Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
aurrekoa | 111 / 111 orrialdea
eu
"Txitxikov!
es
"?Chichikov!
fr
-Regarde donc !
en
"Look!
eu
Txitxikov!
es
?Chichikov!
fr
Voil? Tchitchikov qui passe !
en
there goes Chichikov!
eu
Txitxikov!".
es
?Chichikov!".
fr
Tchitchikov ! Tchitchikov !
en
That is Chichikov who has just gone by!"
eu
Baina ozen samar hitz egiten hasi gara, ahazturik ezen gure protagonista, haren bizitza kontatzen jardun dugun bitartean lo egon baita, esnatu egin dela eta aise entzun lezakeela bere deitura hainbeste aldiz errepikatua.
es
Pero hemos comenzado a charlar en voz alta, sin darnos cuenta de que nuestro protagonista, que dorm?a mientras explic?bamos su vida, se ha despertado, y muy bien podr?a suceder que oyera repetir tanto su apellido.
fr
Mais nous nous sommes mis ? parler assez haut, sans songer que notre h?ros qui dormait tandis qu'on racontait son histoire, s'est d?j? r?veill? et peut facilement entendre son nom si souvent r?p?t?.
en
But here are we talking at the top of our voices whilst all the time our hero lies slumbering in his britchka! Indeed, his name has been repeated so often during the recital of his life's history that he must almost have heard us!
eu
Gizon suminkorra da, eta gaitzitu egiten da berari buruz begirunerik gabe hitz egiten badute.
es
Es preciso no olvidar que se trata de un hombre que se enoja f?cilmente y que le molesta que se hable de ?l con poco respeto.
fr
Or il est susceptible et se froisse quand on lui manque de respect.
en
And at any time he is an irritable, irascible fellow when spoken of with disrespect.
eu
Irakurleari bost axola Txitxikov berarekin haserretu edo ez, baina autorea ezin da inola ere bere protagonistarekin etsaitu:
es
Al lector poco le importa que Chichikov se enoje con ?l o deje de hacerlo, pero el autor no puede re?ir en modo alguno con su h?roe:
fr
Peu importe au lecteur que Tchitchikov se f?che contre lui, mais l'auteur ne doit en aucun cas se brouiller avec son h?ros :
en
True, to the reader Chichikov's displeasure cannot matter a jot;
eu
bide eta bidaia asko egin behar dituzte oraindik biek elkarrekin;
es
es a?n demasiado largo el camino que les queda por recorrer del brazo.
fr
tous deux ont encore pas mal de chemin ? parcourir bras dessus bras dessous ;
en
but for the author it would mean ruin to quarrel with his hero, seeing that, arm in arm, Chichikov and he have yet far to go.
eu
bi tomo mardul datoz honen ondotik, eta hori ez da ahuntzaren gauerdiko eztula.
es
Dos partes bastante extensas tenemos por delante, y eso no es una broma.
fr
deux grandes parties en perspective-ce n'est pas une bagatelle.
en
"Tut, tut, tut!" came in a shout from Chichikov.
eu
-Aizak, zer gertatzen zaik?
es
-?Eh, eh! ?Qu? te ocurre?
fr
? quoi penses-tu ?
en
"Hi, Selifan!"
eu
-esan zion Txitxikovek Selifani-.
es
-exclam? Chichikov dirigi?ndose a Selif?n-.
fr
dit Tchitchikov ? S?lifane.
en
"What is it?" came the reply, uttered with a drawl.
eu
Zertan habil?
es
?Qu? pasa?
fr
-Quoi ?
en
"What is it?
eu
-Zer? -esan zuen Selifanek, astiro.
es
-?Qu?? -pregunt? Selif?n con toda calma.
fr
fit S?lifane d'une voix lente.
en
Why, how dare you drive like that?
eu
- Nola zer?
es
- ?Y todav?a me lo preguntas?
fr
- Comment quoi ?
en
 
eu
Kirtena halakoa!
es
?Pedazo de animal!
fr
Nigaud !
en
Come!
eu
Hoa lasterrago!
es
?Arrea!
fr
Allons, r?veille tes b?tes !
en
Bestir yourself a little!"
eu
Izan ere, begiak biltzen zitzaizkiola zihoan Selifan aspalditik, eta, erdi lo, noizean behin soilik eragiten zien uhalei, zaldi orobat logaletuen saihetsak leunki joz;
es
Pues efectivamente, desde hac?a largo rato Selif?n iba con los ojos cerrados, limit?ndose a sacudir alguna que otra vez, entre sue?os, las riendas sobre los lomos de los caballos, que al igual que ?l se echaban una siestecilla.
