Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hautapen ahaidetasunak, Goethe / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 81 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Baroisak behin eta berriz esaten zuen Ottilia urrundu egin behar zela handik.
es
La baronesa insistía en que había que alejar a Otilia.
fr
car si d'un côté l'éloignement d'Ottilie lui paraissait plus que jamais nécessaire, de l'autre les menaces de son mari la mettaient dans l'impossibilité d'agir.
en
She had insisted again and again that Ottilie must be sent away.
eu
Charlotteri erabaki hura har zezan kemena ematen ahalegintzen zen, zeren hark beti beldurrez jarraitzen baitzuen Eduarden mehatxuen aurrean.
es
Trataba de infundirle ánimos en este sentido a Carlota, la cual seguía sintiendo miedo de las amenazas de Eduardo.
fr
La Baronne était femme à comprendre que dans une pareille situation on ne pouvait employer que des moyens détournés, et lorsque son amie lui parla de l'amour d'un des professeurs du pensionnat pour Ottilie, elle se promit d'exploiter ce sentiment pour arriver à un résultat décisif.
en
She tried every means to encourage Charlotte to do it, and to keep her from being frightened by Edward's threats.
eu
Irtenbide desberdinez hitz egin zuten, eta barnetegia zela eta, laguntzailearen grina ere agertu zen, eta baroisa hainbat deliberatuago agertu zen pentsaturiko bisita egitera.
es
Examinaron los distintos expedientes posibles y al hablar del pensionado también salieron a relucir los sentimientos del asistente, lo que acabó de decidir a la baronesa para llevar a cabo la visita planeada.
fr
Lorsqu'elle visita ce pensionnat, ce professeur seul captiva son attention;
en
Several modes of escape from the difficulty were suggested. Accidentally the school was mentioned, and the assistant and his incipient passion, which made the baroness more resolved than ever to pay her intended visit there. She went;
eu
Joan bertara, ezagutu zuen laguntzailea, miatu zuen instituzioa eta hitz egin zuen Ottiliaz.
es
Por fin, llega al pensionado, conoce al asistente, inspeccionan juntos la institución y hablan de Otilia.
fr
elle l'interrogea sur Ottilie dont le Comte fit aussitôt un éloge pompeux.
en
she made acquaintance with the assistant; looked over the establishment, and spoke of Ottilie.
eu
Kondeak berak gogoz hitz egin zuen neskatilari buruz, izan ere berrikitan egindako bisitan sakonago ezagutzeko aukera izan baitzuen.
es
Incluso el conde habla de ella con agrado, porque ha podido conocerla más a fondo en la última visita.
fr
Cette jeune personne l'avait distingué de la foule des hôtes insignifiants dont se composait le cortège de Luciane, et s'était presque toujours entretenu avec lui.
en
The count also spoke with much interest of her, having in his recent visit learned to know her better.
eu
Ottilia hurbildu egin zitzaion, hobeki esateko, kondearen erakarmena sentitu zuen, zeren beronen hizketa mamitsuan uste baitzuen ordura arte ezezaguna izandakoaren berri jakiteko aukera zuela.
es
En efecto, Otilia se había aproximado al conde, hasta se puede decir que se había sentido atraída por él, porque creía ver y reconocer en su interesante conversación todo lo que hasta ahora le había permanecido ignorado.
fr
En lui parlant, elle apprenait à connaître le monde qu'Édouard lui avait fait oublier.
en
indeed, she had felt attracted by him; believing that she could see, that she could perceive in his solid, substantial conversation, something to which hitherto she had been an entire stranger.
eu
Eta Eduardekiko tratuan munduaz ahazten zen bezala, kondearen presentzian mundua nahigarri zela lehen aldiz sentitzen hasi zen.
es
Y del mismo modo que cuando trataba con Eduardo se olvidaba del mundo, al tratar con el conde sentía que el mundo le parecía deseable por primera vez.
fr
Un même penchant les rapprochait, il ressemblait à celui qui unit un père à sa fille, et cependant la Baronne s'en était offensée.
en
In her intercourse with Edward, the world had been utterly forgotten; in the presence of the count, the world appeared first worth regarding.
eu
Erakarpen oro elkarrekikoa da. Kondeak Ottiliarenganako isuria sentitu zuen, alaba bezala ikusten ba zuen ere.
es
Toda atracción es recíproca. El conde sintió tanto afecto por Otilia, que le gustaba mirarla como a una hija.
fr
Si elle eût encore été à cette époque de la vie où les passions sont violentes, elle aurait sans doute persécuté la pauvre Ottilie.
en
The attraction was mutual. The count conceived a liking for Ottilie; he would have been glad to have had her for a daughter.
eu
Hemen ere baroisa bigarrenez irten zitzaion bidera, eta lehen aldian baino gehiago oraindik.
es
También por este motivo, y esta segunda vez más que la primera, Otilia se atravesaba en el camino de la baronesa.
fr
Heureusement pour cette jeune fille l'âge l'avait rendue plus calme et elle ne forma contre elle d'autres projets que celui de l'établir le plus tôt possible, afin de la mettre dans l'impossibilité de nuire aux femmes mariées.
en
Thus a second time, and worse than the first time, she was in the way of the baroness.
eu
Auskalo hark, grina biziagoko garaietan, zer asmatuko zukeen neskaren kontra;
es
¡Quién sabe lo que ésta hubiera sido capaz de tramar contra aquella cuando su pasión todavía estaba muy viva!
fr
Ce fut dans ce but qu'elle encouragea avec autant de prudence que d'adresse les voeux du Professeur, qui finit par lui confier ses espérances;
en
Who knows what, in times when passions ran hotter than they do now-a-days, this lady might not have devised against her?
eu
orain aski zuen emakume ezkonduentzat kaltegabe egiteaz ezkontzaren bitartez.
es
Pero ahora se conformaba con volverla un poco más inofensiva para las mujeres casadas por medio de un matrimonio.
fr
et elle les fortifia au point qu'il prit la résolution de se rendre au château de Charlotte, autant pour revoir son élève que pour la demander à sa tante.
en
As things were, it was enough if she could get her married, and render her more innocuous for the future to the peace of mind of married women.
eu
Horrela, era sotil baina eraginkorrean trebeki zirikatu zuen laguntzailea, hainbesteraino, non txangotxo batean gazteluraino iritsi zen eta bere asmo eta gurariak, inoiz damei ezkutatu ez zizkienak, berandutu gabe betetzeko urratsak eman zituen.
es
Por eso animó con éxito al asistente, de modo discreto pero eficaz, para que emprendiera una pequeña excursión al castillo que debía aproximarle a los que eran sus planes y deseos, los cuales éste había revelado de buena gana a la dama.
fr
La maîtresse du pensionnat approuva ce voyage, et il partit le coeur plein de joie;
en
She therefore artfully urged the assistant, in a delicate, but effective manner, to set out on a little excursion to the castle; where his plans and his wishes, of which he made no secret to the lady, he might forthwith take steps to realize.
eu
Zuzendariarekiko adostasun osoan luzatu zuen bidaia eta itxaropenik hoberenak suspertu zituen bere barruan.
es
Así pues, contando con la total aprobación de la directora, emprendió el viaje alimentando en su alma las mejores esperanzas.
fr
car il croyait devoir compter sur l'affection de son élève.
en
With the fullest consent of the superior he started off on his expedition, and in his heart he nourished good hopes of success.
eu
Badaki Ottiliak begi onez begiratzen diola; eta nahiz eta bien artean halako klase-diferentzia bat egon, hori laster konpontzen da aldi hauetako pentsamoldearen arabera.
es
Sabe que Otilia no le es desfavorable y, si bien existe entre ellos cierta desigualdad de clase, el modo de pensar de la época puede obviarla fácilmente.
fr
Quant à la distinction des rangs, l'esprit de l'époque l'effaçait naturellement, surtout parce qu'Ottilie était pauvre, considération que la Baronne n'avait pas manqué de faire valoir, en ajoutant que sa proche parenté avec une famille riche n'était qu'un avantage illusoire.
en
and although it was true there was some disproportion of rank between them, yet distinctions of this kind were fast disappearing in the temper of the time.
eu
Baroisak ere aditzera eman zion Ottilia andereño pobrea zela.
es
Además, la baronesa también le ha hecho ver que Otilia siempre seguirá siendo una chica pobre.
fr
En effet, les personnes les plus favorisées par la fortune se croient rarement le droit de priver leurs héritiers directs d'une somme un peu considérable pour en disposer en faveur de parents plus éloignés.
en
Moreover, the baroness had made him perceive clearly that Ottilie must always remain a poor portionless maiden.
eu
Etxe aberats batekin ahaideturik egoteak, zioen berak, ez du ezertarako balio, zeren nahiz eta ondasun ugari izan arren ere, beti kontzientziako karga bat sentitzen baita hartatik kopuru nabarmen bat kentzean, ahaide hurbilagokoak izaki jabegorako eskubide gehiago dutela diruditenei.
es
Estar emparentada con una casa rica no le sirve a nadie de ayuda, le había explicado, porque aun con la mayor de las fortunas nadie sería capaz de sustraerle con buena conciencia una suma considerable a aquellos que por su grado de parentesco más próximo tienen un derecho más completo a obtener todas las riquezas y propiedades.
fr
Par une bizarrerie qui tire sans doute son origine d'un respect instinctif pour les droits de la naissance, nous semblons craindre de laisser, après notre mort, ce que nous possédions pendant notre vie aux personnes que nous aimions le mieux;
en
To be related to a wealthy family, it was said, could be of service to nobody. For even with the largest property, men have a feeling that it is not right to deprive of any considerable sum, those who, as standing in a nearer degree of relationship, appear to have a fuller right to possession;
eu
Eta egiazki miresgarria da gizakiak, oso gutxitan bakarrik, bere pribilegio handienaz baliatzea: hil eta gero ondasunak bere eskura izateaz, bere gogokoen faboretan eta, dirudienez, bere ondorengoei dien estimuz, bera hiltzean ondarearen jabe izango liratekeenak bakarrik faboratuko lituzkeenaz, berak nahi izan ez arren ere.
es
Y lo cierto es que resulta curioso que la gente utilice tan pocas veces su prerrogativa a seguir disponiendo de sus bienes después de su muerte para favorecer a sus predilectos y, por el contrario, parece que por respeto a la tradición, se limite a favorecer a aquellos que de todas maneras heredarían su fortuna aunque no se hubiera manifestado ninguna voluntad expresa.
fr
car nous le léguons presque toujours à celles à qui la loi l'aurait accordé, si nous n'avions désigné personne.
en
and really it is a strange thing, that the immense privilege which a man has of disposing of his property after his death, he so very seldom uses for the benefit of those whom he loves, out of regard to established usage only appearing to consider those who would inherit his estate from him supposing he made no will at all.
eu
Bidaian Ottiliaren antzeko bihurtu zuten sentimenduek.
es
Durante el viaje los sentimientos del asistente le ponían exactamente al mismo nivel que Otilia.
fr
C'est ainsi que le dernier acte de notre existence n'est point un choix libre et indépendant, mais un hommage rendu aux institutions et aux convenances sociales.
en
Thus, while on his journey, he grew to feel himself entirely on a level with Ottilie.
eu
Harrera on batek berehala areagotu zizkion itxaropenak.
es
Sus esperanzas le auguraban una buena acogida.
fr
L'accueil bienveillant que la tante et la nièce firent au Professeur l'affermit dans la conviction qu'il pouvait, sans témérité, prétendre à la main de son ancienne élève.
en
A favorable reception raised his hopes.
eu
Egia zen ez zuela Ottilia bestetan bezain irekia aurkitzen berarekin; baina garatuagoa, landuagoa ere aurkitzen zuen, eta, nahi bada, ezagutu zuenean baino komunikakorrago ere bai.
es
Y, si bien es verdad que no encontró a Otilia tan abierta con él como antaño, también la vio más madura, mejor formada, y en cierto sentido, mucho más comunicativa de lo que él la había conocido.
fr
S'il trouva moins de laisser-aller dans la conduite de cette jeune personne envers lui, elle lui parut, en général, plus communicative;
en
He found Ottilie indeed not altogether so open with him as usual, but she was considerably matured, more developed, and, if you please, generally more conversible than he had known her.
eu
Konfiantzaz bere lanbideari buruzko berriak eman zizkion.
es
Le dejaron tomar parte en varios asuntos, sobre todo en los que guardaban relación con su profesión, lo que era una buena muestra de confianza.
fr
il remarqua avec plaisir qu'elle avait grandi, et que, sous tous les rapports, elle s'était formée à son avantage.
en
She was ready to give him the fullest insight into many things which were in any way connected with his profession;
eu
Baina bere helburura hurbildu nahi zuen bakoitzean, barne-lotsa moduko batek geldiarazten zuen gizona. Halere behin Charlottek aukera eman zion horretarako, Ottiliaren aurrean esan zionean:
es
Pero, a pesar de todo, cuando quería aproximarse a su objetivo una cierta timidez interna le acababa echando atrás. Sin embargo, un día Carlota le dio ocasión para hacerlo al preguntarle lo siguiente en presencia de Otilia:
fr
Cependant une crainte indéfinissable l'empêchait toujours de laisser deviner le véritable but de sa visite, et il aurait continué à garder le silence, si Charlotte, à la suite d'un entretien familier, ne lui avait pas fourni l'occasion de s'expliquer.
en
but when he attempted to approach his proper object, a certain inward shyness always held him back. Once, however, Charlotte gave him an opportunity for saying something.
eu
-Orain ongi aztertua daukazu nire zirkuluan gertatzen dena;
es
-Bien, ahora ya ha podido examinar usted con detalle todo lo que me rodea;
fr
-- Vous avez vu et examiné tout ce qui agit et se meut autour de moi, lui dit-elle.
en
In Ottilie's presence she said to him, "Well now, you have looked closely enough into everything which is going forward in my circle.
eu
nola aurkitzen duzu Ottilia?
es
¿qué me dice de Otilia?
fr
Que pensez-vous d'Ottilie?
en
How do you find Ottilie?
eu
Bere aurrean aitortu beharko zenuke.
es
Pienso que bien puede decirlo delante de ella.
fr
J'espère que cette question, faite en sa présence, ne vous embarrasse pas?
en
you had better say while she is here."
eu
Zentzu handiz eta adierazpen lasaiz hitz egin zuen laguntzaileak hartaz, esanez nola aurkitzen zuen Ottilia aldatua bere probetxurako portaera libreagoz, hizketa erosoagoz, munduko gauzetan begirada goitarragoz, zeina gehiago nabarmentzen zen egintzetan hitzetan baino; baina halere uste zuela, oso onura handiko gertatuko zitzaiola denboraldi baterako barnetegira itzultzea, bertan ordenu jakin batez errotik eta betirako jabetzeko, zeina munduak sarritan, zatika eta nahasteko areago, berandu denan bakarrik irakasten digun, atsegina emateko baino.
es
El asistente supo decir con mucha finura y manteniendo una expresión tranquila que en lo tocante a una actitud más desenvuelta, a una mayor facilidad para comunicarse, a una observación más acertada de las cosas del mundo, que se hacía ver más en sus actos que en sus palabras, la encontraba transformada muy a su favor, pero que sin embargo él opinaba que le sería muy útil regresar durante algún tiempo al internado a fin de apropiarse de modo más profundo y ya para siempre de esas cosas que el mundo sólo va dando a pedazos, antes para confundirnos que para contentarnos y con frecuencia demasiado tarde.
fr
Le Professeur énonça son opinion avec beaucoup de sagesse, sur les divers points sur lesquels la jeune fille s'était perfectionnée. Il convint que ses allures avaient pris de l'aisance et qu'il le s'était formée, sur les choses de ce monde, des principes dont la justesse se manifestait beaucoup plus encore dans ses actions que dans ses paroles. Mais il ajouta que ces heureux changements, résultat de l'éducation morcelée et superficielle que l'on puise dans le contact du monde, avaient besoin d'être consolidés et complétés par une instruction sagement combinée.
en
Hereupon the assistant signified, with a clear perception and composed expression, how that, in respect of a freer carriage, of an easier manner in speaking, of a higher insight into the things of the world, which showed itself more in actions than in words, he found Ottilie altered much for the better; but that he still believed it might be of serious advantage to her if she would go back for some little time to the school, in order methodically and thoroughly to make her own forever what the world was only imparting to her in fragments and pieces, rather perplexing her than satisfying her, and often too late to be of service.
eu
Ez zuen xehekeriatan sartu nahi puntu hartan;
es
No quería extenderse más sobre ese asunto;
fr
-- Je crois donc, continua-t-il, que votre aimable nièce, devrait, pour quelque temps du moins, retourner à la pension.
en
He did not wish to be prolix about it.
eu
Ottiliak berak inork baino hobeki zekien zein irakatsi elkarlotutatik erauzia izan zen orduan. Ezin izan zuen Ottiliak hura gezurtatu;
es
la propia Otilia sabía mejor que nadie a qué serie de lecciones que guardaban una profunda conexión interna había sido arrancada entonces. Otilia no podía negar aquello.
fr
Il est inutile de faire l'énumération des avantages qu'elle y trouverait, car elle ne peut pas encore avoir oublié ce qu'il y a d'utile et de juste dans l'enchaînement de théories et de pratiques auxquelles elle a été arrachée par une circonstance indépendante de notre volonté.
en
Ottilie herself knew best how much method and connection there was in the style of instruction out of which, in that case, she would be taken. Ottilie had nothing to say against this;
eu
baina hitz haiek entzutean sentitu zuena ezin izan zuen aitortu, zeren berak ere doi-doi ulertzen baitzuen.
es
Pero tampoco podía confesar lo que sentía por dentro al oír aquellas palabras, porque era algo que ella misma apenas sabía explicar.
fr
Ottilie comprit que tout le monde approuverait nécessairement les paroles du Professeur, ce qui l'affligea profondément;
en
she could not acknowledge what it was which these words made her feel, because she was hardly able to explain it to herself.
eu
Bazeritzon orain munduan ez zegoela ezer lotura gaberik, gizon maitean pentsatzen zuenean, eta ez zuen ulertzen nola bera gabe ezerk loturarik izan zezakeen.
es
Nada le parecía inconexo en el mundo cuando pensaba en el hombre amado, ni entendía tampoco cómo sin él podía existir algo que guardara todavía alguna conexión.
fr
car il ne lui était pas permis de dire que, pour trouver tout dans la vie admirablement enchaîné et combiné, il lui suffisait d'arrêter sa pensée sur Édouard, tandis qu'en la détournant de cet homme adoré, elle ne voyait partout que désordre et confusion.
en
It seemed to her as if nothing in the world was disconnected so long as she thought of the one person whom she loved: and she could not conceive how, without him, anything could be connected at all.
eu
Charlottek adiskidetasun zuhurrez erantzun zuen.
es
Carlota contestó a la proposición con afable prudencia.
fr
Charlotte répondit au Professeur avec une bienveillance adroite et calculée.
en
Charlotte replied to the proposal with a wise kindness.
eu
Esan zuen bai berak eta bai Ottiliak aspaldidanik itzuli nahi izan zutela barnetegira.
es
Dijo que tanto ella como Otilia habían deseado desde hacía mucho tiempo un regreso al pensionado.
fr
-- Ma nièce et moi nous désirons depuis longtemps ce que vous venez de nous offrir.
en
She said that she herself, as well as Ottilie, had long desired her return to the school.
eu
Bakarrik orain ezinbesteko bihurtu zitzaiola hain adiskide eta giltzari maitea izatea;
es
Pero en aquel momento le era imprescindible la presencia de una amiga y ayudante tan querida;
fr
Dans l'état où je me trouve en ce moment, la présence de cette chère enfant m'est indispensable;
en
At that time, however, the presence of so dear a companion and helper had become indispensable to herself;
eu
baina, guztiarekin ere, ez zela aurrerantzean eragozpen izango, baldin eta Ottiliak bertara itzultzeko gogoa bazuen hasitakoari galdorra jarri, eta etendakoa erabat bereganatu arte.
es
sin embargo, más adelante no pensaba poner ningún obstáculo si Otilia seguía deseando regresar allí de nuevo todo el tiempo que le fuera necesario para terminar lo que había empezado y aprender a fondo las lecciones interrumpidas.
fr
mais si après ma délivrance elle désire encore retourner à la pension pour y achever son éducation si heureusement commencée, je m'empresserai de l'y conduire moi-même.
en
still she would offer no obstacle at some future period, if Ottilie continued to wish it, to her going back there for such a time as would enable her to complete what she had begun, and to make entirely her own what had been interrupted.
eu
Laguntzaileak pozik hartu zuen eskaintza hura;
es
El asistente acogió con alegría ese ofrecimiento.
fr
Cette promesse, quoique conditionnelle, pénétra le Professeur de la joie la plus vive;
en
The assistant listened with delight to this qualified assent.
eu
ezin izan zuen Ottiliak haren kontra ezer esan, nahiz eta dardaraka hasi zen ideia haren aurrean.
es
Otilia no podía objetar nada, aunque sólo de pensarlo se sentía temblar.
fr
mais elle fit tressaillir Ottilie, car elle sentait qu'elle ne pourrait opposer aucun motif raisonnable à la réalisation de cette promesse.
en
Ottilie did not venture to say anything against it, although the very thought made her shudder.
eu
Charlottek, aldiz, denbora irabazi nahi zuen;
es
Carlota, por su parte, sólo pretendía ganar tiempo;
fr
De son côté Charlotte n'avait cherché qu'à retarder la demande formelle du Professeur, tout en s'assurant de la réalité de ses intentions, dans lesquelles elle voyait un moyen favorable pour assurer l'avenir de sa nièce.
en
Charlotte, on her side, thought only how to gain time.
eu
espero zuen Eduard berriro aita zoriontsu sentituko zela, eta gero, konbentziturik zegoen horretaz, dena konponduko zela, eta Ottiliaz ere, era batera zein bestera, arduratuko zela.
es
albergaba la esperanza de que, cuando fuera un feliz padre, Eduardo volvería a encontrarse a sí mismo y ella podría recuperarlo y, entonces, estaba convencida de que todo volvería a su cauce y también podrían resolver de algún modo la situación de Otilia.
fr
Il est vrai qu'elle ne pouvait prendre ce parti qu'avec le consentement de son mari, dont elle attendait le retour immédiatement après la naissance de son enfant, se flattant toujours que le titre de père suffirait pour réveiller dans son coeur tous les devoirs et toutes les affections du mari, et qu'il s'estimerait heureux de pouvoir dédommager Ottilie de ses espérances trompées, on la mariant à un homme, si digne d'un amour qu'elle ne pourrait manquer de lui accorder.
en
She hoped that Edward would soon come back and find himself a happy father, then she was convinced all would go right; and one way or another they would be able to settle something for Ottilie.
eu
Hizketaldi onuragarri baten ondoren, zeinez solaskide guztiek gogoeta egingo zuten gero, pausaldi gisako bat etorri zen, zalantzakortasun orokor baten antzekoa zena.
es
Después de una conversación importante que da qué pensar a todos los que participan en ella, suele sucederse una parálisis que se asemeja a una perplejidad general.
fr
Lorsque des personnes qui cherchent depuis longtemps à s'expliquer sur une affaire importante et grave, sont parvenues enfin à la mettre en question, et se sont convaincues que l'instant de la traiter à fond n'est pas venu encore, leur entretien est toujours suivi d'un silence qui ressemble à l'embarras, à la gêne.
en
After an important conversation which has furnished matter for after-reflection to all who have taken part in it, there commonly follows a sort of pause, which in appearance is like a general embarrassment.
eu
Aretoan gora eta behera paseatzen hasi ziren; irauli zizkien orriak laguntzaileak liburu batzuei eta iritsi zen azkenean Lucianeren garaietatik bertan zegoen folio-liburura.
es
Iban de un lado a otro de la sala; el asistente hojeaba unos libros y acabó tropezando con el volumen que todavía había quedado abandonado por allí desde los tiempos de Luciana.
fr
Charlotte et sa nièce ne trouvaient plus rien à dire, et le Professeur se mit à feuilleter le volume de gravures contenant les diverses espèces de singes, resté au salon depuis qu'on l'y avait apporté pour amuser Luciane.
en
They walked up and down the saloon. The assistant turned over the leaves of various books, and came at last on the folio of engravings which had remained lying there since Luciana's time.
eu
Bertan tximinoak bakarrik zeudela ikustean, lehenbailehen itxi zuen.
es
Cuando vio que sólo contenía imágenes de simios lo volvió a cerrar en el acto.
fr
Ce recueil était peu de son goût sans doute, car il le referma presque aussitôt;
en
As soon as he saw that it contained nothing but apes, he shut it up again.
eu
Gertakari horrek hizketaldi baterako aukera eman bide zuen eta haren aztarnak Ottiliaren Egunkarian aurkitzen ditugu.
es
Sin embargo, ese pequeño incidente debió dar lugar a una conversación de la que encontramos huellas en el diario de Otilia.
fr
mais il paraît avoir donné lieu à une conversation dont nous retrouvons les principaux traits dans le journal d'Ottilie.
en
It may have been this, however, which gave occasion to a conversation of which we find traces in Ottilie's diary.
eu
Ottiliaren Egunkaritik
es
Del diario de Otilia
fr
EXTRAIT DU JOURNAL D'OTTILIE.
en
FROM OTTILIE'S DIARY.
eu
Nota liteke inork tximino higuingarri horiek hain arreta handiz birsortzearen asmoa bere gain hartzea!
es
¿Cómo puede ser capaz alguien de poner tanto cuidado en dibujar a esos monos asquerosos?
fr
"Je ne comprends pas comment on peut consacrer son temps et son art à retracer l'image d'un singe.
en
"It is strange how men can have the heart to take such pains with the pictures of those hideous monkeys.
eu
Nork bere burua beheratzen du, animalia soiltzat hartzen dituenean; baina oraindik askoz makurragoak bihurtzen gara, maskara horien azpian pertsona ezagunak bilatzearen hazkurari ekiten diogunean.
es
Uno ya se rebaja cuando los contempla sólo como animales; pero es una auténtica maldad entregarse al placer de buscar bajo esa máscara a personas conocidas.
fr
mais il faut être méchant et malicieux pour retrouver sous ces masques hideux des êtres humains, et surtout ceux dont se compose le cercle de nos amis et de nos connaissances."
en
One lowers one's self sufficiently when one looks at them merely as animals, but it is really wicked to give way to the inclination to look for people whom we know behind such masks."
eu
Aberrazio apur bat beharrezko da karikatura eta irudi groteskoekin ongi sentitzeko.
es
Sin duda hace falta un cierto punto de deformación para entretenerse alegremente con caricaturas y dibujos grotescos.
fr
"C'est toujours par un travers d'esprit que nous aimons à nous occuper des charges et des caricatures.
en
"It is a sure mark of a certain obliquity, to take pleasure in caricatures and monstrous faces and pigmies.
eu
Gure laguntzaile onari zor diot nik Historia Naturalaren tormentutik ez pasatu izana;
es
Tengo que agradecer a nuestro buen auxiliar que no me haya torturado nunca con historia natural;
fr
Je remercie beaucoup mon bon professeur de ne m'avoir pas imposé l'étude de l'histoire naturelle;
en
I have to thank our kind assistant that I have never been vexed with natural history;
eu
ez naiz inoiz ongi moldatu izan bar eta kakarraldoekin.
es
nunca fui capaz de soportar a los gusanos y escarabajos.
fr
je n'aurais jamais pu me familiariser avec les vers et les scarabées."
en
I could never make myself at home with worms and beetles."
aurrekoa | 81 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus