Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 88 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Edozein pertsonari gertatzen zaiona, uste den baino gehiagotan errepikatzen da, zeren bere natura baita horren zedarripenik berehalakoena.
es
Las cosas que suelen ocurrirle a cada persona se repiten m?s a menudo de lo que uno cree porque tienen que ver con nuestra naturaleza, que es la principal causante.
fr
Les choses qui arrivent ordinairement ? tels ou tels individus, se repr?sentent plus souvent que nous ne le croyons, parce qu'elles sont pour ainsi dire une cons?quence de leur nature.
en
What habitually befalls any person repeats itself more often than one is apt to suppose, because his own nature gives the immediate occasion for it.
eu
Izaera, norbanakotasuna, isuria, norabidea, tokia, giroa eta ohiturak, denen artean osotasun bat eratzen dute, zeinean pertsona bakoitza, elementu batean, atmosfera batean bezala igerian dabilen, eta zeinean bakarrik eroso eta atsegin dagoen.
es
Car?cter, individualidad, inclinaci?n, orientaci?n, sitio, ambiente y costumbres constituyen un conjunto en el que cada ser humano se mueve en un elemento, en una atm?sfera que es la ?nica en la que se encuentra c?modo y a gusto.
fr
Le sentiment de l'individualit?, les penchants, les tendances, les localit?s, les entourages et l'habitude, forment un ?l?ment, une atmosph?re o? seuls nous vivons et respirons ? notre aise.
en
Character, individuality, inclination, tendency, locality, circumstance and habits, form together a whole, in which every man moves as in an atmosphere, and where only he feels himself at ease in his proper element.
eu
Eta horrela aurkitzen ditugu pertsonak, zeinen aldakortasunak hainbeste kexu sortarazi dituen, hainbeste urteren ondoren gure txundimen handirako aldatu gabe, eta kanpora eta barrurako kitzikapen amaigabeen ondoren aldaezin. Honela itzultzen zen gure adiskideen eguneroko elkarbizitzan ere ia dena lehengo bide zaharretara.
es
Y, por eso, asombrosamente, despu?s de muchos a?os nos volvemos a encontrar sin apenas cambios a esas personas de cuya versatilidad e inconstancia tanto nos hemos quejado y observamos que despu?s de un sinf?n de est?mulos externos e internos siguen exactamente igual que antes.
fr
Voil? pourquoi nous retrouvons presque toujours, apr?s une longue absence, les amis dont la versatilit? nous a souvent d?sesp?r?s, tels que nous les avons quitt?s.
en
And so we find men, of whose changeableness so many complaints are made, after many years, to our surprise, unchanged, and in all their infinite tendencies, outward and inward, unchangeable.
eu
Gero eta gehiago kanporatzen zuen Ottiliak isilean, atsegintasun bat baino gehiagoren bitartez, sortzen ari zitzaion bizitza;
es
Del mismo modo, en la convivencia cotidiana de nuestros amigos todo volv?a a discurrir pr?cticamente por el mismo cauce que anta?o.
fr
C'?tait ainsi que nos amis semblaient, dans leurs rapports de chaque jour, se mouvoir dans le m?me cercle.
en
Thus in the daily life of our friends, almost everything glided on again in its old smooth track.
eu
eta horrela bakoitzak bere erara.
es
Como de costumbre, Otilia segu?a manifestando en mil detalles su car?cter servicial y amable y lo mismo se pod?a decir de todos, cada uno a su manera.
fr
Malgr? son silence obstin?, Ottilie trouvait moyen de prouver par une foule de petites pr?venances qu'elle ?tait toujours serviable et bonne, et chacun avait repris ses allures et son caract?re.
en
Ottilie still displayed by many silent attentions her obliging nature, and the others like her continued each themselves;
eu
Gisa honetara etxe-zirkulua aurreko bizitzaren miraia bezala ageri zen, eta dena lehen bezala zegoelako lilura barkakizun zen.
es
De este modo la imagen del c?rculo de amigos parec?a un reflejo de la antigua vida y la ilusi?n de que todo segu?a como antes era comprensible.
fr
Enfin, cet int?rieur refl?tait si parfaitement l'image du pass?, qu'il ?tait possible, permis m?me de croire que rien n'y ?tait chang?, ou que, du moins, tous s'y remettraient bient?t compl?tement sur l'ancien pied.
en
and then the domestic circle exhibited an image of their former life, so like it, that they might be pardoned if at times they dreamed that it might all be again as it was.
eu
Udazkeneko egunek, iraupenean udaberrikoekin alderagarri zirenek, ordu berean biltzen zuten taldea airepetik etxera.
es
Los d?as oto?ales, iguales en longitud a los de la pasada primavera, volv?an a llamar a todos de vuelta a casa precisamente a la misma hora que antes.
fr
On ?tait en automne et les jours ressemblaient par leur dur?e ? ceux du printemps, o? le Capitaine et Ottilie furent appel?s au ch?teau.
en
The autumn days, which were of the same length with those old spring days, brought the party back into the house out of the air about the same hour.
eu
Urtaro honi berez dagozkion fruitu eta loreen edergailuek, udazkena beste lehen udaberri hura zela sinestarazten zuten:
es
El adorno de frutos y flores propio de esta estaci?n permit?a creer que aquel era el oto?o que suced?a a la anterior primavera;
fr
Les heures de promenades et celles des r?unions au salon ?taient les m?mes;
en
The gay fruits and flowers which belonged to the season, might have made them fancy it was now the autumn of that first spring, and the interval dropped out and forgotten;
eu
tarteko denbora ahazmenduan erorita zegoen.
es
el tiempo transcurrido en el intervalo ca?a en el olvido.
fr
et les fruits et les fleurs de la saison actuelle paraissaient ?tre les produits de cet heureux printemps.
en
for the flowers which now were blowing, were the same as those which then they had sown, and the fruits which were now ripening on the trees, were those which at that time they had seen in blossom.
eu
Zeren orain break garatzen baitziren, lehen egun haietan erein zirenak bezala;
es
Porque ahora florec?an flores semejantes a las que hab?an sembrado tambi?n aquellos d?as pasados;
fr
On croyait les avoir cultiv?s et sem?s ensemble;
en
The major went backwards and forwards, and Mittler came frequently.
eu
eta orain zuhaitzetan fruituak ari ziren heltzen, orduan loretan ikusitakoak.
es
ahora maduraban los frutos de los ?rboles que hab?an visto florecer en aquel entonces.
fr
tout ce qui s'?tait pass? entre ces deux ?poques ?tait tomb? dans l'oubli.
en
The evenings were generally spent in exactly the same way.
eu
Maiorra joan eta etorri zebilen; Mittler ere sarri agertzen zen.
es
El comandante iba de un lado para otro; tambi?n Mittler se dejaba ver a menudo.
fr
Le Major allait et venait sans cesse du ch?teau ? la r?sidence, et de la r?sidence au ch?teau;
en
Edward usually read aloud, with more life and feeling than before;
eu
Arratseko beilak eskuarki normaltasunez egiten ziren.
es
Las veladas sol?an tener lugar con regularidad.
fr
Mittler aussi venait souvent voir les amis.
en
much better, and even it may be said with more cheerfulness.
eu
Eduardek bizitasun, sentimendu, egokitasun eta alaitasun handiagoz ere irakurtzen zuen behiala baino.
es
Eduardo acostumbraba a leer en voz alta, con m?s viveza, mayor sentimiento, mejor y hasta se podr?a decir que con mayor alegr?a que anta?o.
fr
Les amusements des soir?es avaient repris leur cours r?gulier.
en
It appeared as if he was endeavoring, by light-heartedness as much as by devotion, to quicken Ottilie's torpor into life, and dissolve her silence.
eu
Bazirudien, alaitasunaren eta sentimenduaren bitartez, Ottiliaren zurruntasuna berpiztu nahi zuela, bere isiltasuna uxatu. Behiala bezala esertzen zen, Ottiliak liburuan irakurtzeko moduan, eta Eduard urduri, barreiatu ere agertzen zen, Ottiliak begiratzen ez zuenean, hitzak begiez jarraitzen ote zizkion ziur ez zegoenean.
es
Era como si por medio de esa alegr?a y ese sentimiento quisiera reanimar la p?trea rigidez de Otilia, como si quisiera disolver su enmudecimiento. Se sentaba como anta?o, de manera que ella pudiera leer por encima de su hombro en ?l libro y ahora hasta se mostraba intranquilo y distra?do cuando ella no miraba el libro, cuando ?l no estaba seguro de que ella segu?a sus palabras con sus ojos.
fr
?douard mettait, dans ses lectures habituelles, plus de feu et de sentiment que jamais, on aurait dit qu'il cherchait, tant?t par la ga?t? et tant?t par le sentiment, ? faire revenir Ottilie de son engourdissement et ? triompher de son silence obstin?.
en
He seated himself in the same position as he used to do, that she might look over his book; he was uneasy and distracted unless she was doing so, unless he was sure that she was following his words with her eyes.
eu
Tarte-denbora hartako sentimendu higuingarri eta gogaikarri oro ezabaturik zegoen.
es
Toda aquella sensaci?n penosa, inc?moda y triste de la ?poca de intervalo se hab?a borrado.
fr
Tenant comme autrefois son livre de mani?re ? ce qu'elle p?t y lire, il ?tait inquiet, distrait chaque fois qu'il n'avait pas la certitude qu'elle devan?ait du regard chaque mot qu'il pronon?ait.
en
Every trace had vanished of the unpleasant, ungracious feelings of the intervening time.
eu
Inork ez zion besteari herrarik; mingostasun-mota oro desagerturik zegoen.
es
Nadie le guardaba rencor a nadie, hasta el ?ltimo rastro de amargura hab?a desaparecido.
fr
Les soup?ons, les inqui?tudes, les susceptibilit?s du pass? s'?taient compl?tement ?vanouis.
en
No one had any secret complaint against another; there were no cross-purposes, no bitterness.
eu
Maiorrak biolinaz laguntzen zuen Charlotteren klabea, eta Eduarden flauta ere bat zetorren Ottiliaren korda-tresnarekin, garai batean bezala.
es
El comandante acompa?aba con su viol?n a Carlota, que tocaba el piano, y la flauta de Eduardo tambi?n volv?a a concertarse con la manera especial de Otilia de seguirle al piano.
fr
Le violon du Major s'unissait instinctivement au piano, quand Charlotte le tenait, et la fl?te d'?douard se mariait avec bonheur au jeu d'Ottilie, quand les touches de cet instrument vibraient sous les doigts de la jeune fille.
en
The major accompanied Charlotte's playing with his violin, and Edward's flute sounded again, as formerly, in harmony with Ottilie's piano.
eu
Horrela hurbilduz joan zen Eduarden urtemuga, zeinaren ospakizun urte batez ez baitzen egin. Oraingoan ospakuntzarik gabe ongizate isil eta adiskidekorrean jaitu behar zen.
es
De este modo, se iba aproximando el cumplea?os de Eduardo, a cuya celebraci?n no hab?an podido llegar el a?o anterior. Esta vez quer?an celebrarlo sin solemnidades, en medio de la paz y la alegr?a de la amistad.
fr
Ce fut dans cette disposition d'esprit qu'on vit approcher l'anniversaire de la naissance du Baron, pour laquelle l'ann?e pr?c?dente on avait vainement esp?r? son retour au ch?teau.
en
Thus they were now approaching Edward's birthday, which the year before they had missed celebrating. This time they were to keep it without any outward festivities, in quiet enjoyment among themselves.
eu
Hala hitzartu zuten beren artean, erdi agerian, erdi ezkutuan.
es
Eso era lo que hab?an acordado, parte t?cita y parte expresamente.
fr
Cette fois on s'?tait promis de c?l?brer ce jour dans une douce et silencieuse intimit?.
en
They had so settled it together, half expressly, half from a tacit agreement.
eu
Baina data hura zenbat eta gehiago hurbildu, areagotuz zihoan Ottiliaren aldartean jai-giroa, ordura arte ohartua baino gehiago sentitua izan zena.
es
Pero cuanto m?s se acercaba aquel momento tanto m?s aumentaba el tono grave y solemne de Otilia, cuya actitud hasta ahora hab?an sentido m?s que percibido claramente.
fr
A mesure qu'il approchait, Ottilie devenait plus grave et plus solennelle.
en
As they approached nearer to this epoch, however, an anxiety about it, which had hitherto been more felt than observed, became more noticeable in Ottilie's manner.
eu
Bazirudien sarritan lorategiko loreei errebista pasatzen ziela; aditzera emana zion lorezainari era guztietako uda-landare guztiak babesteko eta bereziki izar-belarrez arduratzeko, hain zuzen ere urte horretan kopuru desarauean loratzen baitziren.
es
Parec?a como si pasara revista a las flores del jard?n y le hab?a hecho entender al jardinero que no arrancara ninguna de las flores de verano, interes?ndose sobre todo por los ?steres, que precisamente aquel a?o florec?an por doquier en gran cantidad.
fr
Quand elle visitait les jardins, elle semblait passer les fleurs en revue, et faisait signe au jardinier de veiller avec soin sur elles, et, surtout, sur les marguerites, qui, cette ann?e, donnaient avec une abondance extraordinaire.
en
She was to be seen often in the garden examining the flowers: she had signified to the gardener that he was to save as many as he could of every sort, and she had been especially occupied with the asters, which this year were blowing in immense profusion.
eu
XVIII. KAPITULUA
es
Cap?tulo 18
fr
CHAPITRE XVIII.
en
CHAPTER XVIII.
eu
Baina garrantzizkoena, adiskideek arreta isilez behatzen zutena, izan zen Ottiliak kutxatila lehen aldiz despaketatu zuela eta hartatik oihal desberdinak atera eta ebaki zituela, zeinak aski baitziren pertsona bakarra osoki eta erabat janzteko.
es
Sin embargo lo m?s significativo y que los amigos hab?an observado con secreta expectaci?n era que Otilia hab?a vaciado por vez primera el contenido del cofre, hab?a elegido algunas cosas y hab?a cortado tela suficiente como para hacerse un solo traje pero completo.
fr
Les amis ne tard?rent pas ? s'apercevoir avec bonheur qu'Ottilie s'?tait d?cid?e enfin ? ouvrir le riche coffre, et ? en tirer plusieurs objets et pi?ces d'?toffes qu'elle disposa et tailla elle-m?me, afin d'en composer un habillement aussi complet qu'?l?gant.
en
The most remarkable feature, however, which was observed about Ottilie was that, for the first time, she had now unpacked the box, and had selected a variety of things out of it, which she had cut up, and which were intended evidently to make one complete suit for her.
eu
Gainerako gauzak, Nannyten laguntzarekin ere, berriro gordetzerik, ia ez zuen lortu; ez zegoen jadanik lekurik, zernahi bertatik ateratzen zela ere.
es
Cuando quiso volver a embalar todo con ayuda de Nanny apenas pudo lograrlo: el interior del cofre estaba lleno a rebosar a pesar de haber sacado parte del contenido.
fr
 
en
The rest, with Nanny's assistance, she had endeavored to replace again, and she had been hardly able to get it done, the space being over full, although a portion had been taken out.
eu
Neskatila gutiziatsua ez zen ikustez asetzen, batez ere ohartzean hura janzteko pieza txikienez ere horniturik zegoela. Txapinak, galtzerdiak, liga dibisadunak eta han soberan ere bazeuden beste hainbat gauza.
es
Llena de codicia, la peque?a criadita no terminaba nunca de admirar todo aquello, sobre todo porque hab?a observado que en el cofre tampoco faltaba ni uno de los peque?os complementos necesarios para acompa?ar al vestido. Todav?a quedaban zapatos, medias, ligas con divisas, guantes y otro mont?n de peque?os objetos:
fr
En aidant ? sa ma?tresse ? replacer dans ce coffre les effets parmi lesquels se trouvaient beaucoup de gants, de jarreti?res, de bas, de souliers, Nanny s'aper?ut qu'il serait difficile de les replier assez adroitement pour les faire tenir tous dans ce m?me coffre, et elle la pria de lui donner quelques-unes de ces bagatelles qui avaient vivement excit? sa coquetterie et sa cupidit?.
en
The covetous little Nanny could never satisfy herself with looking at all the pretty things, especially as she found provision made there for every article of dress which could be wanted, even the smallest. Numbers of shoes and stockings, garters with devices on them, gloves, and various other things were left, and she begged Ottilie just to give her one or two of them.
eu
Guzti hartatik zerbait oparitzeko eskatu zion Ottiliari. Honek uko egin zion;
es
Le pidi? a Otilia que le regalase aunque s?lo fuera una de aquellas cosas.
fr
Ottilie refusa positivement, mais elle lui fit signe de prendre dans sa commode tout ce qu'elle y trouverait ? son go?t.
en
Ottilie refused to do that, but opened a drawer in her wardrobe, and told the girl to take what she liked.
eu
baina arasa baten tiraderak irekirik, nahi zuena hartzeko esan zion; eta neskatxak, presaka eta baldarki, eskua kargatu eta lasterka alde egin zuen harrapakinarekin, lagunei bere zortea iragarri eta erakusteko.
es
Otilia se neg?, pero a cambio abri? enseguida un caj?n de la c?moda y dej? que la ni?a escogiera algo, cosa que ella hizo apresurada y torpemente para despu?s salir corriendo con su trofeo para proclamar y exhibir su fortuna ante el resto de los habitantes de la casa.
fr
Charm?e de cette permission, elle en usa avec autant d'indiscr?tion que de maladresse, et courut aussit?t montrer son butin ? tous les domestiques du ch?teau.
en
The latter hastily and awkwardly dashed in her hand and seized what she could, running off at once with her booty, to show it off and display her good fortune among the rest of the servants.
eu
Azkenik, Ottiliak dena bere lekuan ezarrita utzi ahal izan zuen;
es
Finalmente Otilia consigui? volver a empaquetar todo cuidadosamente dentro del cofre:
fr
 
en
 
eu
ireki zuen gero tiraderatxo sekretu bat estalkian ezarrita zegoena.
es
Despu?s abri? un compartimento secreto escondido en la tapa.
fr
Pendant ce temps, Ottilie repla?a si adroitement tous les dons d'?douard dans le riche coffre, qu'ils ne paraissaient pas avoir ?t? d?rang?s.
en
At last Ottilie succeeded in packing everything carefully into its place.
eu
Bertan zeuzkan gordeta oraindik Eduarden txartel eta gutunak, lore asko jadanik ihartuak, antzinako paseoetatiko oroigailuak, maitearen ile-kizkur bat eta beste hainbat gauza.
es
All? dentro hab?a guardado las notitas y cartas de Eduardo, algunas flores secas recuerdo de antiguos paseos, un bucle de pelo de su amado y otras cuantas cosas.
fr
Puis elle ouvrit le tiroir secret plac? dans le couvercle, qui contenait divers billets d'?douard, une boucle de ses cheveux, des fleurs s?ches qu'ils avaient cueillies ensemble dans des moments de bonheur et d'esp?rance, et plusieurs autres souvenirs de ce genre.
en
She then opened a secret compartment, which was contrived in the lid, where she kept a number of notes and letters from Edward, many dried flowers, the mementos of their early walks together, a lock of his hair, and various other little matters.
eu
Besterik ere gehitu zuen: aitaren erretratua, eta itxi egin zuen gero, ondoren berriz ere lepotik esekiz, urrezko katetxotik zintzilik, giltza xumea.
es
Ahora a?adi? tambi?n el retrato de su padre, cerr? y volvi? a colgar sobre su pecho la llavecita atada a una cadena de oro que rodeaba su cuello.
fr
Elle y ajouta le portrait de son p?re, ferma le tiroir et le coffre, et passa son ?l?gante clef ? une petite cha?ne d'or qu'elle portait au cou.
en
She now added one more to them, her father's portrait, and then locked it all up, and hung the delicate key by a gold chain about her neck, against her heart.
eu
Bitartean esperantza ugari sortu ziren adiskideen bihotzean.
es
Mientras tanto, se hab?an despertado muchas esperanzas en los corazones de los amigos.
fr
Les changements survenus dans les allures d'Ottilie, avaient fait na?tre les plus heureuses esp?rances chez ses amis.
en
In the meantime, her friends had now in their hearts begun to entertain the best hopes for her.
eu
Konbentziturik zegoen, azkenik, Ottiliak urratuko zuela bere ixiltasuna urtemuga egunean; zeren ordura arte jardukortasun sekretu bat erakutsi baitzuen, asetasun alai moduko bat, irribarre bat, zeina baita zerbait on eta jai-girokoa beren maiteentzat gordea daukatenen aurpegian agertzen denaren gisakoa.
es
Carlota estaba convencida de que Otilia volver?a a hablar ese d?a, porque hab?a mostrado en los ?ltimos tiempos una secreta actividad, una suerte de serena satisfacci?n, una sonrisa como la que flota en el rostro del que le prepara en secreto a su amado algo bueno y alegre.
fr
Charlotte surtout ?tait convaincue que le jour de la f?te d'?douard elle se remettrait ? parler, car elle avait cru reconna?tre dans son sourire la joie secr?te qu'on cherche vainement ? cacher quand on pr?pare une heureuse surprise aux objets de ses affections.
en
She had latterly seen signs about her which implied that she was engaged in secret about something; a look of cheerful self-satisfaction, a smile like that which hangs about the face of persons who have something pleasant and delightful, which they are keeping concealed from those whom they love.
eu
Inork ez zekien Ottiliak ordu luzeak ematen zituela ahulezia handiak jota, zeinetik libratzen zen bere arimako indarrei esker besteen aurrean agertzen zen garaian.
es
Lo que nadie sab?a era que Otilia se pasaba muchas horas en medio de una gran debilidad y desfallecimiento, de los que s?lo sal?a gracias a una enorme fuerza de voluntad en los momentos en los que se mostraba en presencia de ellos.
fr
Personne ne savait que la pauvre enfant passait des heures enti?res dans un ?tat voisin de l'an?antissement, et que la force qui la soutenait en pr?sence de ses amis ?tait factice.
en
No one knew that she spent many hours in extreme exhaustion, and that only at rare intervals, when she appeared in public through the power of her will, she was able to rouse herself.
eu
Egun haietan Mittler sarriago agertzen zen eta ohi baino luzeago geratzen.
es
En aquel periodo Mittler se hab?a dejado ver m?s a menudo de lo habitual y tambi?n se hab?a quedado siempre m?s tiempo del acostumbrado.
fr
Mittler venait souvent au ch?teau et s'y arr?tait plus longtemps qu'? l'ordinaire.
en
Mittler had latterly been a frequent visitor, and when he came he stayed longer than he usually did at other times.
eu
Gizon setati hark ongi zegien une bakar bat dagoela burdina lantzeko.
es
Aquel hombre tenaz sab?a muy bien que hay que saber aguardar el momento oportuno, porque las ocasiones s?lo se presentan una vez.
fr
Cet homme opini?tre savait qu'il est des moments o? l'ex?cution des projets les plus difficiles devient facile.
en
This strong-willed, resolute person was only too well aware that there is a certain moment in which alone it will answer to smite the iron.
eu
Ottiliaren isiltasuna eta baita bere ukoa ere bere aldera hartzen zituen.
es
El silencio de Otilia, as? como su renuncia, los interpretaba a su favor.
fr
Le refus d'Ottilie d'?pouser ?douard et le silence qu'elle s'obstinait ? garder ?taient ? ses yeux des augures favorables.
en
Ottilie's silence and reserve he interpreted according to his own wishes;
eu
Ordura arte inork ez zuen pausurik eman senar-emazteen dibortziorako; beste edozein era faboragarriz konpontzeko asmoa zeukan neskatila onaren destinoa;
es
Por ahora no se hab?a dado ni un paso para el divorcio de los esposos y ?l todav?a confiaba en poder arreglar de alguna otra manera favorable la suerte de aquella excelente muchacha.
fr
Aucune d?marche concernant le divorce n'avait ?t? faite, il pouvait donc esp?rer encore que la jeune fille trouverait ? se placer dans le monde sans troubler l'union des deux ?poux.
en
no steps had as yet been taken towards a separation of the husband and wife. He hoped to be able to determine the fortunes of the poor girl in some not undesirable way.
eu
entzun, amore eman, gauzak aipatu, eta, bere izaera kontutan harturik, zuhurtzia handi samarrez portatzen zen.
es
As? que escuchaba, ced?a, daba a entender y, para lo que ?l sol?a, se comportaba con notable prudencia.
fr
Mais il se borna ? observer, il c?da m?me parfois et se contenta de laisser deviner, de donner ? entendre;
en
he was discreet and unobtrusive, and conducted himself in his own way with sufficient prudence.
eu
Bakarrik, beti bere onetik ateratzen zen, garrantzi handikotzat jotzen zituen gaiei buruz bere argudioak adierazi behar zituen bezain laster.
es
Sin embargo, no era capaz de dominarse cuando alguien le daba pie para lanzarse a extensos razonamientos sobre materias a las que conced?a un gran inter?s.
fr
en un mot, il se conduisit assez sagement, du moins d'apr?s son caract?re. Ce caract?re cependant le dominait toutes les fois que l'occasion de raisonner sur des mati?res importantes se pr?sentait.
en
There was but one occasion on which he uniformly forgot himself-when he found an opportunity for giving his opinion upon subjects to which he attached a great importance.
eu
Bere baitan oso sartua bizi zen, eta besteekin topo egiten zuenean, beraiei zegokienaz bakarrik aritzen zen.
es
Viv?a muy replegado sobre s? mismo y cuando estaba con otras personas por lo general no sab?a comportarse m?s que tratando siempre de ejercer su influjo sobre ellos.
fr
Depuis longtemps il vivait presque toujours seul, et lorsqu'il se trouvait en contact avec les autres, ce n'?tait que pour agir;
en
He lived much within himself, and when he was with others, his only relation to them generally was in active employment on their behalf;
eu
Baina baldin eta noiz edo noiz, adiskideen artean, hizketari ekiten bazion, sarritan ikusi dugunez, aurrera jarraitzen zuen begiramenik gabe, zauritzen ala sendatzen, mesede ala kalte egiten ari zen pentsatu gabe, gauzak zetozen eran.
es
Y una vez que se desataba su elocuencia entre sus amigos, como hemos tenido ocasi?n de comprobar, ya nada la deten?a y flu?a libre y sin miramientos, hiriendo o sanando, mostr?ndose ?til o perjudicial, dependiendo de las circunstancias.
fr
mais lorsque dans un cercle d'amis il se laissait aller au plaisir de parler, sa parole, ainsi que nous avons d?j? eu occasion de le voir, roulait comme un torrent, sans songer s'il blessait ou s'il gu?rissait, s'il faisait du bien ou du mal.
en
but if once, when among friends, his tongue broke fairly loose, as on more than one occasion we have already seen, he rolled out his words in utter recklessness, whether they wounded or whether they pleased, whether they did evil or whether they did good.
eu
Eduarden urtemuga-bezperan, arratsean, Charlotte eta maiorra elkarren ondoan eserita zeuden zaldiz irtena zen Eduardi itxaroten. Mittler gelan alde batetik bestera zebilen;
es
La v?spera del cumplea?os de Eduardo, Carlota y el comandante estaban sentados juntos esperando a Eduardo que hab?a salido a caballo; Mittler iba de un lado a otro de la habitaci?n.
fr
La veille de l'anniversaire de la naissance d'?douard Charlotte et le Major ?taient r?unis au salon, en attendant le retour du Baron qui ?tait all? faire une promenade ? cheval.
en
The evening before the birthday, the major and Charlotte were sitting together expecting Edward, who had gone out for a ride; Mittler was walking up and down the saloon;
eu
Ottilia berean geratu zen biharamunerako arropei errebista pasatzen, eta neskatilari gauzaren batzuk adierazten, zeinak ezin hobeki ulertzen eta trebeki aginduak betetzen baitzizkion.
es
Otilia se hab?a quedado en su habitaci?n para extender las galas del d?a siguiente y darle algunas ?rdenes a su criada, que la comprend?a a la perfecci?n y sab?a obedecer acertadamente sus mudas indicaciones.
fr
Ottilie ?tait rest?e dans sa chambre, o? elle travaillait ? la parure du lendemain, second?e par Nanny, qui comprenait et ex?cutait ? merveille les ordres muets de sa ma?tresse.
en
Ottilie was in her own room, laying out the dress which she was to wear on the morrow, and making signs to her maid about a number of things, which the girl, who perfectly understood her silent language, arranged as she was ordered.
eu
Mittlerrek bere gai kutunetako bati ekin zion.
es
En aquel preciso momento Mittler acababa de atacar uno de sus temas favoritos.
fr
Mittler, qui venait d'arriver au ch?teau, se promena d'abord ? grands pas dans le salon, puis la conversation tomba sur un de ses sujets favoris.
en
Mittler had fallen exactly on his favorite subject.
eu
Bai haurren hezkuntzan eta bai herrien gobernuan ez dagoela ezer zentzugabeago eta barbaroagorik, nola galarazpenak, debekuzko lege eta xedapenak.
es
Le gustaba afirmar que tanto en la educaci?n de los ni?os como en el gobierno de los pueblos nada hay m?s torpe y b?rbaro que las prohibiciones y las leyes y ordenanzas restrictivas.
fr
Selon lui, il n'y avait rien de plus barbare et de plus contraire ? l'?ducation des enfants, et m?me ? celle des peuples, que de leur imposer des lois qui commandent ou d?fendent certaines actions.
en
One of the points on which he used most to insist was, that in the education of children, as well as in the conduct of nations, there was nothing more worthless and barbarous than laws and commandments forbidding this and that action.
eu
-Gizakia berez da jardukorra-zioen-, eta aginduak ematen asmatzen denean, berehala joaten da atzetik, eta lan egin eta ekoitzi egiten du.
es
-El hombre es activo por naturaleza-dec?a-; y cuando alguien sabe darle ?rdenes no pide sino seguirlas y actuar en consecuencia.
fr
-- L'homme est naturellement actif, dit-il, et, pour le faire bien agir, il suffit de le bien diriger.
en
"Man is naturally active," he said, "wherever he is; and if you know how to tell him what to do, he will do it immediately, and keep straight in the direction in which you set him.
aurrekoa | 88 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus