta m?re.
en
'Thou shalt honor thy father and thy mother.' If the children will inscribe that well upon their hearts, they have the whole day before them to put it in practice.
eu
Haurrei hori irudimenean ongi grabatzen bazaie, badute egun osoan zertan ari izana.
es
Si los ni?os son capaces de aprenderse eso y de grabarlo bien en su mente ya tienen para practicar todo el d?a.
fr
Que l'enfant se p?n?tre bien de ce commandement pendant la le?on, il trouvera, le long du jour, le moyen de le mettre en pratique;
en
But the sixth now?
eu
Baina bosgarrenaz, zer esaten didazu?
es
Pero del quinto, ?qu? se puede decir?:
fr
mais le cinqui?me, ? quoi bon:
en
What can we say to that?
eu
"Ez duzu inor hilko".
es
"No matar?s".
fr
Tu ne tueras pas:
en
Men will hate sometimes:
eu
Gizakiak inolako atseginik balu bezala beste gizaki bat hiltzen.
es
?C?mo si alguien tuviera ganas de matar a sus semejantes!
fr
Un homme fait s'abandonne ? la col?re, ? la haine, ? d'autres funestes passions, et peut, ?gar? par elles et par la force des circonstances, aller jusqu'? tuer son semblable;
en
they will fly into passions and forget themselves;
eu
Gorrotoa diogu, haserretzen gara, sutzen gara, eta horren eta beste gauza askoren ondorioz halabeharrez gerta liteke norbait hiltzea.
es
Uno puede odiar, enfadarse, dejarse llevar por la c?lera, y a consecuencia de esto y de otras muchas cosas bien puede ocurrir que ocasionalmente acabe matando a otra persona.
fr
mais n'est-ce pas une atroce folie que de d?fendre ? de pauvres enfants le meurtre et l'assassinat?
en
and as a consequence of this or other feelings, it may easily come now and then to a murder;
eu
Baina ez al da neurri barbaroa haurrei krimena eta erailketa debekatzea?
es
Pero ?no les parece que es b?rbaro prohibirles a los ni?os el crimen y el asesinato?
fr
Si on leur disait:
en
but what a barbarous precaution it is to tell children that they are not to kill or murder!
eu
Esango balu: "Zaindu inoren bizia, aldendu kalte egin liezaiokeena, salba ezazu zeure biziaren arriskupean;
es
Si el mandamiento fuera: "Cuida de la vida de los dem?s, trata de alejar de los otros todo lo que pueda hacerles da?o, s?lvales la vida aun a riesgo de perder la tuya y si les causas alg?n perjuicio piensa que te est?s perjudicando a ti mismo", si as? fuera, ?stos ser?an mandamientos adecuados para pueblos civilizados y sensatos, pero sin embargo se dejan tristemente a la cola en el ?ltimo puesto de las preguntas y respuestas del catecismo.
fr
Occupe-toi du bien-?tre des autres, cherche ? leur procurer ce qui leur est utile, ? ?loigner d'eux ce qui peut leur nuire;
en
If the commandment ran, 'Have a regard for the life of another-put away whatever can do him hurt-save him though with peril to yourself-if you injure him, consider that you are injuring yourself;'-that is the form which should be in use among educated, reasonable people. And in our Catechism teaching we have only an awkward clumsy way of sliding into it, through a 'what do you mean by that?'
eu
kalte egiten badiozu, pentsa ezazu zeure buruari egiten diozula kalte;
es
"En cuanto al sexto me parece simple y lisamente repugnante.
fr
expose ta vie pour sauver la leur, et songe que le mal que tu pourrais leur faire retomberait sur toi-m?me, ce serait l? des enseignements tels qu'on doit en donner ? des peuples civilis?s, et cependant on leur accorde ? peine une petite place dans les instructions suppl?mentaires du cat?chisme.
en
"And as for the seventh; that is utterly detestable.
eu
hauek dira herri zentzuzko eta zibilizatuetan dauden manamenduak, eta katiximaren irakaskuntzan era nahigabetsuan "Zer da hau?" horren atzetik ozta-ozta arrastaka ibiltzen direnak."
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta gero seigarrena dator, ikaragarria deritzot!
es
?D?ganme!
fr
-- Et le sixi?me commandement!
en
What!
eu
Nola? Haur erneen jakin-mina misterio arriskutsuetara iratzarri, ideia eta irudi miresgarriekin irudimena kitzikatu, zeinek hain zuzen ere uxatu nahi duten hura indarrez erakarri nahi duten!
es
?Es que queremos despertarla curiosidad de los ni?os respecto a esos peligrosos misterios que ya presienten de alg?n modo y excitar su imaginaci?n con im?genes y representaciones chocantes que lo ?nico que hacen es atraer con violencia precisamente lo que se trataba de alejar?
fr
N'est-il pas horrible? Attirer la curiosit? des enfants sur les myst?res les plus dangereux, et enflammer leur imagination par des paroles ?nigmatiques, n'est-ce pas les jeter de force au milieu des ?cueils qu'on veut leur faire ?viter?
en
to stimulate the prococious curiosity of children to pry into dangerous mysteries; to obtrude violently upon their imaginations ideas and notions which beyond all things you should wish to keep from them!
eu
Askoz hobeki litzateke gauza horiek hautaz zigortzea auzitegi sekretu baten aurrean, elizaren eta eliztarren aurrean marmarrean aritzeko bidea ematea baino.
es
Ser?a muy preferible que un tribunal secreto castigara arbitrariamente esas infracciones antes que permitir que los fieles hagan de eso su comidilla en la iglesia y la parroquia.
fr
et ne vaudrait-il pas cent fois mieux abandonner au bon plaisir d'un tribunal secret le ch?timent de pareils crimes, que d'en bavarder en pleine ?glise devant la commune r?unie?
en
It were far better if such actions as that commandment speaks of were dealt with arbitrarily by some secret tribunal, than prated openly of before church and congregation-"
eu
Une hartan Ottilia sartu zen.
es
En aquel instante entr? Otilia en la sala.
fr
Ottilie entra doucement et Mittler continua avec feu:
en
At this moment Ottilie entered the room.
eu
-"Ez duzu ezkontza lohituko!"-jarraitu zuen Mittlerrek-.
es
-No cometer?s adulterio-continu? diciendo Mittler-.
fr
-- Tu ne commettras point d'adult?re!
en
" 'Thou shalt not commit adultery,' "-Mittler went on-"How coarse!
eu
Bai gordina, bai lizuna!
es
?Qu? groser?a, qu? indecencia!
fr
Que c'est grossier!
en
how brutal!
eu
Ez ote litzateke belarrirako hobea zera esatea:
es
?No sonar?a mucho mejor si se dijera:
fr
Respecte les liens du mariage, et quand tu verras des ?poux heureux, r?jouis-toi de leur bonheur comme de l'?clat d'un beau jour;
en
What a different sound it has, if you let it run, 'Thou shalt hold in reverence the bond of marriage.
eu
"Ezkon elkartasunari begirune izango diozu;
es
"Debes respetar el v?nculo matrimonial;
fr
s'il existe quelque sujet de m?sintelligence entre eux, fais-les dispara?tre, rapproche leurs coeurs, r?concilie-les;
en
Thou shalt labor to pacify them, and to soothe them;
eu
elkar maite duten ezkontideak ikustean, hartaz poztu eta egun alai baten zorionean bezala bertan parte hartuko duzu?
es
cuando veas una pareja de esposos que se ama te alegrar?s de ello y participar?s de su dicha como de la de un d?a claro.
fr
fais-leur sentir les avantages de leur position avec un g?n?reux d?sint?ressement;
en
to show each of them the excellencies of the other.
eu
Haien harremanei zerbaitek traba egingo balie, ahaleginak egingo dituzu baztertzen:
es
Si notas que algo enturbia su relaci?n har?s lo posible para que las nubes se disipen;
fr
fais-leur comprendre surtout que si l'accomplissement de chaque devoir est une source de bonheur, celui de ce devoir qui unit indissolublement le mari et la femme est la base de tous les autres devoirs, de tous les autres bonheurs de la vie sociale.
en
Thou shalt not think of thyself, but purely and disinterestedly thou shalt seek to further the well-being of others, and make them feel what a happiness is that which arises out of all duty done;
eu
ibitzen, baretzen, elkarrentzat dituzten abantailez ohartarazten ahaleginduko zara, eta interes gabezia ederrez besteen ongia sustatuko duzu, betebehar bakoitzari nolako zoriona darion sentitzeko moduan erakutsiz, eta bereziki gizona eta emakumea ezin banatuzko eran elkartzen dituen horri."
es
tratar?s de poner paz, de serenarlos, les har?s ver sus mutuos m?ritos y con hermoso desinter?s trabajar?s por el bien de los otros haci?ndoles comprender la dicha que emana del deber y muy particularmente de ese que une de manera indisoluble al hombre y a la mujer".
fr
Charlotte ?tait sur des charbons ardents, sa position ?tait d'autant plus p?nible qu'elle savait que Mittler n'avait pas la conscience de ce qu'il disait et devant qui il pronon?ait ces imprudentes paroles.
en
and especially out of that duty which holds man and wife indissolubly bound together.' " Charlotte felt as if she was sitting on hot coals.
eu
Charlotte ikatz bizien gainean eserita bezala zegoen, eta egoera hainbat gogaikarriagoa zitzaion, zenbat eta konbentzituago baitzegoen Mittlerrek ez zekiela zer eta non zioen, eta bere jarduna eten baino lehen, jadanik Ottilia ikusi zuen, itxura aldatuarekin, gelatik irteten ari zela.
es
Carlota estaba sobre ascuas y a?n sent?a m?s temor por cuanto estaba convencida de que Mittler no reparaba en lo que dec?a ni en d?nde lo dec?a, pero antes de que pudiera interrumpirle pudo ver que Otilia volv?a a salir de la sala con el semblante alterado.
fr
Elle allait l'interrompre lorsque Ottilie, dont le visage avait tout ? coup chang? d'expression, se retira brusquement.
en
The situation was the more distressing, as she was convinced that Mittler was not thinking the least where he was or what he was saying; and before she was able to interrupt him, she saw Ottilie, after changing color painfully for a few seconds, rise and leave the room.
eu
-Barkaiguzu zazpigarren manamendua-esan zuen Charlottek irribarre bortxatuz.
es
-Espero que nos dispensar? del s?ptimo mandamiento-dijo Carlota con una sonrisa forzada.
fr
-- J'esp?re, mon cher Mittler, dit Charlotte en s'effor?ant de sourire, que vous me ferez gr?ce du septi?me commandement.
en
"You will leave us the eighth commandment," she said, with a faint smile.
eu
-Gainerako guztiak-ihardetsi zuen Mittlerrek-besteen atseden-gune den hau salbatzen baldin badut.
es
-De todos los dem?s-repuso Mittle-con tal de que pueda salvar por lo menos a ?se sobre el que descansa el resto.
fr
-- Des neuf commandements, si vous voulez, pourvu que celui qui concerne le mariage soit respect?, car c'est le plus important de tous.
en
"All the rest," replied Mittler, "if I may only insist first on the foundation of the whole of them."
eu
Gelan garrasi ikaragarri batekin sartuz jaregin zuen Nannyk:
es
De pronto, Nanny irrumpi? en la sala chillando con espantosos gritos:
fr
Au m?me instant Nanny se pr?cipita hors d'elle dans le salon en poussant ces cris terribles:
en
At this moment Nanny rushed in, screaming and crying:
eu
-Hiltzera doa!
es
-?Se muere!
fr
-- Au secours!
en
"She is dying;
eu
Andere?oa hiltzera doa! Zatozte!
es
?La se?orita se muere!
fr
au secours!
en
the young lady is dying;
eu
Zatozte!
es
?Vengan, vengan aprisa!
fr
mademoiselle va mourir, mademoiselle se meurt!
en
come to her, come."
eu
Ottilia aldaroka gelara itzultzean, biharamunerako galak aulki baten baino gehiagoren gainean hedaturik zeuden, eta neskatilak, hura guztia begiztatuz eta miretsiz, alde batetik bestera zebilenak, pozkarioz jaregin zuen:
es
Cuando Otilia regres? a su habitaci?n y entr? en ella tambale?ndose todas las galas del d?a siguiente estaban extendidas sobre varias sillas y la muchachita, que corr?a de una a otra contempl?ndolas y admir?ndolas, se dirigi? hacia ella llena de j?bilo:
fr
Ottilie ?tait retourn?e dans sa chambre en se soutenant ? peine, les v?tements dont elle voulait se parer le lendemain ?taient encore ?tal?s sur les chaises, et Nanny qui venait de les contempler de nouveau, avait exprim? son admiration ? sa ma?tresse en disant que c'?tait une v?ritable parure de fianc?e.
en
Ottilie had found her way back with extreme difficulty to her own room. The beautiful things which she was to wear the next day were laid out on a number of chairs;
eu
-Hara, andere?o maitea, erabat zeure duin duzun emaztegai-gala da hau!
es
-?Mire, mire, querida se?orita! ?Es un traje de novia digno de usted!
fr
A peine avait-elle prononc? ces mots qu'Ottilie ?tait tomb?e sur le canap? sans apparence de vie.
en
and the girl, who had been running from one to the other, staring at them and admiring them, called out in her ecstasy, "Look, dearest madam, only look!
eu
Entzun zituen Ottiliak hitz haiek eta besaulkian amildu zen.
es
Otilia escucha esas palabras y cae desfallecida sobre el sof?.
fr
Egar?e par la terreur, la jeune villageoise s'?tait pr?cipit?e dans le salon pour appeler des secours.
en
Ottilie heard the word, and sank upon the sofa.
eu
Nannyk zurbiltzen, zurruntzen ikusi zuen bere ugazabandrea; Charlotteren bila joan zen lasterka;
es
Nanny ve palidecer a su se?ora, observa que se queda yerta, corre en busca de Carlota y todos se precipitan.
fr
Charlotte se rend en h?te chez sa ni?ce, accompagn?e du Chirurgien qui, attribuant l'?tat de la malade ? la faiblesse, fait apporter un consomm?.
en
Nanny saw her mistress turn pale, fall back, and faint. She ran for Charlotte, who came.
eu
denak etorri ziren hara.
es
El m?dico amigo de la casa llega enseguida.
fr
Ottilie le repousse avec d?go?t, presque avec horreur.
en
The medical friend was on the spot in a moment.
eu
Lasterka joan zen bertara medikua, etxekoen adiskidea;
es
 
fr
 
en
 
eu
zorabio bat besterik ez zela iritzi zion. Salda emateko agindu zuen;
es
Cree que se trata de un simple desmayo por agotamiento. Pide que traigan un caldo;
fr
Surpris de cette r?pugnance il demande quels aliments elle peut avoir pris dans le cours de la journ?e.
en
He thought it was nothing but exhaustion. Ottilie refused it with an expression of loathing:
eu
Ottiliak izuturik errefusatu zuen, eta okadak egin zituen ia katilua ezpainetara hurbildu ziotenean.
es
Otilia lo rechaza con repugnancia y casi tiene convulsiones cuando le acercan la taza a la boca.
fr
Nanny h?site, se trouble, et finit par avouer que sa ma?tresse ? refus? toute esp?ce de nourriture.
en
it almost threw her into convulsions, when they put the cup to her lips.
eu
Medikuak seriotasunez eta presaz galdetu zuen nola gertatu zitzaion ezbeharra: zer hartu zuen Ottiliak egun hartan?
es
El m?dico pregunta con gravedad y premura, tal como lo imponen las circunstancias, qu? alimentos ha tomado Otilia ese d?a.
fr
Son agitation excite les soup?ons du Chirurgien;
en
A light seemed to break on the physician: he asked hastily and anxiously what Ottilie had taken that day.
eu
Neskatilak zalantzatan hasten da;
es
La criada tarda en contestar.
fr
il l'entra?ne dans une pi?ce voisine, Charlotte les suit.
en
The little girl hesitated.
eu
medikuak galdera errepikatzen dio; neskatilak aitortzen du Ottiliak ez duela ezer hartu. Medikuak ohi baino larriago aurkitzen du Nanny.
es
?l vuelve a repetir su pregunta y ella confiesa que Ot?lia no ha comido nada en todo el d?a. Nanny le parece al m?dico m?s ansiosa de lo normal.
fr
La jeune fille se jette ? leurs pieds et confesse que depuis longtemps d?j? c'?tait elle qui mangeait les mets qu'on apportait ? Ottilie pour ses repas.
en
He repeated his question, and she then acknowledged that Ottilie had taken nothing. There was a nervousness of manner about Nanny which made him suspicious.
aurrekoa | 88 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus