Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
eu
Gurasoek zainketapean zeukaten lorategira begira zegoen gela batean.
es
La ten?an vigilada en casa de sus padres en un cuarto que daba al jard?n.
fr
Quoique enferm?e chez ses parents dans une chambre qui donnait sur le jardin, elle entendit le son des cloches qui lui fit deviner ce qui allait se passer.
en
She was at her parents' house, closely watched, in a room looking towards the garden.
eu
Baina neskatila, kanpai-hotsa entzutean, berehalaxe ohartu zen gertatzen ari zenaz, eta nola zaindariak, segizioaren ikusminez, bakarrik utzi zuen, leiho batetik korridorera salto egin eta ate guztiak itxita aurkitzean, bertatik ganbarara salto egin zuen.
es
Pero en cuanto oy? tocar las campanas se dio cuenta de lo que ocurr?a y aprovechando que su cuidadora la dej? sola un momento movida por la curiosidad de ver el cortejo, Nancy escap? por la ventana hasta un pasillo y desde all?, como todas las puertas estaban cerradas, subi? al desv?n.
fr
La garde charg?e de veiller sur elle l'avait imprudemment quitt?e pour assister ? la c?r?monie. Rest?e seule, elle s'?chappa par une fen?tre qui donnait sur le corridor, d'o? elle monta au grenier, car toutes les autres portes de la maison ?taient ferm?es.
en
But when she heard the bells tolling, she knew too well what they meant; and her attendant having left her out of curiosity to see the funeral, she escaped out of the window into a passage, and from thence, finding all the doors locked, into an upper open loft.
eu
Une hartan bertan astiro zihoan segizioa, orbelez estalitako bide garbian zehar, hernian barrena.
es
En aquel momento el cortejo atravesaba el pueblo por un limpio camino cubierto de hojas.
fr
En ce moment le cort?ge s'avan?ait lentement sur la route jonch?e de feuilles et de fleurs qui traversait le village.
en
At this moment the funeral was passing through the village, which had been all freshly strewed with leaves.
eu
Nannyk argiro zekusan bere ugazabandrea, segizioan zerraizkion denek baino argiroago, osoki eta ederkiago.
es
Nanny pudo ver pasar debajo de ella a su se?ora con m?s claridad y mayor perfecci?n y belleza que todos los que estaban en el cortejo.
fr
Bient?t il passa sous la lucarne du grenier par laquelle Nanny voyait sa ma?tresse mieux et plus distinctement que tous ceux qui suivaient le cort?ge.
en
Nanny saw her mistress plainly close below her, more plainly, more entirely, than anyone in the procession underneath;
eu
Lur gaineko, hodeiek edo uhinek eutsiko baliote bezala, bere zerbitzariari keinu egiten ziola zirudien, eta hau, nahasturik zabuka, oztopoka, buruz behera amildu zen.
es
Sobrenatural, como si la llevaran por las nubes o las olas, parec?a que le hac?a se?ales a su sirvienta y ?sta, llena de turbaci?n, confusa y vacilante, se tir? abajo.
fr
Il lui semblait qu'elle ?tait port?e sur des nuages et que, par un geste surnaturel, elle l'appelait, et la jeune fille ?perdue, hors d'elle, se pr?cipita par la lucarne.
en
she appeared to be lifted above the earth, borne as it were on clouds or waves, and the girl fancied she was making signs to her; her senses swam, she tottered, swayed herself for a moment on the edge, and fell to the ground.
eu
Jendetza garrasi ikaragarri batekin sakabanatu zen alderdi guztietara.
es
La multitud se dispers? hacia todos los lados con un grito horrible.
fr
La foule se dispersa de tous c?t?s avec des cris d'effroi, et les porteurs d?pos?rent le cercueil aupr?s duquel Nanny ?tait tomb?e sans mouvement et comme si tous ses membres eussent ?t? bris?s.
en
The crowd fell asunder on all sides with a cry of horror.
eu
Estutuek eta bultzadek zerraldoa lurraren gainean uztera behartu zituzten eroaleak.
es
Obligados por los empujones y la confusi?n los porteadores tuvieron que dejar el ata?d en el suelo.
fr
On la releva, et soit hasard, soit pr?destination, on l'appuya sur le cadavre;
en
In the tumult and confusion, the bearers were obliged to set down the coffin;
eu
Neska gaixoa oso hurbil zegoen handik; gorputz-adar guztiak txikituak zituela zirudien.
es
La ni?a yac?a justo al lado del f?retro y parec?a que ten?a rotos todos sus miembros.
fr
car le dernier souffle de sa vie semblait vouloir rejoindre celui de sa ma?tresse bien-aim?e.
en
the girl lay close by it: it seemed as if every limb was broken.
eu
Jaso zuten; eta halabeharrez edo xedapen apartekoz gorpuaren gainera arrimatu zuten eta bazirudien azken hatsaz bere ugazabandrea maitea erdietsi nahi zuela.
es
Trataron de levantarla y casualmente, o tal vez por una extra?a providencia, la apoyaron un instante sobre el cad?ver, es m?s, parec?a como si ella empleara lo poco que le quedaba de vida en tratar de arrimarse a su querida se?ora.
fr
Mais ? peine ses membres flottants eurent-ils touch? les v?tements d'Ottilie, qu'elle se redressa d'un bond, leva les bras et les yeux vers le ciel, s'agenouilla devant le cercueil et contempla la morte dans une pieuse extase.
en
They lifted her up, and by accident or providentially she was allowed to lean over the body; she appeared, indeed, to be endeavoring with what remained to her of life to reach her beloved mistress.
eu
Baina bere gorputz-adar driskilatuek Ottiliaren arropak, bere atzamar indargabeek Ottiliaren esku tolestatuak ukitu bezain laster, neskatilak salto egin zuen, aurrena besoak eta begiak zerurantz altxa eta gero zerraldoaren aurrean belaunikatu eta, liluraz eta debozio, geratu zen ugazabandreari txundimenez begira.
es
Pero apenas hab?an rozado sus miembros inertes el vestido de Otilia, apenas sus dedos sin fuerza tocaron las manos unidas de la muerta, cuando se levant? repentinamente, alz? en primer lugar sus brazos y ojos hacia el cielo y despu?s se tir? de rodillas al lado del f?retro contemplando piadosamente con asombro y maravilla el rostro de su se?ora.
fr
Puis elle se leva comme anim?e d'une vie nouvelle, et s'?cria avec une sainte joie:
en
Scarcely, however, had the loosely hanging limbs touched Ottilie's robe, and the powerless finger rested on the folded hands, than the girl started up, and, first raising her arms and eyes towards heaven, flung herself down upon her knees before the coffin, and gazed with passionate devotion at her mistress.
eu
Azkenik suharrez salto egin eta poz santuz esan zuen:
es
Al fin se puso en pie de un salto invadida de un inspirado entusiasmo y grit? con sagrada alegr?a:
fr
-- Oui, elle m'a pardonn? le crime dont personne en ce monde n'aurait pu m'absoudre, que je ne me serais jamais pardonn? ? moi-m?me, Dieu vient de me le remettre par son regard, par son geste, par sa bouche ? elle!...
en
At last she sprang, as if inspired, from off the ground, and cried with a voice of ecstasy:
eu
-Bai, barkatu egin dit!
es
-?S?! ?Me ha perdonado!
fr
La voil? redevenue silencieuse et immobile;
en
"Yes, she has forgiven me;
eu
Inork, neronek ere barkatu ezin nezakeena, barkatu dit Jainkoak bere begirada, bere keinua, bere ahoaren bitartez.
es
Lo que ninguna persona, lo que yo misma no me pod?a perdonar, me lo perdona Dios a trav?s de su mirada, de sus gestos, de su boca.
fr
mais vous l'avez vue tous se redresser et me b?nir les mains d?jointes et lev?es sur moi!
en
what no man, what I myself could never have forgiven. God forgives me through her look, her motion, her lips.
eu
Orain berriz ere isilik eta patxadaz hartuko du atsedena, baina zuek ikusi duzue nola zutitu eta eskuak zabalduz onetsi nauen, eta nola adiskidetasunez begiratu didan!
es
Ahora ha vuelto otra vez a su dulce reposo, pero ya hab?is visto todos c?mo se levant? y me bendijo con las manos abiertas mientras me miraba con cari?o.
fr
Vous l'avez vue me sourire avec bont?, vous l'avez entendue!
en
Now she is lying again so still and quiet, but you saw how she raised herself up, and unfolded her hands and blessed me, and how kindly she looked at me.
eu
Denok entzun duzue, eta lekuko zarete nola esan didan:
es
Ya todos hab?is o?do, todos hab?is sido testigos de c?mo me ha dicho:
fr
Oui, vous ?tes tous t?moins qu'elle m'a dit:
en
You all heard, you can witness that she said to me:
eu
"Barkatu zaizu!" Orain ez naiz hiltzaile zuen artean;
es
"?Est?s perdonada!". Ya no soy ninguna asesina;
fr
Tout est pardonn?!... Je ne suis plus une meurtri?re parmi vous.
en
'You are forgiven.' I am not a murderess any more. She has forgiven me.
eu
berak barkatu dit, Jainkoak barkatu dit, eta inork ezin dit aurrerantzean ezer aurpegiratu.
es
ella me ha perdonado, Dios me ha perdonado y ya nadie me puede reprochar nada.
fr
Elle m'a absous, Dieu a confirm? ce pardon, personne n'a plus le droit de m'adresser le moindre reproche.
en
God has forgiven me, and no one may now say anything more against me.' "
eu
Jendea multzoturik zeukan bere inguruan;
es
La multitud se agolpaba a su lado.
fr
tout le monde ?tait surpris;
en
The people stood crowding around her.
eu
denak txinditurik zeuden, entzun eta honat-harat begiratzen zuten, eta ozta-ozta zekien inork zer egin behar zen.
es
Estaban admirados, escuchaban, miraban a todos los lados y nadie sab?a qu? hacer o decir.
fr
on pr?tait l'oreille, on regardait ?? et l?, on ne savait plus que faire ni que devenir.
en
They were amazed; they listened and looked this way and that, and no one knew what should next be done.
eu
-Eramazue atsedentokira-esan zuen neskatilak-berea egina eta nozitua du eta jadanik ezin daiteke gure artean bizi.
es
-?Llevadla ya a su lugar de reposo!-dijo la ni?a-;
fr
Portez-la maintenant ? l'asile du repos, continua Nanny, elle a courageusement support? sa part d'action et de souffrance;
en
"Bear her on to her rest," said the girl. "She has done her part;
eu
Zerraldoak aurrera jarraitu zuen, Nannyk aurrena jarraitu zion eta elizara, kaperara iritsi ziren.
es
ya ha hecho y sufrido lo que le tocaba en este mundo y ahora ya no puede seguir morando entre nosotros.
fr
elle ne peut plus demeurer parmi nous.
en
she has suffered, and cannot now remain any more among us." The bier moved on, Nanny now following it;
eu
Han geratu zen azkenik Ottiliaren zerraldoa, burualdean haurraren zerraldoa zuela eta oinetan kutxatila, haritzezko kaxa sendoan sartua.
es
-El f?retro continu? su camino, Nanny iba abriendo la comitiva y as? llegaron hasta la iglesia y la capilla. Ahora ya estaba el ata?d de Otilia en su lugar;
fr
Le cercueil se remit en marche, la jeune villageoise le suivit de pr?s et arriva avec lui ? la chapelle.
en
and thus they reached the church and the chapel.
eu
Zaindari bat inguratu zuten, lehen aldietan gorpua, beirazko estalkipean maitagarri ageri zena, zaintzeko.
es
a su cabeza el del ni?o, a sus pies el cofrecillo, guardado en un arca de s?lida madera de roble.
fr
En d?posant les restes d'Ottilie dans cette chapelle, on avait plac? ? sa t?te le cercueil de l'enfant, et ? ses pieds le magnifique coffre renferm? dans une caisse de ch?ne.
en
So now stood the coffin of Ottilie, with the child's coffin at her head, and her box at her feet, inclosed in a resting-place of massive oak.
eu
Baina Nannyk ez zion inori eginbide hori utzi nahi;
es
Pero Nanny no quiso que la privaran de esa misi?n;
fr
Une garde sp?ciale devait pendant les premiers jours veiller sur le corps qui, ? travers le couvercle de verre du cercueil, charmait encore tous les yeux.
en
But Nanny would not permit this duty to be taken from herself.
eu
bakarrik nahi zuen, lagunik gabe egon eta lehen aldiz irazekitako kriseilua arretaz zaindu.
es
quer?a quedarse sola, sin ninguna compa??a y vigilar aplicadamente la lamparilla que por primera vez iba a lucir all?.
fr
Mais Nanny ne voulait pas se laisser enlever ce qu'elle appelait son droit, elle demanda ? rester seule aupr?s de sa ma?tresse et ? veiller sur la lampe qu'on alluma pour la premi?re fois.
en
She would remain alone without a companion, and attend to the lamp which was now kindled for the first time;
eu
Hainbesteko suhar eta setaz eskatu zuen, ezen amore eman zioten beldur izatekoa zen buruko nahasmendu handiagotik babesteko.
es
Lo pidi? con tanta insistencia y encarecimiento que acabaron concedi?ndoselo a fin de evitar un mal mayor en su esp?ritu, cosa que bien se pod?a temer.
fr
L'accent passionn? dont elle exprima ce d?sir, fit qu'on y c?da dans la crainte de porter ? sa raison une atteinte dangereuse. Nanny cependant ne resta pas longtemps seule dans la chapelle.
en
and she begged to be allowed to do it with so much eagerness and perseverance, that they let her have her way, to prevent any greater evil that might ensue.
eu
Baina ez zen luzaroan bakarrik egon: zeren gautzen hasi orduko, argi dardaratiak bere eskubide osoa baliaraziz argitasun biziagoa hedatu zuenean, ireki zen atea eta sartu zen arkitektoa kaperan, zeinaren jaieraz apainduriko hormek, erlantz ezti hartan, imajinatu zitekeen baino antzinakoago eta iradokorrago abegi egin zioten.
es
Pero no estuvo sola mucho tiempo, porque en cuanto cay? la noche, cuando la luz vacilante de la l?mpara empez? a ejercer todo su efecto extendiendo un brillante resplandor, se abri? la puerta y entr? el arquitecto en aquella capilla cuyos muros piadosamente adornados le parec?an a la luz de aquel tenue resplandor m?s antiguos y evocadores de lo que hubiera podido imaginar nunca.
fr
D?s que la nuit fut venue, et que la lumi?re vacillante de la lampe y r?pandit sa clart? lugubre, la porte s'ouvrit, et l'Architecte franchit le seuil de ce lieu dont les murs pieusement d?cor?s par lui et doucement ?clair?s par la lampe nocturne, se pr?sentaient ? ses regards sous un aspect d'antiquit? proph?tique, dont il ne les aurait jamais crus susceptibles.
en
But she did not long remain alone. As night was falling, and the hanging lamp began to exercise its full right and shed abroad a larger lustre, the door opened and the architect entered the chapel. The chastely ornamented walls in the mild light looked more strange, more awful, more antique, than he was prepared to see them.
eu
Nanny zerraldoaren alde batean eserita zegoen.
es
Nanny estaba sentada a un lado del sarc?fago.
fr
Nanny, assise pr?s du cercueil, le reconnut aussit?t, et lui indiqua par un geste silencieux les restes inanim?s de sa ma?tresse.
en
Nanny was sitting on one side of the coffin.
eu
Berehala ezagutu zuen; baina isilean seinalatu zion ugazabandre zurbildua.
es
Enseguida lo reconoci?, pero sin decir una palabra le se?al? con un gesto a su p?lida se?ora.
fr
L'ext?rieur de l'Architecte annon?ait la force et les gr?ces de la jeunesse, mais une puissance surnaturelle semblait l'avoir tout ? coup refoul? sur lui-m?me.
en
She recognized him immediately; but she pointed in silence to the pale form of her mistress.
eu
Eta hala geratu zen arkitektoa bestaldean zutik, gazte-indar eta kemenez betea, bere baitan bildua, zurrun, bereganatua, besoak zintzilik, eskuak errukiz tolesturik, burua eta begiak arimagabearengana bihurturik zituela.
es
Y, as?, ?l se qued? de pie del otro lado, con toda la prestancia y la fuerza de la juventud, replegado en s? mismo, r?gido, ensimismado, con los brazos colgando y las manos unidas piadosamente, su cabeza y mirada inclinados hacia el cuerpo de la figura inanimada.
fr
Muet, immobile, les regards fix?s sur le corps d'Ottilie, il la contemplait en joignant ou plut?t en se tordant les mains avec un mouvement de d?sespoir compatissant. C'est ainsi que nagu?re il s'?tait tenu debout devant B?lisaire;
en
And there stood he on the other side, in the vigor of youth and of grace, with his arms drooping, and his hands clasped piteously together, motionless, with head and eye inclined over the inanimate body. Once already he had stood thus before in the Belisarius;
eu
Behiala horrela egonda zegoen Belisarioren aurrean.
es
As? hab?a estado anta?o ante Belisario.
fr
en ce moment ce n'?tait pas l'art, c'?tait la nature qui le faisait retomber dans la m?me position.
en
he had now involuntarily fallen into the same attitude.
eu
Nahigabe hartzen zuen orain jarrera bera; eta zeinen naturala gertatzen zitzaion orain ere!
es
Inconscientemente volvi? a adoptar la misma postura, y ?con cu?nta naturalidad tambi?n en esta ocasi?n!
fr
Ottilie, morte comme B?lisaire aveugle, offrait un exemple terrible des ab?mes o? s'engloutissent toutes les esp?rances de la terre.
en
And this time how naturally! Here, too, was something of inestimable worth thrown down from its high estate.
eu
Hemen ere amildua zitzaion goialdetik bere duintasun preziagaitzaren zerbait;
es
Tambi?n esta vez se hab?a perdido algo inestimable;
fr
Si B?lisaire nous force ? regretter la valeur, la sagesse, le rang et la richesse perdus par la volont? du m?me prince qui avait d'abord cherch? ? d?velopper, ? utiliser ses rares qualit?s;
en
There were courage, prudence, power, rank and wealth in one single man, lost irrevocably;
eu
eta kemena, zuhurtzia, hierarkia eta ondasunak deitoratzekoak baziren ere ezinbestean galdurik zegoen gizonarengan; baldin eta une jakin batzuetan nazioarentzat, printzearentzat ezinbestekoak ziren gaitasunak, mesprezatuak ez ezik, destainatuak eta errefusatuak ere han ikusten baziren, hemen beste bertute isil ugari Naturak bere sakonera emankorretatik atera berriak, berriro laster ezabatuak izan ziren bere esku axolagabez;
es
y si all? se lamentaba la p?rdida irreparable de la valent?a, inteligencia, poder, rango y fortuna de un hombre, si algunas cualidades resultan imprescindibles a la naci?n y a su pr?ncipe en determinados momentos, pero no son apreciadas y se las desecha y proscribe, aqu? hab?a otras tantas virtudes calladas, que la naturaleza hab?a sacado hac?a poco tiempo de sus ricas profundidades y hab?an vuelto a verse r?pidamente aniquiladas por su mano indiferente;
fr
on ne peut s'emp?cher de voir dans Ottilie l'exemple de toutes les vertus modestes et bienfaisantes, ? peine sorties des profondeurs myst?rieuses o? la nature se pla?t ? les cacher.
en
there were qualities which, in decisive moments, had been of indispensable service to the nation and the prince; but which, when the moment was passed, were no more valued, but flung aside and neglected, and cared for no longer.
eu
bertute bakan, eder, maitagarriak, zeinen egintza baketsuak aldioro mundu behartsua askitasun atseginez inguratzen duen eta zeinen gabezia dolu nostalgiazkoz sentitzen den.
es
raras, hermosas, apreciables virtudes cuyos conciliadores efectos recibe con alegr?a el mundo necesitado de la misma manera que lamenta su p?rdida con pena y nostalgia.
fr
Sa main froide et d?daigneuse, les avait d?truites presqu'aussit?t comme si elle se plaisait ? se jouer de l'esp?ce humaine, qui accueille toujours avec une joyeuse satisfaction, ces aimables et rares vertus dont l'influence lui est si n?cessaire;
en
And here were many other silent virtues, which had been summoned but a little time before by nature out of the depths of her treasures, and now swept rapidly away again by her careless hand-rare, sweet, lovely virtues, whose peaceful workings the thirsty world had welcomed, while it had them, with gladness and joy; and now was sorrowing for them in unavailing desire.
eu
Isilik zegoen mutila eta neska ere isilik egon zen une batean;
es
El joven callaba y tambi?n la muchachita durante alg?n tiempo;
fr
tandis qu'elle d?plore leur absence par un deuil sinc?re.
en
Both the youth and the girl were silent for a long time.
eu
baina begietatik malkoak oparo zerizkiola ikustean, dena saminaren saminez urtzera zihoala zirudienean, neskak hainbesteko egia eta indarrez, hainbesteko samurtasun eta ziurtasunez hitz egin zion, ezen arkitektoak, haren hitz-jarioaz txunditurik, azkenean bere burua menperatzea lortu zuen eta adiskide ederra goragoko eskualde batean agertu zitzaion bizirik eta jardunean.
es
pero cuando vio que brotaban frecuentes l?grimas de los ojos de ?l, cuando le pareci? que se entregaba plenamente a su dolor, le habl? con tanta verdad y contundencia que el joven, sorprendido de su elocuencia, consigui? rehacerse y ver ante sus ojos a su hermosa amiga viviendo y actuando en una regi?n m?s elevada.
fr
L'Architecte garda le silence, Nanny ne prof?ra pas une parole; mais lorsqu'elle le vit fondre en larmes et pr?t ? succomber sous le poids de sa douleur, elle lui parla avec tant de force et de v?rit?, tant de bienveillance et de persuasion, que tout en s'?tonnant du pouvoir qu'elle exer?ait sur lui, il voyait avec elle la belle Ottilie planer et agir dans les r?gions c?lestes.
en
But when she saw the tears streaming fast down his cheeks, and he appeared to be sinking under the burden of his sorrow, she spoke to him with so much truthfulness and power, with such kindness and such confidence, that, astonished at the flow of her words, he was able to recover himself, and he saw his beautiful friend floating before him in the new life of a higher world. His tears ceased flowing;
eu
Lehortu zitzaizkion malkoak, eztitu zitzaizkion minak, belauniko esan zion adio Ottiliari eta bihotzez eskua estutuz Nannyri, eta oraindik gaua zela alde egin zuen zaldiz leku hartatik beste inor ikusi gabe.
es
Se secaron sus l?grimas, se alivi? su sufrimiento, se despidi? de rodillas de Ot?lia y despu?s le dijo adi?s a Nanny con un afectuoso apret?n de manos, hecho lo cual se perdi? en la noche con su caballo sin haber visto a nadie m?s.
fr
Ses larmes s'arr?t?rent, sa douleur s'adoucit, il se prosterna devant le cercueil, prit cong? de Nanny par un cordial serrement de main, s'?lan?a sur son cheval, et franchit avant le jour les limites de la contr?e o? il n'avait ?t? ni vu, ni reconnu par personne.
en
his sorrow grew lighter: on his knees he took leave of Ottilie, and with a warm pressure of the hand of Nanny, he rode away from the spot into the night without having seen a single other person.
eu
Zirujauak gau osoa eman zuen elizan, neskatxak jakin gabe, eta goizean bisita egitean, aldarte alai eta kontsolatuarekin aurkitu zuen. Eldarnio guztietarako prestaturik zegoen;
es
El cirujano hab?a pasado la noche en la iglesia sin que lo supiera la ni?a y cuando entr? a verla por la ma?ana la encontr? serena y consolada. Se esperaba todo tipo de divagaciones y extrav?os;
fr
Le Chirurgien, qui avait, ? l'insu de Nanny, pass? la nuit dans l'?glise, se rendit de bonne heure aupr?s d'elle, et s'?tonna beaucoup de la trouver calme et sens?e;
en
The surgeon had, without the girl being aware of it, remained all night in the church; and when he went in the morning to see her, he found her cheerful and tranquil.
eu
eta uste zuen Ottiliarekin gauean izandako elkarrizketen berri eta gisa horretako beste gertakari batzuen berri emango ziola, baina normal, lasai eta erabat bere senean zegoela ohartu zen.
es
estaba preparado para o?r un mont?n de historias sobre nocturnas conversaciones con Otilia y otras apariciones y fen?menos de este tipo, pero la ni?a estaba de lo m?s natural, tranquila y segura de s? misma.
fr
 
en
He was prepared for wild aberrations.
eu
Oso ongi oroitzen zen lehenagoko aldi guztiez, zehatz-mehatz gorabehera guztiez, eta ez zen ezer bere hizketan egia eta errealaren ohiko bideetatik aldentzen, ehorzketako gertakaria izan ezik, pozkarioz txitean-pitean kontatzen zuena:
es
Se acordaba perfectamente de todo lo que hab?a sucedido en el pasado, recordaba con precisi?n todos los detalles y nada de lo que dec?a se sal?a de la normalidad y la verdad si exceptuamos el incidente con el cad?ver durante el cortejo, suceso que le gustaba contar llena de alegr?a una y otra vez:
fr
car il s'attendait ? l'entendre parler de visions et d'entretiens nocturnes avec Ottilie.
en
He thought that she would be sure to speak to him of conversations which she had held in the night with Ottilie, and of other such apparitions.
eu
nola Ottilia zutitu zitzaion, onetsi eta barkatuz eta horrela betirako nola lasaitu zuen. Ottiliak beti zuen itxura ederrak, hila baina areago loakartua zirudiela, jendetza handia erakarri zuen hara.
es
c?mo se hab?a levantado Otilia, la hab?a bendecido y perdonado y c?mo de ese modo hab?a recuperado la calma para siempre. El aspecto de Otilia, que se conservaba en toda su belleza y m?s parec?a dormida que muerta, atra?a a muchas personas al lugar.
fr
Mais si elle avait retrouv? compl?tement le souvenir du pass? et la conscience du pr?sent, sous tous les autres rapports elle persistait ? croire ? la r?alit? de ce qui lui ?tait arriv? pendant l'enterrement de sa jeune ma?tresse, et elle r?p?tait sans cesse, avec autant de joie que de conviction, que le cadavre s'?tait redress? sur son cercueil pour l'appeler, lui pardonner et la b?nir.
en
But she was natural, quiet and perfectly self-possessed. She remembered accurately what had happened in her previous life; Ottilie remained so long in her beautiful state, which more resembled sleep than death, that a number of persons were attracted there to look at her.
eu
Herri hartako eta inguruetako bizilagunek ikusi egin nahi zuten eta denek entzun nahi zuten Nannyren ahotik ezin sinetsizkoa;
es
La gente del pueblo y los alrededores quer?an verla y todos quer?an o?r de boca de Nanny lo incre?ble:
fr
Ottilie continua ? para?tre endormie, aucun sympt?me de destruction ne se fit sentir, et ce ph?nom?ne, joint au miracle que Nanny racontait ? tout venant, attira les habitants de la contr?e.
en
The neighbors and the villagers wished to see her again, and everyone desired to hear Nanny's incredible story from her own mouth.
eu
batzuek, berataz iseka egiteko, gehienek zalantzan jartzeko eta gutxienek fede emateko.
es
algunos para burlarse, la gran mayor?a para dudar y algunos para darle cr?dito.
fr
Les uns venaient pour se moquer, les autres pour se confirmer dans leurs doutes, un tr?s-petit nombre pour esp?rer et croire.
en
Many laughed at it, most doubted, and some few were found who were able to believe.
eu
Debeku batekin topo egiten duen beharrizan ororen asekuntzak fedea izatera behartzen gaitu.
es
Toda necesidad cuya verdadera soluci?n es imposible obliga a tener fe.
fr
Tout besoin dont la satisfaction mat?rielle est impossible engendre la foi.
en
Difficulties, for which no real satisfaction is attainable, compel us to faith.
eu
Mundu guztiaren aurrean driskilaturiko Nannyk osatu egin zen gorpua ukitzean: zergatik ez zuten beste batzuek ere antzeko zoriona izan behar?
es
Nanny, que hab?a quedado destrozada en todos sus miembros ante los ojos de todos, hab?a recuperado la salud despu?s de tocar el piadoso cuerpo. ?Por qu? no pod?a obtener otro la misma dicha?
fr
Nanny, bris?e par une chute terrible aux yeux de la population de tout un village, avait ?t? rappel?e ? la vie par le simple attouchement des restes d'Ottilie, pourquoi d'autres malades ne jouiraient-ils pas du m?me bonheur?
en
Before the eyes of all the world, Nanny's limbs had been broken, and by touching the sacred body she had been restored to strength again. Why should not others find similar good fortune?
eu
Samurtasunez beteriko amek aurrena gaixotasunen bat zuten beren haurrak eraman zituzten hara ezkutuan, eta bat-bateko hobekuntza izan zutela uste zuten. Gehitu egin zen konfiantza eta azkenean ez zen geratu inor hain zahar eta makalik, toki hartan suspertzea eta bizkortzea bilatu ez zuenik.Jendetza gehitu egin zen eta kapera ixtera beharturik aurkitu ziren eta eliza bera ere bai, kultu-orduez kanpo.
es
Madres amantes empezaron trayendo en secreto a sus hijos, alcanzados por alg?n mal, y creyeron notar en ellos una repentina mejor?a. Aument? la confianza y al final ya no hubo nadie tan viejo o tan d?bil como para no ir a buscar a aquel lugar un alivio y un remedio. La afluencia lleg? a ser tal que fue necesario cerrar la capilla y hasta la iglesia, fuera de las horas del servicio divino.
fr
Cette pens?e devait n?cessairement germer dans la t?te des jeunes m?res dont les enfants souffraient de quelque mal incurable, elles les apport?rent en secret pr?s du cercueil, et les gu?risons subites, qui peut-?tre n'?taient qu'imaginaires, augment?rent tellement la confiance g?n?rale, que l'affluence des infirmes devint telle, qu'on se vit forc? de leur interdire l'entr?e de la chapelle.
en
Delicate mothers first privately brought their children who were suffering from obstinate disorders, and they believed that they could trace an immediate improvement. The confidence of the people increased, and at last there was no one so old or so weak as not to have come to seek fresh life and health and strength at this place. The concourse became so great, that they were obliged, except at the hours of divine service, to keep the church and chapel closed.
eu
Eduard ez zen zenduaren ondora itzultzera ausartu.
es
Eduardo no se atrev?a a volver a ver a la muerta.
fr
?douard n'avait os? une seule fois aller visiter Ottilie.
en
Edward did not venture to look at her again;
eu
Berez bizi zen, jadanik ez zuela malkorik ematen zuen, jadanik ezin zuela saminik sentitu.
es
Viv?a como un aut?mata y parec?a que ya no le quedaban l?grimas ni era capaz de m?s sufrimiento.
fr
Ne vivant plus que de la vie animale, la source des larmes s'?tait tarie dans son coeur, il semblait ?tre devenu inaccessible ? la douleur morale.
en
he lived on mechanically; he seemed to have no tears left, and to be incapable of any further suffering;