fr
Le fait est que depuis longtemps S?lifane allait les yeux ferm?s, secouant, ? de rares intervalles dans sa somnolence, les guides sur les flancs des chevaux ?galement assoupis ;
en
And indeed, Selifan had long been sitting with half-closed eyes, and hands which bestowed no encouragement upon his somnolent steeds save an occasional flicking of the reins against their flanks;
eu
Petrushkak, berriz, aspaldi galdu zuen txanoa, oharkabean haizeak eramanik, eta, atzerantz etzanda, Txitxikoven belaunen gainean jarri zuen burua, halako moldez, ezen kaskarreko bat eman behar izan baitzion nagusi jaunak.
es
Por lo que se refiere a Petrushka, ni siquiera se hab?a enterado de d?nde le hab?a volado la gorra y se hallaba recostado hacia atr?s, apoyando la cabeza en las rodillas de Chichikov, de modo que ?ste se vio obligado a darle un pellizco.
fr
quant ? P?trouchka, sa casquette s'?tait envol?e depuis longtemps, et lui-m?me, renvers? en arri?re, avait appuy? sa t?te sur le genou de Tchitchikov, de sorte que celui-ci dut lui donner une chiquenaude.
en
whilst Petrushka had lost his cap, and was leaning backwards until his head had come to rest against Chichikov's knees-a position which necessitated his being awakened with a cuff.
eu
Selifanek, zuzperturik, zartako batzuk eman zizkion bizkarrean zaldi izpildunari, eta, trosta bizkortu zuenean, zigorra dantzatu zuen guztien gainean, ahots-doinu samurrez esanez:
es
Selif?n se incorpor?, descarg? unos cuantos latigazos sobre el lomo del blanco, tras lo cual ?ste se lanz? al galope, e hizo restallar el l?tigo por encima de todos, mientras dec?a con voz cantarina:
fr
S?lifane reprit courage, et, apr?s avoir cingl? ? plusieurs reprises le dos du Tigr?-ce qui le fit trotter-et brandi son fouet sur l'attelage, il prof?ra d'une voix gr?le, chantante : -Hol? ! H? ! N'ayez pas peur !
en
Selifan also roused himself, and apportioned to the skewbald a few cuts across the back of a kind which at least had the effect of inciting that animal to trot;
eu
"Ez izan beldur!". Zaldiek, ernaturik, lumazkoa balitz bezala eraman zuten aurrerantz britxka arina.
es
-No tem?is. Los caballos se reanimaron y tiraron del ligero carruaje como si se tratara de una pluma.
fr
Les chevaux tressaillirent et emport?rent comme une plume la l?g?re britchka. S?lifane se contentait de gesticuler, de crier :
en
and when, presently, the other two horses followed their companion's example, the light britchka moved forwards like a piece of thistledown.
eu
Selifanek etengabe eragiten zion zigorrari, behin eta berriro oihukatuz: "Axa, axa, axa!".
es
Selif?n no hac?a m?s que agitar el l?tigo y exclamar: -?Eh, eh, eh!
fr
" H?, h?, h? ! ", rebondissant sur son si?ge, selon que la tro?ka gravissait ou descendait les c?tes dont ?tait sem?e la grande route, qui s'abaissait par une pente presque insensible.
en
Selifan flourished his whip and shouted, "Hi, hi!" as the inequalities of the road jerked him vertically on his seat;
eu
Jauzika zihoan gida-aulkian, noiz gora eta noiz behera, troika bideko muinoetara zalu igo edo muinoetatik agudo jaisteaz batera, zeren bide nagusia muinoz josirik zegoen, nahiz eta, antzematen ez bazitzaion ere, aldapa behera zen dena.
es
Al mismo tiempo que animaba a los caballos, daba peque?os saltos en el pescante, mientras que el cochecillo ora sub?a, ora bajaba con rapidez las pendientes de que aparec?a cubierto el camino real, aunque todo ?l en realidad no era m?s que cuesta abajo.
fr
Tchitchikov souriait, en sursautant l?g?rement sur son coussin de cuir, car il aimait la course rapide.
en
and meanwhile, reclining against the leather cushions of the vehicle's interior, Chichikov smiled with gratification at the sensation of driving fast.
eu
Txitxikov, lastertasuna atsegin zitzaionez, irribarretsu zihoan, larruzko bigungarriaren gainean jauzi leunak eginez.
es
Nuestro h?roe sonre?a, dando suaves saltitos sobre el coj?n de cuero, ya que le agradaba la marcha r?pida.
fr
 
en
 
eu
Ba al da errusiarrik lastertasuna atsegin ez zaionik?
es
?A qu? ruso no le encanta la velocidad?
fr
Et quel Russe ne l'aime pas ?
en
For what Russian does not love to drive fast?
eu
Izan ere, errusiarraren arimak joera bizia baitu zorabiatzeraino jira-biraka ibiltzeko eta neurririk gabe jostatzeko, eta batzuetan esaten du: "Doala dena pikutara!".
es
?No le va a gustar a su alma, esa alma que anhela girar como un remolino y divertirse en el frenes?, que exclama a veces: "?Que se vaya todo al diablo!"?
fr
Pourrait-il en ?tre autrement, alors que son ?me aspire ? s'?tourdir, ? voltiger, ? dire parfois : " Que le diable emporte tout !
en
Which of us does not at times yearn to give his horses their head, and to let them go, and to cry, "To the devil with the world!"?
eu
Nolatan ez zaio, bada, lastertasuna gustatuko errusiarraren arimari? Nolatan ez zaio gustatuko, lastertasunaren baitan zerbait bitxia eta zoragarria sumatzen baita?
es
?No la ha de amar cuando en ella se percibe algo entusiasta y prodigioso?
fr
" Pourraiton ne pas aimer cette course, lorsqu'on y ?prouve un merveilleux enthousiasme ?
en
 
eu
Ematen du indar ezezagun batek bere hegoetan altxatzen zaituela, eta hegan zoaz zu zeu, eta hegan doa dena:
es
Es como si una desconocida fuerza le arrastrara a uno con sus alas, como si uno mismo volara, como si volara todo:
fr
On dirait qu'une force inconnue vous a pris sur son aile.
en
At such moments a great force seems to uplift one as on wings;
eu
hegan doaz verstak, hegan hurbiltzen zaizkizu merkatariak kibitketako gida-aulkietan eseririk, hegan doa basoa bidearen alde banatan, izei eta pinu ilara ilunekin, aizkoren danbatekoekin eta belabeltzen karrankekin, hegan doa bide osoa, nora ez dakizula, urruntasun azkengaberantz, eta zerbait ikaragarria ezkutatzen da laster joate horretan, gauzak ziplo desagertzen dira agertu orduko, zehazteko astirik izan gabe, eta soilik ageri dira geldirik zerua buru gainean, hodei arinak eta ilargia haien artean.
es
vuelan los postes militares, vuelan al encuentro de uno de los comerciantes sentados en la vara de su tartana, pasa volando a los dos lados del camino el bosque con sus oscuras formaciones de pinos y abetos, con el estruendo del hacha y el graznido de los cuervos, vuela todo el camino, nadie sabe hacia d?nde, hasta que se pierde en la lejan?a, y hay algo de extra?o en ese veloz desfile, en el que uno no tiene tiempo de contemplar las cosas antes de que ?stas desaparezcan.
fr
On vole, et tout vole en m?me temps : les poteaux, les marchands qu'on rencontre assis sur le rebord de leur chariot, la for?t des deux c?t?s, ses sombres rang?es de sapins et de pins, le fracas des haches et le croassement des corbeaux ;
en
and one flies, and everything else flies, but contrariwise-both the verst stones, and traders riding on the shafts of their waggons, and the forest with dark lines of spruce and fir amid which may be heard the axe of the woodcutter and the croaking of the raven.
eu
Oi, troika!, troika txoria!, nork asmatu zaitu?, herri erne eta trebe batean bakarrik sortu ahal zinen, txantxetan aritzea gogoko ez duen lur honetan, munduaren erdia hartzen duen eremu lau eta berdin honetan.
es
Lo ?nico que parece inm?vil es el cielo sobre su cabeza, las nubes y la luna que se va abriendo camino entre ellas.
fr
la route enti?re vole et se perd dans le lointain. Il y a quelque chose d'effrayant dans ces br?ves apparitions, o? les objets n'ont pas le temps de se fixer ; le ciel, les l?gers nuages et la lune qui passe au travers paraissant seuls immobiles.
en
Yes, out of a dim, remote distance the road comes towards one, and while nothing save the sky and the light clouds through which the moon is cleaving her way seem halted, the brief glimpses wherein one can discern nothing clearly have in them a pervading touch of mystery.
eu
Troika, zenba itzazu verstak begiak lausotu arte!
es
?Oh, troica! ?Qui?n te invent?, p?jaro troica?
fr
Oh ! tro?ka, oiseau-tro?ka, qui donc t'a invent?e ?
en
Ah, troika, troika, swift as a bird, who was it first invented you?
eu
Eta guztiz bakuna dirudi zure egiturak, ibilgailu xume horrek, ez duzu burdinazko torlojurik batere, begien itxi-ireki batean eratu zaitu Jaroslav-eko mujik trebe batek, aizkora eta zizela beste lanabesik gabe.
es
?Empieza a contar las verstas hasta que tus ojos se fatiguen! Y se trata de un veh?culo sencillo a simple vista, que desconoce el hierro del tornillo, hecho y armado, en un abrir y cerrar de ojos, a golpe de hacha y de escoplo, por el diestro campesino de Yaroslav.
fr
Tu ne pouvais na?tre que chez un peuple hardi ; sur cette terre qui n'a pas fait les choses ? demi, mais s'est ?tendue comme une tache d'huile sur la moiti? du monde, on se fatiguerait les yeux avant d'avoir compt? sur combien de verstes !
en
Only among a hardy race of folk can you have come to birth-only in a land which, though poor and rough, lies spread over half the world, and spans versts the counting whereof would leave one with aching eyes.
eu
Gidaria ez da bota luzeko alemaniar horietako bat, baizik eta mujik bizardun bat, eskularruduna eta batek daki zeren gainean eseria;
es
El cochero no es un alem?n de altas botas, sino un barbudo mujik de grandes manoplas, y se halla sentado el diablo sabe c?mo.
fr
Le v?hicule est peu compliqu?, dirait-on ;
en
Nor are you a modishly-fashioned vehicle of the road-a thing of clamps and iron.
eu
baina zutitzen bada, eta zigorra airean jaso, eta kanta bati ekin, lauoinka bizian hasten dira zaldiak, gurpiletako izpiak elkarrekin nahasten dira biribilki oroberdin batean, dar-dar egiten du bideak, eta beldurrezko oihuak jaulkitzen zaizkie bide bazterrean geldirik geratu diren oinezkoei, eta troika ziztu bizian doa aurrera, aurrera, aurrera!...
es
Se despabila, hace restallar su l?tigo, entona una larga canci?n y los caballos echan a correr como un torbellino, los rayos de las ruedas se confunden hasta que forman un c?rculo, el camino se estremece y resuena el grito del caminante que se par? atemorizado, La troica vuela, vuela, ya est? all? lejos, sumergida en una nube de polvo, y hiende los aires.
fr
il n'a pas ?t? construit avec des vis en fer, mais mont? et ajust? au petit bonheur, avec la hache et la doloire, par l'adroit moujik de Iaroslav. Le voiturier ne porte pas de bottes fortes ? l'?trang?re ;
en
Rather, you are a vehicle but shapen and fitted with the axe or chisel of some handy peasant of Yaroslav. Nor are you driven by a coachman clothed in German livery, but by a man bearded and mittened.
eu
Eta, konturatzerako, urrun begiztatzen da, hautsa harrotzen eta airea zulatzen doala.
es
?No avanzas t?, Rusia, como una troica a la que nadie consigue alcanzar?
fr
avec sa barbe et ses moufles, il est assis Dieu sait comment ;
en
See him as he mounts, and flourishes his whip, and breaks into a long-drawn song!
eu
Ez al zara zu ere horrelakoa, Rus?
es
Se levantan nubes de polvo por donde t? pasas, se estremecen los puentes y todo lo vas dejando atr?s.
fr
cependant, d?s qu'il se l?ve et gesticule en entonnant une chanson, les chevaux bondissent imp?tueusement, les rais ne forment plus qu'une surface continue, la terre tremble, le pi?ton effar? pousse une exclamation,-et la tro?ka fuit, d?vorant l'espace... Et d?j?, au loin, on aper?oit quelque chose qui troue et fend l'air.
en
Away like the wind go the horses, and the wheels, with their spokes, become transparent circles, and the road seems to quiver beneath them, and a pedestrian, with a cry of astonishment, halts to watch the vehicle as it flies, flies, flies on its way until it becomes lost on the ultimate horizon-a speck amid a cloud of dust!
eu
Ez al zara atzean uzterik ez dagoen troika lasterraren antzekoa? Kea dario bideari zure azpian, karraska egiten dute zubiek, dena desagertzen da, eta atzean geratzen.
es
El espectador se detiene asombrado por ese milagro de Dios. ?No es un rayo ca?do del cielo?
fr
Et toi, Russie, ne voles-tu pas comme une ardente tro?ka qu'on ne saurait distancer ?
en
And you, Russia of mine-are not you also speeding like a troika which nought can overtake?
eu
Jainkozko lilura batek zurturik geratzen da begiralea: ez al da hori zerutik jaurtiriko tximista bat?, zer esan nahi du mugimendu izugarri horrek?, eta zein indar ezezagun ezkutatzen da munduak sekula ikusi ez bezalako zaldi horien baitan? Oi, zaldiak, zaldiak, nolako zaldiak!
es
?Qu? significa ese espantoso movimiento? ?Qu? desconocida fuerza encierran para el mundo esos tambi?n desconocidos corceles? ?Ah, corceles, corceles! ?Qu? corceles!
fr
Tu passes avec fracas dans un nuage de poussi?re, laissant tout derri?re toi ! Le spectateur s'arr?te, confondu par ce prodige divin.
en
Is not the road smoking beneath your wheels, and the bridges thundering as you cross them, and everything being left in the rear, and the spectators, struck with the portent, halting to wonder whether you be not a thunderbolt launched from heaven?
eu
Zirimolak al dituzue zurden artean?
es
?Llev?is acaso un torbellino en las crines?
fr
Ne serait-ce pas la foudre tomb?e du ciel ?
en
What does that awe-inspiring progress of yours foretell?
eu
Belarri zoliak al dituzue zain guztietan?
es
?Llev?is un sensible o?do en todas y cada una de vuestras fibras?
fr
Quelle force inconnue rec?lent ces chevaux que le monde n'a jamais vus ?
en
What is the unknown force which lies within your mysterious steeds?
eu
Kanta ezagun bat entzun duzue han goian, denak bat eginik tenkatu dira bular kobrezkoak, eta, apatxek lurra azaletik soilik ukitzen dutela, airean hegaz doan lerro luze baten tankera hartu duzue, eta lauoinka bizian zoazte Jainkoak goiargiturik!...
es
Oyen la conocida canci?n que suena all? arriba, ponen en tensi?n a la vez los pechos de bronce, y, sin tocar apenas el suelo con los cascos, convertidos en una alargada l?nea, vuelan por los aires y avanza la troika movida por el h?lito divino...
fr
On dirait que votre corps fr?missant est tout oreille. En entendant au-dessus d'eux la chanson famili?re, ils bombent ? l'unisson leurs poitrails d'airain et, effleurant ? peine la terre de leurs sabots, ne forment plus qu'une ligne tendue qui fend l'air.
en
Surely the winds themselves must abide in their manes, and every vein in their bodies be an ear stretched to catch the celestial message which bids them, with iron-girded breasts, and hooves which barely touch the earth as they gallop, fly forward on a mission of God?
eu
Nora zoaz hain azkar, Rus?
es
?Ad?nde te diriges, Rusia?
fr
Ainsi vole la Russie sous l'inspiration divine...
en
Whither, then, are you speeding, O Russia of mine?
eu
Erantzun, arren!
es
Contesta.
fr
O? cours-tu ?
en
Whither?
eu
Ez du erantzuten.
es
No responde.
fr
R?ponds.
en
Answer me!
eu
Durundi egiten du kanpaitxoaren hots zoragarriak;
es
Se oye el prodigioso son de la campanilla.
fr
-Pas de r?ponse. La clochette tinte m?lodieusement ;
en
But no answer comes-only the weird sound of your collar-bells.
eu
aireak, txiki-txiki eginik, kurrixka egiten du eta haize bihurtzen da; hegan doa munduan den guztia, eta, zeharka begiraturik, baztertu eta igarotzen uzten dizute beste herri eta erresumek.
es
Resuena y se transforma en viento el aire que rasga a su paso. Pasa de largo todo lo que existe en la tierra, miran, retroceden, y se apartan para dejarle el camino a otros pueblos y naciones.
fr
l'air boulevers? s'agite et devient vent ; tout ce qui se trouve sur terre est d?pass?, et, avec un regard d'envie, les autres nations s'?cartent pour lui livrer passage.
en
Rent into a thousand shreds, the air roars past you, for you are overtaking the whole world, and shall one day force all nations, all empires to stand aside, to give you way!
aurrekoa | 111 / 111 orrialdea
