Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992
)
aurrekoa | 88 / 88 orrialdea
eu
Berez bizi zen, jadanik ez zuela malkorik ematen zuen, jadanik ezin zuela saminik sentitu.
es
Viv?a como un aut?mata y parec?a que ya no le quedaban l?grimas ni era capaz de m?s sufrimiento.
fr
Ne vivant plus que de la vie animale, la source des larmes s'?tait tarie dans son coeur, il semblait ?tre devenu inaccessible ? la douleur morale.
en
he lived on mechanically; he seemed to have no tears left, and to be incapable of any further suffering;
eu
Elkarrizketan esku hartzeko, jaki eta edariekiko gustua gutxituz zihoakion egunean-egunean.
es
D?a a d?a disminu?a su participaci?n en las conversaciones o en el placer de la comida y la bebida.
fr
Ne prenant plus aucun int?r?t ? ce qui se passait autour de lui, on le voyait chaque jour diminuer la dose de nourriture qu'il avait l'habitude de prendre.
en
his power of taking interest in what was going on diminished every day; his appetite gradually failed.
eu
Behialako edalontzi hartatik edanez bakarrik sentitzen zuela oraindik birbizitasun apur bat, zeina, egia esan, ez baitzuen profeta egiatia izan.
es
Parece que ya s?lo encuentra un cierto alivio bebiendo por aquel vaso que tan mal profeta se ha mostrado.
fr
S'il se ranimait parfois, ce n'?tait qu'en buvant dans le verre qui, malheureusement, n'avait ?t? pour lui qu'un faux proph?te.
en
The only refreshment which did him any good was what he drank out of the glass, which to him, indeed, had been but an untrue prophet.
eu
Oraindik gogara begiztatzen ditu inizial gibiztatuak, eta bere begirada serio eta alaiak, badirudi oraindik ere maitearekiko elkartze baten esperantza adierazten duela.
es
Le sigue gustando contemplar las iniciales entrelazadas y su mirada seria y serena parece indicar que todav?a conf?a en poder reunirse alg?n d?a con su amada.
fr
Cependant il contemplait toujours avec plaisir ses chiffres enlac?s, et son regard semblait dire qu'il continuait ? y voir le pronostic d'une prochaine r?union.
en
He continued to gaze at the intertwining initials, and the earnest cheerfulness of his expression seemed to signify that he still hoped to be united with her at last.
eu
Eta zoriontsuari edozein gorabehera hutsalek mesede egiten diola, eta edozein halabeharrek goratu duela dirudien bezala, horrelaxe gorabehera kaxkarrenak ere elkartu egiten dira dohakabea gaixotu eta hondatzeko.
es
Y de la misma manera que cualquier peque?o detalle parece querer favorecer a los dichosos, tambi?n los menores incidentes parecen ponerse de acuerdo para herir y hacer sufrir a los desdichados.
fr
Si l'homme heureux s'appuie sur chaque hasard, sur chaque circonstance fortuite, pour s'?lever toujours plus haut dans la sph?re de son bonheur, les incidents les plus l?gers suffisent pour abattre et d?sesp?rer ceux qui souffrent.
en
And as every little circumstance combines to favor the fortunate, and every accident contributes to elate him; so do the most trifling occurrences love to unite to crush and overwhelm the unhappy.
eu
Bada, egun batean, Eduardek edalontzi maitea ahora zeramala, izuturik aldendu zuen ahotik:
es
As?, un d?a que Eduardo se llevaba como de costumbre el querido vaso a la boca lo volvi? a apartar s?bitamente lleno de horror:
fr
Un jour qu'?douard allait porter ? ses l?vres son verre ch?ri, il l'?loigna tout ? coup avec effroi, car il venait de s'apercevoir de l'absence d'un signe particulier dont il l'avait marqu?, et que lui seul connaissait.
en
One day as Edward raised the beloved glass to his lips, he put it down and thrust it from him with a shudder.
eu
lehengo bera zen eta ez zen;
es
era el mismo y no era el mismo.
fr
Le valet de chambre fut forc? d'avouer que le v?ritable verre avait ?t? cass? et remplac? par un autre parfaitement semblable et qui datait ?galement de la premi?re jeunesse du Baron.
en
It was the same and not the same.
eu
seinaletxo bat falta zuen.
es
Echaba en falta una marca casi imperceptible.
fr
?douard ne manifesta ni col?re ni chagrin;
en
He missed a little private mark upon it.
eu
Presaka bilatu zuten ganbarazaina, eta honek aitortu behar izan zuen benetako edalontzia arestian apurtu zela eta haren ordez beste bat jarri ziotela, hura ere Eduarden gaztarokoa. Eduard ezin da haserretu.
es
Presionan al ayuda de c?mara y ?ste acaba confesando que hace mucho tiempo que se rompi? el vaso aut?ntico y lo sustituyeron por otro id?ntico, tambi?n de los tiempos de juventud de Eduardo.
fr
convaincu, que le sort venait de prononcer son arr?t, l'embl?me de cet arr?t ne pouvait l'?mouvoir;
en
The valet was questioned, and had to confess that the real glass had not long since been broken, and that one like it belonging to the same set had been substituted in its place.
eu
Gertakari hark destinoa adierazten dio; nola hunkituko zuen, bada, sinboloak?
es
Eduardo se siente incapaz de enojarse; si su destino ya ha sido pronunciado por los propios hechos, ?por qu? darle tanta importancia a un simple s?mbolo?
fr
cependant, si jusque l? il s'?tait abstenu de manger, il ?tait facile de voir que, d?s ce moment, les boissons ne lui plaisaient plus;
en
Edward could not be angry. His destiny had spoken out with sufficient clearness in the fact, and how should he be affected by the shadow?
eu
Eta, halere, sakon eragiten dio.
es
Y sin embargo le afecta profundamente.
fr
et bient?t apr?s il cessa de parler.
en
and yet it touched him deeply.
eu
Harez gero badirudi edariari kontra egiten diola; badirudi nahita uko egiten diola jatekoari, elkarrizketari.
es
Desde ese momento la bebida parece repugnarle; parece haberse hecho el prop?sito de renunciar al habla y la comida.
fr
Une inqui?tude cruelle le dominait de temps en temps, alors il redemandait de la nourriture et se remettait ? parler.
en
He seemed now to dislike drinking, and thenceforward purposely to abstain from food and from speaking.
eu
Baina noizean behin ezinegonak jotzen du.
es
Pero de vez en cuando le invade una gran inquietud.
fr
-- H?las!
en
But from time to time a sort of restlessness came over him;
eu
Berriz ere jateko zerbait eskatzen du, berriz ere hitz egiten hasten da. -A!
es
Vuelve a pedir algo de alimento y vuelve a hablar. -?Ay!
fr
 
en
he would desire to eat and drink something, and would begin again to speak.
eu
-esan zion behin albotik gutxi aldentzen zitzaion maiorrari-ni bai naizela dohakabea, nire saio guztiak imitazio, ahalegin faltsu besterik ez dira.
es
-le dice al comandante que apenas si se aparta de su lado-, ?qu? desdichado soy! ?Por qu? todos mis esfuerzos no pueden ser m?s que una imitaci?n, un vano intento?
fr
dit-il, dans un de ces moments au Major qui ne le quittait jamais, que je suis malheureux!
en
"Ah!" he said, one day to the major, who now seldom left his side, "how unhappy I am that all my efforts, are but imitations ever, and false and fruitless.
eu
Berarentzat dohatsutasuna izan zena, niretzat samina da;
es
Lo que fue dicha para ella, para m? es tortura;
fr
tous mes efforts pour l'imiter ne sont qu'une vaine parodie.
en
What was blessedness to her, is pain to me;
eu
eta hala ere, dohatsutasun horrengatik nago neure samina jasatera beharturik.
es
y, sin embargo, por causa de esa misma dicha me siento obligado a aceptar esta tortura.
fr
Ce qui ?tait un bonheur pour elle, est une torture pour moi.
en
and yet for the sake of this blessedness I am forced to take this pain upon myself.
eu
Bere atzetik, bere bidetik joan beharra daukat;
es
Tengo que seguirla, tengo que seguir su camino.
fr
C'est par respect pour ce bonheur que je supporte cette torture, il faut que je la suive sur la route qu'elle a choisie pour me quitter;
en
I must go after her; follow her by the same road.
eu
baina nire naturak eta baita promesak ere atzera tira egiten didate.
es
Pero mi naturaleza me retiene y lo mismo mi promesa.
fr
mais la force de ma constitution, et la promesse que j'ai eu l'imprudence de lui faire me retiennent.
en
But my nature and my promise hold me back.
eu
Egiteko ikaragarria da imitaezina imitatzea.
es
En verdad que es una tarea terrible tener que imitar lo inimitable.
fr
Quelle terrible t?che que de vouloir imiter ce qui est inimitable!
en
It is a terrible difficulty, indeed, to imitate the inimitable.
eu
Zera sentitzen dut, adiskide hoberen hori, denetarako jeinua behar dela, baita martiritzarako ere.
es
?Me doy buena cuenta, mi querido amigo, de que hace falta genio para todo, hasta para el martirio!
fr
Je le sens, cher ami, il faut du g?nie pour tout, m?me pour subir le martyre.
en
I feel clearly, my dear friend, that genius is required for everything; for martyrdom as well as the rest."
eu
Zertarako hitz egin, esperantza gabeko egoera horretan, emaztea, adiskide eta medikuaren ahaleginez, zeinak denboraldi batez burutu zituzten Eduarden ingurukoek harat-honat ibiliz. Azkenean hilda aurkitu zuten.
es
?De qu? servir?a recordar, en esta situaci?n desesperada, todos los esfuerzos con los que trataron de afanarse in?tilmente durante alg?n tiempo el m?dico, el amigo, la esposa y todos los que rodeaban a Eduardo? Finalmente un d?a lo hallaron muerto.
fr
L'?tat d'?douard ?tait si d?sesp?r? qu'il nous para?t inutile de parler de la tendresse conjugale, des attentions, de l'amiti? et des secours de l'art qui, pendant quelque temps encore, entour?rent cet infortun?.
en
What shall we say of the endeavors which in this hopeless condition were made for him? his wife, his friends, his physician, incessantly labored to do something for him. But it was all in vain: at last they found him dead.
eu
Mittlerrek egin zuen lehenik aurkikuntza triste hura.
es
Fue Mittler el primero que hizo el triste descubrimiento.
fr
Un matin Mittler le trouva mort dans son lit;
en
Mittler was the first to make the melancholy discovery;
eu
Dei egin medikuari eta ohiko bere baretasunaz zendua aurkitu zeneko zirkunstantziak behatu zituen.
es
Llam? al m?dico y, tal como era su costumbre, sin perder la calma, observ? con exactitud las circunstancias en que hab?a sido hallado el cuerpo.
fr
il appela le Chirurgien et examina, avec sa pr?sence d'esprit habituelle, toutes les circonstances de ce tr?pas subit.
en
he called the physician, and examined closely, with his usual presence of mind, the circumstances under which he had been found.
eu
Etorri zen presaka Charlotte hara eta suizidioa izan zitekeela sumatu zuen;
es
Vino Carlota apresuradamente;
fr
Charlotte accourut, le soup?on d'un suicide se pr?senta ? sa pens?e;
en
Charlotte rushed in to them;
eu
bere buruaren eta besteen gainera bota nahi zuen zabarkeria barkaezinaren errua.
es
sent?a nacer en ella la sospecha de un suicidio.
fr
elle accusa tout le monde et s'accusa elle-m?me d'une n?gligence impardonnable.
en
she was afraid that he had committed suicide, and accused herself and accused others of unpardonable carelessness.
eu
Baina medikuak arrazoi naturalez eta Mittlerrek arrazoi moralez laster konbentzitu zuten kontrakoaz.
es
Ya quer?a echarse las culpas y ech?rselas a los dem?s por su imperdonable imprudencia, pero tanto el m?dico con argumentos de ?ndole natural, como Mittler con argumentos morales supieron convencerla muy pronto de lo contrario.
fr
Mittler et le Chirurgien la convainquirent bient?t du contraire. L'un s'appuyait sur des causes morales et l'autre sur des preuves mat?rielles.
en
But the physician on natural, and Mittler on moral grounds, were soon able to satisfy her of the contrary.
eu
Oso argiro zegoen bere azkenak ustekabean harrapatu zuela Eduard.
es
Era evidente que Eduardo hab?a sido sorprendido por su fin.
fr
Il ?tait facile de voir qu'?douard avait ?t? surpris par la mort.
en
It was quite clear that Edward's end had taken him by surprise.
eu
Kutxatila batetik, lasaitasun une batean, kartera bat atera eta bere aurrean hedatu zuen ordura arte arretaz ezkutatzen saiatu zen eta Ottiliarenetik geratzen zitzaion guztia:
es
En un momento de tranquilidad hab?a sacado de una cartera que guardaba dentro de una cajita y hab?a extendido delante de ?l todo lo que le hab?a quedado de Otilia y que hasta entonces siempre hab?a tenido buen cuidado de esconder:
fr
les billets qu'il lui avait ?crits, sans en excepter celui que Charlotte avait relev? et qu'elle lui avait remis d'une mani?re si proph?tique;
en
In a quiet moment he had taken out of his pocket-book and out of a casket everything which remained to him as memorials of Ottilie, and had spread them out before him;
eu
ile-kizkur bat, ordu zoriontsutan bildutako loreak, berak idatzi zizkion orritxo guztiak, lehen hartatik, emazteak halabeharrez eta aieruz eskuratu zion hartatik hasita.
es
un mech?n de pelo, flores cogidas en las horas felices, todas las notas que hab?an intercambiado, empezando por aquella que Otilia le hab?a escrito y su esposa le hab?a dado por uno de esos azares prof?ticos.
fr
une boucle de ses cheveux et plusieurs autres souvenirs de son amie qu'il avait toujours soigneusement cach?s, ?taient ouverts devant lui;
en
a lock of hair; flowers which had been gathered in some happy hour, and every letter which she had written to him from the first, which his wife had ominously happened to give him.
eu
Guzti hura berak ezin zuen norbaitek azarez aurkitzeko arriskutan utzi.
es
Era impensable que hubiera dejado todos aquellos tesoros expuestos de manera voluntaria a la posibilidad de un hallazgo casual.
fr
et, certes, il ne pouvait pas avoir eu l'id?e d'exposer ces pr?cieux tr?sors aux regards indiscrets du premier valet que le hasard aurait pu conduire dans sa chambre.
en
It was impossible that he would intentionally have exposed these to the danger of being seen, by the first person who might happen to discover him.
eu
Eta hala zegoen, bada, bihotz hura ere, arestian hain hunkipen amaigabean mugitua, lasaitasun asalda ezinean;
es
As? pues, aquel coraz?n que hasta hac?a tan poco tiempo era presa de una agitaci?n infinita hab?a hallado finalmente una paz imperturbable, y como se hab?a dormido con el pensamiento puesto en una santa, bien se le pod?a llamar bienaventurado.
fr
Ce coeur, que la veille encore des ?motions violentes faisaient tressaillir, avait enfin trouv? le repos, et l'on pouvait croire ? son salut ?ternel, puisqu'il avait cess? de battre en s'occupant d'une bienheureuse, d'une sainte.
en
But so lay the heart, which but a short time before had been so swift and eager, at rest now, where it could never be disturbed; and falling asleep, as he did, with his thoughts on one so saintly, he might well be called blessed.
eu
eta santa bat buruan zuela loak hartu zuenez gero, berari ere santu dei zekiokeen.
es
Carlota le dio un lugar al lado de Otilia y orden? que nadie m?s fuera enterrado en aquella cripta.
fr
Charlotte lui accorda une place ? c?t? d'Ottilie, et donna des ordres, pour que jamais personne ne f?t ? l'avenir d?pos? dans cette chapelle.
en
Charlotte gave him his place at Ottilie's side, and arranged that thenceforth no other person should be placed with them in the same vault.
eu
Charlottek Ottiliaren ondoko bere lekua utzi zion eta ganga haien azpian beste inor ez ehorzteko agindu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baldintza horrekin sortu zituen fundazioak eliza eta eskolentzat, apaiz eta eskola-maisuentzat.
es
Bajo esa condici?n otorg? una fundaci?n considerable para la iglesia y la escuela, para el sacerdote y el maestro.
fr
Ce fut ? cette condition expresse qu'elle dota richement l'?glise et l'?cole, le pasteur et le ma?tre d'?cole.
en
In order to secure this, she made it a condition under which she settled considerable sums of money on the church and the school.
eu
Hala daude elkarrekin atsedenean maitaleak.
es
As? descansan los amantes el uno junto al otro.
fr
Les deux amants reposent enfin l'un ? c?t? de l'autre;
en
So lie the lovers, sleeping side by side.
eu
Bakeak babes egiten die beren lekuetan.
es
La paz envuelve su morada y los rostros serenos y amigos de los ?ngeles les contemplan desde la b?veda.
fr
la paix r?gne dans leur ?ternelle demeure, et, du haut de la vo?te de cette demeure, des anges, auxquels une myst?rieuse parent? semble les unir, les regardent avec un sourire c?leste.
en
Peace hovers above their resting-place.
eu
Bi aingeru-irudi, alai, antzeko dauzkate gangatik begira, eta bai une atsegina izango dela biak batera itzartuko direnekoa!
es
?Qu? dichoso ser? el instante en que vuelvan a despertar juntos!
fr
Quel ne sera pas le bonheur de ces amants lorsqu'un jour ils se r?veilleront ensemble, et si pr?s l'un de l'autre!
en
Fair angel faces gaze down upon them from the vaulted ceiling, and what a happy moment that will be when one day they awake again together!
aurrekoa | 88 / 88 orrialdea
