Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 81 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Urrundu zen arkitektoa baietza edo ezetza izan zitekeen erreberentzia batekin.
es
El arquitecto se marchó tras hacer una inclinación que no era ni afirmativa ni negativa.
fr
Dès qu'il fut sorti, Luciane se mit à jouer à travers le salon avec un grand lévrier.
en
The architect left them with a bow, which said neither yes nor no.
eu
Hark alde egin orduko, Lucianek zirimola baten modura aretoan bira emateari ekin zion.
es
Apenas se había marchado cuando Luciana se puso a correr por toda la sala con un galgo.-¡Ay!
fr
Le pauvre animal se réfugia auprès de Charlotte.
en
He was hardly gone, when Luciana was flying up and down the saloon with a greyhound.
eu
-A-jaregin zuen, bidenabar, amarekin topo egitean-bai dohakabea naizela!
es
-exclamó a la vez que tropezaba casualmente con su madre-, ¡qué desgraciada soy.
fr
La jeune étourdie le poursuivit avec tant d'ardeur qu'elle manqua de renverser sa mère. -- Ah!
en
"Alas!" she exclaimed, as she ran accidentally against her mother, "am I not an unfortunate creature?
eu
Neure tximinoa ez dut aldean ekarri;
es
No me he traído mi mono.
fr
que je suis malheureuse de ne pas avoir amené mon singe!
en
I have not brought my monkey with me.
eu
ez ekartzeko gomendatu didate, baina nire jendearen erosotasunarengatik bakarrik kendu didate atsegin hori.
es
Me lo desaconsejaron. Pero es sólo la comodidad de mi gente la que me priva de ese placer.
fr
s'écria-t-elle tout à coup.
en
but I am sure it was nothing but the laziness of my people, and it is such a delight to me.
eu
Baina ekartzeko agindu behar dut;
es
Lo voy a mandar traer;
fr
J'en avais l'intention, on m'en a détourné pour flatter la paresse de mes gens;
en
But I will have it brought after me;
eu
norbait bidali behar dut bere bila.
es
ordenaré a alguien que vaya a buscarlo.
fr
mais je veux qu'on aille le chercher dès demain.
en
somebody shall go and fetch it.
eu
Bere irudia ikuste hutsarekin pozik jarriko nintzateke.
es
Si por lo menos pudiera ver una imagen suya ya me sentiría consolada.
fr
Si j'avais seulement son portrait! Oh!
en
If I could only see a picture of the dear creature, it would be a comfort to me;
eu
Baina ziur nago pintatzeko aginduko dut eta ez zait ondotik aldenduko.
es
Pienso mandar que le hagan un retrato y así ya nunca se apartará de mi lado.
fr
je le ferai faire, et son image du moins ne me quittera jamais;
en
I certainly will have his picture taken, and it shall never be out of my sight."
eu
-Agian kontsola zintzaket-erantzun zuen Charlottek-liburutegitik tximinoen estanparik bakanenak bakarrik dituen liburu oso bat ekarriz.
es
-Tal vez pueda consolarte-repuso Carlota-si mando que nos traigan de la biblioteca un volumen entero dedicado a las más extraordinarias imágenes de monos.
fr
elle me consolera, quand je ne pourrai pas avoir l'original près de moi.
en
"Perhaps I can comfort you," replied Charlotte. "There is a whole volume full of the most wonderful ape faces in the library, which you can have fetched if you like."
eu
Lucianek pozezko oihu bat jaregin zuen, eta berehala eraman zioten folio-liburu bat.
es
Luciana se puso a gritar de júbilo y enseguida trajeron el volumen.
fr
-- Je puis dès ce moment t'offrir cette consolation, dit Charlotte, car j'ai dans ma bibliothèque un grand nombre de gravures représentant toutes les variétés de singes.
en
Luciana shrieked for joy. The great folio was produced instantly.
eu
Animalia izugarri haiek, gizakiaren antzekoak zirenak eta oraindik artistak gizakiaren antz handiagoko bihurtuak, Lucianeri bozkariorik handiena eman zioten.
es
La contemplación de aquellas horrendas criaturas semejantes al hombre y aun más humanizadas por el artista llenó a Luciana del mayor gozo.
fr
Luciane poussa un cri de joie, et un domestique apporta l'in-folio qu'elle se mit aussitôt à feuilleter avec enthousiasme, trouvant à chacune de ces hideuses créatures, qu'on regarde à juste titre comme la plus laide parodie de l'homme, une ressemblance frappante avec les diverses personnes de sa connaissance.
en
The sight of these hideous creatures, so like to men, and with the resemblance even more caricatured by the artist, gave Luciana the greatest delight.
eu
Baina bere zoriona ia gainezka jarri zen animalia haietako bakoitzari pertsonaren baten antza aurkitzean.
es
Pero lo que la hizo sentirse feliz del todo fue su ingenio para sacarle a cada una de aquellas figuras un parecido con personas conocidas.
fr
-- Regardez celui-ci, dit-elle, n'est-ce pas le véritable portrait de mon oncle?
en
Her amusement with each of the animals was to find some one of her acquaintance whom it resembled.
eu
-Ez al dauka honek osabaren antza? -esaten zuen gupidagabe-.
es
-¿No se parece éste a mi tío? -exclamaba sin piedad-;
fr
Et cet autre? Ah!
en
"Is that not like my uncle?" she remorselessly exclaimed;
eu
Eta beste honek M... moda-merkatariarena?, eta honek S. erretorearena?
es
éste es como el del comercio de moda, éste igual al párroco S, y aquél es Fulanito en carne y hueso.
fr
c'est le célèbre marchand de nouveautés M----. Voici le Curé S----. Et celui-là?
en
"and here, look, here is my milliner M., and here is Parson S., and here the image of that creature-bodily!
eu
eta beste honek Dinga mardularena?
es
 
fr
Ne reconnaissez-vous pas Monsieur ... Monsieur ...
en
 
eu
Barrenean, tximinoak dira benetako incroyableak, eta ezin ulertuzkoa da nola utzi dituzten gizarte onetik kanpo.
es
En el fondo los monos son los más elegantes de todos y es incomprensible que los excluyan de la buena sociedad.
fr
chose ...? En vérité, les singes sont les vrais incroyables de la bonne société;
en
After all, these monkeys are the real incroyables, and it is inconceivable why they are not admitted into the best society."
eu
Hori gizarte onean esan zuen baina inork ez zion gaizki hartu, halere.
es
Decía aquello precisamente en la mejor sociedad, pero nadie se lo tomó a mal.
fr
et je ne sais de quel droit on se permet de les en exclure.
en
It was in the best society that she said this, and yet no one took it ill of her.
eu
Hain zeuden ohituak bere graziaren aurrean amore ematera, ezen azkenean bere desarauari ere dena onartzen zioten.
es
Estaban todos tan acostumbrados a permitirle excesos a su encanto, que al final también le consentían todo a su descortesía.
fr
Et c'était au milieu d'une bonne société qu'elle parlait ainsi, sans supposer la possibilité qu'elle pouvait blesser quelqu'un.
en
People had become accustomed to allow her so many liberties in her prettinesses, that at last they came to allow them in what was unpretty.
eu
Bitartean, Ottilia senargaiarekin hitz egiten ari zen.
es
Mientras tanto, Otilia conversaba con el prometido.
fr
On avait commencé par tant pardonner à ses grâces et à son esprit, qu'on était arrivé à tout pardonner à son impertinence.
en
During this time, Ottilie was talking to the bridegroom;
eu
Arkitektoa noiz itzuliko zegoen, zeinaren album serioago eta gustu hobekoek libratuko baitzituzten tximino guzti haietatik.
es
Confiaba en el regreso del arquitecto, cuyas colecciones serias y del mejor gusto librarían a los presentes de aquel espectáculo simiesco.
fr
Ce genre de plaisanterie avait peu d'attraits pour le futur, qui s'entretenait dans un coin avec Ottilie sur le mérite de l'Architecte, dont la jeune fille attendait le retour avec impatience;
en
she was looking anxiously for the return of the architect, whose serious and tasteful collection was to deliver the party from the apes;
eu
Itxaropen horretan kontzertaturik zegoen baroiarekin eta gauza askotaz ohartarazi zuen.
es
Con esa esperanza había entablado conversación con el barón tratando de llamar su atención sobre algunos de aquellos objetos.
fr
car elle espérait qu'il mettrait un terme à l'inconvenant babillage de Luciane à l'occasion des singes.
en
and in the expectation of it, she had made it the subject of her conversation with the baron, and directed his attention on various things which he was to see.
eu
Baina arkitektoa ez zen itzultzen, eta azkenean iristean solaskideen artean galdu zen, aldean ezer ez zuela, eta halakorik aipatu ere egin zenik aditzera eman gabe.
es
Pero el arquitecto no aparecía y cuando por fin regresó se metió en medio de la gente con las manos vacías y como si nunca le hubieran pedido nada.
fr
A son grand étonnement, il se fit encore attendre longtemps, et lorsqu'il reparut, il se perdit dans la foule.
en
But the architect stayed away, and when at last he made his appearance, he lost himself in the crowd, without having brought anything with him, and without seeming as if he had been asked for anything.
eu
Ottiliak une batez-nola esan genezake?-nahigabeturik, atsekabeturik, harriturik egon zen;
es
Otilia se quedó un momento, ¿cómo decirlo?, disgustada, confusa, herida.
fr
Non-seulement il n'avait point apporté ses dessins, mais il semblait avoir oublié qu'on les lui avait demandés.
en
For a moment Ottilie became-what shall we call it?-annoyed, put out, perplexed.
eu
hitz on bat izan zuen berarentzat, olgeta-une bat eskaini zion senargaiari bere atseginaren arabera, zeinak maitasun amaigabea izan Lucianerenganako, haren portaerarekin nozitzen zegoela baitzirudien.
es
Le había dirigido unas palabras amables, había deseado que el prometido pasara un rato agradable y a su gusto, porque a pesar de su amor por Luciana parecía sufrir por el comportamiento de ésta.
fr
Au reste, elle ne lui avait adressé cette prière que pour procurer à son futur cousin une distraction agréable; car il était facile de voir que, malgré son amour sans bornes pour Luciane, il souffrait parfois de ses extravagances.
en
She had been saying so much about him-she had promised the bridegroom an hour of enjoyment after his own heart; and with all the depth of his love for Luciana, he was evidently suffering from her present behavior.
eu
Tximinoek ahamen bati utzi behar izan zioten beren lekua.
es
Los monos tuvieron que dejar paso a una colación.
fr
Bientôt les singes firent place à une splendide collation, à laquelle succédèrent des danses animées.
en
The monkeys had to give place to a collation.
eu
Gizarte-jokoak, dantza asko, eta azkenik berriketa aspergarri bat, berriro atsegin moteldu baten jarraitzea eta oraingoan, beste batzuetan bezala, gauerdia pasatuz luzatu zena.
es
Después, juegos de sociedad, incluso bailes, y al final vuelta a sentarse cansinamente tratando de perseguir un buen humor que ya había desaparecido, todo lo cual, como de costumbre, duró hasta bien pasadas las doce de la noche.
fr
Puis il y eut un moment de causerie paisible, et les jeux bruyants recommencèrent de nouveau et se prolongèrent bien avant dans la nuit. Luciane, que le pensionnat avait accoutumée à une vie réglée, s'était promptement façonnée aux allures du monde élégant et dissipé, et jamais elle ne pouvait ni se coucher ni se lever assez tard.
en
Round games followed, and then more dancing; at last, a general uneasy vacancy, with fruitless attempts at resuscitating exhausted amusements, which lasted this time, as indeed they usually did, far beyond midnight.
eu
Zeren Luciane ohiturik baitzegoen ordurako goizetan ohetik jaikitzeko ordurik ezin aurkitu izatera, ezta gauez oheratzekoa ere.
es
En efecto, Luciana se había acostumbrado a no poder salir de la cama por las mañanas y a no poderse meter en la cama por las noches.
fr
Malgré les nombreuses occupations dont elle était surchargée, Ottilie ne négligea point son journal;
en
It had already become a habit with Luciana to be never able to get out of bed in the morning or into it at night.
eu
Garai horretan bakanago aurkitzen dira Ottiliaren Egunkarian gertakari idatziak, aldiz, bizitzari buruzko eta bizitzatik ateratako zuhurritz eta sententziak sarriago daudelarik.
es
De aquella época raras veces se encuentran anotados acontecimientos en el diario de Otilia, pero a cambio aparecen más a menudo máximas y sentencias relativas a la vida y extraídas de ella.
fr
elle n'y inscrivit cependant pas des événements, mais des pensées et des maximes que nous n'osons pas lui attribuer.
en
About this time, the incidents noticed in Ottilie's diary become more rare, while we find a larger number of maxims and sentences drawn from life and relating to life.
eu
Baina haietako gehienak ezin zitezkeen izan berak sortuak, pentsa liteke koadernotxoren bat utziko ziotela eta bertatik bere gogokoak kopiatuko zituela.
es
Pero como la mayor parte de las frases no parecen sacadas de su propia reflexión es muy probable que alguien le comunicase la existencia de algún cuaderno del que ella iba tomando lo que más le conmovía.
fr
Il est probable qu'elle les puisa dans un livre qu'on lui avait prêté, et dont elle s'appropria tout ce qui portait le cachet de son caractère;
en
It is not conceivable that the larger proportion of these could have arisen from her own reflection, and most likely some one had shown her varieties of them, and she had written out what took her fancy.
eu
Erreferentzia barnekoiagoko ezaugarri bat baino gehiago ondotxo ezagutzen da hari gorritik.
es
Algunas reflexiones personales y de contenido más íntimo se pueden reconocer por el hilo rojo.
fr
car on y retrouve toujours le fil rouge des cordages de la marine royale d'Angleterre.
en
Many, however, with an internal bearing, can be easily recognized by the red thread.
eu
Ottiliaren Egunkaritik
es
Del diario de Otilia
fr
EXTRAIT DU JOURNAL D'OTTILIE.
en
FROM OTTILIE'S DIARY.
eu
Hain gogara begiratzen diogu etorkizunari, zeren harat-honat mugitzen den gutxi gorabeherakoa geure aldera, geure gurari isilen bidez ekarri nahi baitugu.
es
Si nos agrada tanto mirar al futuro es porque nos gustaría que nuestros callados deseos fueran capaces de orientar a nuestro favor eso indeterminado que se mueve en él de un lado para otro.
fr
"Nous aimons à regarder dans l'avenir, parce que nous espérons que nos voeux secrets dirigeront en notre faveur les chances du hasard qui s'y agitent.
en
"We like to look into the future, because the undetermined in it, which may be affected this or that way, we feel as if we could guide by our silent wishes in our own favor."
eu
Ez gara eroso sentitzen talde handi batean, hainbeste gauza biltzen dituen halabeharrak, gure adiskideak ere bertara eraman beharko lituzkeela pentsatu gabe.
es
No es fácil que estemos en medio de muchas personas sin que se nos ocurra pensar que el azar que a tantos ha reunido bien podría traer también a nuestros amigos.
fr
"Nous ne nous trouvons presque jamais dans une société nombreuse sans croire, vaguement du moins, que le hasard, qui rapproche tant de choses, y amènera quelques-uns de nos amis."
en
"We seldom find ourselves in a large party without thinking, the accident which brings so many here together should bring our friends to us as well."
eu
Nahi bezain zentzuz bizi garelarik ere, konturatu baino lehen, zordun edo hartzekodun bihurtzen gara.
es
Por muy apartado que uno viva, y antes de poder reparar en ello, ya se ha hecho uno deudor o acreedor.
fr
"On a beau vivre dans une retraite profonde, on devient tôt ou tard, et sans s'y attendre, créancier ou débiteur."
en
"Let us live in as small a circle as we will, we are either debtors or creditors before we have had time to look round."
eu
Esker ona zor digun norbaitekin topo egiten badugu, berehala pentsatzen dugu:
es
Cuando nos topamos con una persona que tiene algo que agradecernos enseguida nos acordamos de ello.
fr
"Quand nous rencontrons une personne qui nous doit de la reconnaissance, nous nous en souvenons à l'instant;
en
"If we meet a person who is under an obligation to us, we remember it immediately.
eu
Zenbat aldiz topo egingo dugun esker ona zor diogun norbaitekin, pentsatu gabe!
es
¡Cuántas veces nos encontramos con alguien a quien debemos nuestra gratitud sin que caigamos en la cuenta de ellos
fr
mais nous pouvons rencontrer plus de cent fois celles qui ont le droit d'en exiger de notre part, sans nous le rappeler."
en
But how often may we meet people to whom we are ourselves under obligation without its even occurring to us!"
eu
Besteekin komunikatzea natura da;
es
Comunicarse es naturaleza;
fr
"La nature nous pousse à communiquer nos sensations;
en
"It is nature to communicate one's self;
eu
komunikatua, ematen zaigunez hartzea kultura da.
es
recibir lo comunicado; tal como nos lo dan, es educación.
fr
l'éducation nous apprend à recevoir les communications des autres pour ce qu'ils nous les donnent."
en
it is culture to receive what is communicated as it is given."
eu
Inork ez luke asko hitz egingo gizartean zeinen sarri esanak besteak gaizki ulertzen dituen konturatuko balitz.
es
Nadie hablaría mucho en sociedad si fuera consciente de lo a menudo que entiende mala los demás.
fr
"Nous parlerions fort peu en société, si nous savions que nous comprenons presque toujours nous-mêmes fort mal ceux qui nous parlent."
en
"No one would talk much in society, if he only knew how often he misunderstands others."
eu
Inoren hitzak hainbeste aldatzen badira errepikatzean, ulertu ez direlako izaten da.
es
Seguramente si se alteran tanto las palabras de otros al repetirlas es porque no han sido bien entendidas.
fr
"C'est sans doute parce que nous ne comprenons jamais complètement les paroles des autres, que nous les changeons toujours en les rapportant."
en
"One alters so much what one has heard from others in repeating it, only because one has not understood it."
eu
Besteez luzaroan hitz egiten duenak, entzuleak lausengatu gabe, gaitzerizkoa sortzen du.
es
El que habla mucho tiempo antes otros, sin tratar de halagar a su auditorio, despierta animadversión.
fr
"Celui qui parle longtemps seul sans flatter son auditoire, excite sa malveillance."
en
"Whoever indulges long in monologue in the presence of others, without flattering his listeners, provokes ill-will."
eu
Esandako hitz orok kontraesana sortzen du.
es
Toda palabra pronunciada provoca la contraria.
fr
"Chaque parole prononcée éveille naturellement une antinomie."
en
"Every word a man utters provokes the opposite opinion."
eu
Kontraesana eta lausenguak biek eratzen dute elkarrizketa txarra.
es
La contradicción y la lisonja constituyen ambas una pésima conversación.
fr
"La contradiction est aussi nuisible au charme de la conversation que la flatterie."
en
"Argument and flattery are but poor elements out of which to form a conversation."
eu
Bilerarik atseginenak solaskideek elkarrenganako errespetu alaia daukatenak dira.
es
Las sociedades más agradables son aquellas en las que reina un sereno y mutuo respeto entre sus miembros.
fr
"Une réunion n'est réellement agréable, que lorsque tous ceux qui la composent s'estiment et se respectent sans se craindre."
en
"The pleasantest society is when the members of it have an easy and natural respect for one another."
eu
Ezerk ez du gizakiaren izaera hobeki adierazten barregarri aurkitzen duenak baino.
es
No hay nada que delate mejor el carácter de un hombre que aquello que encuentra ridículo.
fr
"L'homme ne dessine jamais plus complètement son caractère, que par ce qui lui paraît ridicule."
en
"There is nothing in which people more betray their character than in what they find to laugh at."
eu
Barregarria dena kontraste moral batetik sortzen da, zeina era kaltegabean lotzen baitzaio zentzuari.
es
Lo ridículo nace de un contraste moral que los sentidos son capaces de establecer de modo inofensivo.
fr
"Le ridicule n'est autre chose qu'une opposition aux convenances sociales, opposition qui s'harmonise avec nos penchants naturels d'une manière inoffensive."
en
"The ridiculous arises out of a moral contrast, in which two things are brought together before the mind in an innocent way."
eu
Pertsona zentzukoiak barregarria denaz egiten du barre.
es
El hombre en el que predominan los sentidos, ríe a menudo de aquello que no tiene nada risible.
fr
"L'homme qui se laisse aller à ses penchants naturels, rit souvent là, où les autres ne voient rien de risible.
en
"The foolish man often laughs where there is nothing to laugh at.
eu
Horrek eragin egiten dio, barne-atsegina agerian jartzen dio.
es
Sea lo que fuere lo que provoca su risa, enseguida sale ala luz su íntima complacencia.
fr
C'est que, pour lui, la satisfaction intérieure domine toujours les impressions qu'il reçoit des objets extérieurs."
en
Whatever touches him, his inner nature comes to the surface."
aurrekoa | 81 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus