Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Aitor dut ezin diedala ezer erantzun hain oharpen zentzuzkoei, atzerritarren usteen gainekoei bereziki.
es
Confieso que no hay nada que objetar a tan discretas observaciones, especialmente en lo que respecta a la opini?n de los extranjeros.
fr
" ? d'aussi sages remarques, surtout au sujet de l'opinion ?trang?re, j'avoue qu'il n'y a rien ? r?pondre.
en
Why should you lead foreigners to suppose that all is not well with us, and that we are not patriotic?" Well, to these sage remarks no answer can really be returned, especially to such of the above as refer to foreign opinion.
eu
Honakoa ez bada, behintzat:
es
En todo caso, lo que sigue:
fr
Sauf peut-?tre ceci.
en
But see here.
eu
bi gizon bizi ziren Errusiako bazter urrun batean.
es
En un lugar apartado de Rusia viv?an dos personas.
fr
Deux braves gens habitaient un coin perdu de la Russie.
en
There once lived in a remote corner of Russia two natives of the region indicated.
eu
Bietako bati-aita familiakoa bera-Kifa Mokievitx zeritzon, otzantasuna zuen ezaugarri nagusi eta erabateko zabarkerian bizi zen.
es
Una de ellas era un padre de familia, llamado Kifa Mokievich, hombre de temperamento reposado que no se preocupaba por nada.
fr
L'un, nomm? Kifa Moki?vitch, menait une vie nonchalante, ne s'occupait pas de sa famille ;
en
One of those natives was a good man named Kifa Mokievitch, and a man of kindly disposition;
eu
Ez zen familiaz arduratzen; batez ere, hausnarketaren arlora zuzentzen zuen bere bizitza, eta, berak esaten zien bezala, arazo filosofikoez arduratzen zen, adibidez:
es
De su familia no se ocupaba lo m?s m?nimo; su existencia se dirig?a m?s al lado especulativo y sent?a gran atracci?n por lo que ?l llamaba cuestiones filos?ficas.
fr
son existence ?tait plut?t orient?e vers la sp?culation et pr?occup?e de la question suivante, qu'il nommait gravement une question philosophique. -Prenons, par exemple, les b?tes fauves, disait-il en arpentant sa chambre.
en
a man who went through life in a dressing-gown, and paid no heed to his household, for the reason that his whole being was centred upon the province of speculation, and that, in particular, he was preoccupied with a philosophical problem usually stated by him thus:
eu
"Horra hor, esaterako, piztiak-zioen bere kolkorako, gelan batera eta bestera zebilela-, piztiak biluzik jaiotzen dituk.
es
"Ah? tenemos, sin ir m?s lejos, a las fieras-dec?a mientras paseaba por la habitaci?n-; las fieras nacen desnudas.
fr
Elles naissent toutes nues.
en
"A beast," he would say, "is born naked.
eu
Zergatik, hain zuzen ere, biluzik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi cela ?
en
Now, why should that be?
eu
Zergatik ez dira jaiotzen hegaztiak bezala, zergatik ez dira arrautzetan sortzen? Zenbat eta gehiago sakondu, orduan eta ulergaitzagoa duk natura, bai horixe!".
es
?A qu? se debe que no nazcan como las aves? ?Por qu? no salen de un huevo? En verdad que la naturaleza de las cosas es incomprensible.
fr
Pourquoi ne sortent-elles pas d'un ?uf, comme l'oiseau ?
en
Why should not a beast be born as a bird is born-that is to say, through the process of being hatched from an egg?
eu
Horrelako gogoetak egiten zituen Kifa Mokievitxek.
es
A medida que uno va profundizando, menos logra entender."
fr
En v?rit?, plus on scrute la nature, moins on la comprend !
en
Nature is beyond the understanding, however much one may probe her."
eu
Baina ez da hori garrantzitsuena.
es
De este modo pensaba Kifa Mokievich.
fr
Ainsi songeait Kifa Moki?vitch.
en
This was the substance of Kifa Mokievitch's reflections.
eu
Beste gizonari Mokii Kifovitx zeritzon, haren semea baitzen.
es
Pero no es eso lo m?s importante.
fr
Mais ce n'est pas l? l'essentiel.
en
But herein is not the chief point.
eu
Rusen bogatira deritzeten horietakoa zen, eta, aita piztien jaioeraz arduratzen zen bitartean, hogeita bost urteko gazte bizkar-zabalaren bizi-indarrak garatzeko ahaleginak egiten zituen.
es
El otro, hijo del anterior, se llamaba Moki Kifovich, y mientras su padre se entregaba a sus reflexiones acerca del nacimiento de las fieras, ?l, que era lo que en Rusia se conoce con el nombre de bogatir, daba rienda suelta a los poderosos impulsos propios de un muchachote de veinte a?os.
fr
L'autre brave homme ?tait Mokii Kifovitch, son fils. C'?tait un gar?on taill? en hercule, et, tandis que son p?re s'occupait de la naissance des b?tes fauves, son exub?rante nature de vingt ans br?lait de se d?ployer.
en
The other of the pair was a fellow named Mofi Kifovitch, and son to the first named. He was what we Russians call a "hero," and while his father was pondering the parturition of beasts, his, the son's, lusty, twenty-year-old temperament was violently struggling for development.
eu
Ez zen gai samur jokatzeko:
es
Era incapaz de hacer nada con delicadeza:
fr
Il ne savait rien entreprendre doucement ;
en
Yet that son could tackle nothing without some accident occurring.
eu
bati besoa kraskatu edo beste bati sudurra hautsi, besterik ez zekien egiten.
es
o romp?a el brazo a uno, o hinchaba las narices a otro.
fr
il y avait toujours, de son fait, un bras d?mis ou un nez ?corch?.
en
At one moment would he crack some one's fingers in half, and at another would he raise a bump on somebody's nose;
eu
Etxean zein inguruan, denek, neskatiletatik hasi eta zakurretaraino, ziztu bizian alde egiten zuten hura urrunetik ikusi bezain laster;
es
En casa y en la vecindad, todos, empezando por las muchachas de servicio y terminando por perros del patio, se escapaban a todo correr en cuanto le ve?an.
fr
Dans la maison et le voisinage tout fuyait ? sa vue, depuis la fille de chambre jusqu'au chien de garde ; il avait m?me mis en pi?ces son propre lit.
en
so that both at home and abroad every one and everything-from the serving-maid to the yard-dog-fled on his approach, and even the bed in his bedroom became shattered to splinters.
eu
txiki-txiki eginik utzi zuen behin bere logelako ohea bera ere.
es
Incluso su propia cama la hab?a hecho pedazos.
fr
Tel ?tait Mokii Kifovitch, au demeurant le meilleur fils du monde.
en
Such was Mofi Kifovitch;
eu
Horrelakoa zen Mokii Kifovitx, eta, hala ere, mutil ona zen.
es
Tal era Moki Kifovich, por lo dem?s un bendito de Dios.
fr
Mais ce n'est pas encore l'essentiel.
en
and with it all he had a kindly soul.
eu
Baina ez da hori garrantzitsuena.
es
Pero no es eso lo m?s importante.
fr
Le voici.
en
But herein is not the chief point.
eu
Hau da garrantzitsuena:
es
Lo m?s importante es lo que sigue:
fr
 
en
 
eu
"Barkatu, Kifa Mokievitx jauna-esaten zioten aitari hala beraren nola besteen agindupekoek-, konturatu zara zure seme Mokii Kifovitxen jokaeraz?
es
-Escucha, padre y se?or Kifa Mokievich-dec?an al primero los criados propios y ajenos-, pero ?te das cuenta de lo que hace Moki Kifovich?
fr
-De gr?ce, notre ma?tre, Kifa Moki?vitch, disaient au p?re ses serviteurs et ceux d'alentour, quel fils as-tu en Mokii Kifovitch ?
en
"Good sir, good Kifa Mokievitch," servants and neighbours would come and say to the father, "what are you going to do about your Moki Kifovitch?
eu
Ez dio inori bakerik ematen, hain da odol-beroa!".
es
Es un revoltoso que a nadie deja tranquilo.
fr
 
en
 
eu
"Bai, oso bihurria da, oso bihurria-erantzun ohi zien aitak-. Baina zer egin dezaket nik?
es
-S?, es travieso, muy travieso-acostumbraba a responder el padre-, pero ?qu? le voy a hacer yo?
fr
Il fait enrager tout le monde, il a le diable au corps !
en
We get no rest from him, he is so above himself."
eu
Berandu da jotzen hasteko, eta gainera, joko banu, ankerra naizela leporatuko lidakete denek.
es
Para pegarle es ya demasiado tarde, y en caso de que lo hiciera, todos me llamar?an cruel.
fr
-Oui, il est p?tulant, r?pondait ordinairement le p?re ;
en
"That is only his play, that is only his play," the father would reply.
eu
Mutil harroa da, eta zuzenduko litzateke besteren aurrean kargu hartuko banio.
es
Tiene mucho amor propio, y si yo le ri?era delante de los dem?s se pondr?a en raz?n.
fr
mais que faire ?
en
"What else can you expect?
eu
Baina are okerragoa litzateke hori! Hiri osoak jakingo luke, eta zakurra deituko liokete.
es
Pero me niego a dar un cuarto al pregonero, la ciudad entera lo sabr?a y lo creer?an un perro.
fr
Il est trop tard pour le battre, et tout le monde m'accuserait de cruaut? ;
en
It is too late now to start a quarrel with him, and, moreover, every one would accuse me of harshness.
eu
Zer uste dute, gero?, niretzat ez dela mingarria?
es
Y me duele lo que puedan pensar.
fr
or il a de l'amour-propre.
en
True, he is a little conceited;
eu
Ez al naiz beraren aita?
es
?Acaso no soy su padre?
fr
Si on le r?primande devant des tiers, certes il se calmera ;
en
 
eu
Arazo filosofikoez arduratzen naizenez batzuetan berarentzako astirik ez badut ere, ez al naiz beraren aita?
es
A pesar de que mis meditaciones filos?ficas en ocasiones no me dejan tiempo para preocuparme por ?l, ?acaso no soy su padre?
fr
mais par malheur on le saura : la ville l'apprendra, le traitera de chien.
en
but, were I to reprove him in public, the whole thing would become common talk, and folk would begin giving him a dog's name.
eu
Horixe naizela. Aita naiz, mila deabru, aita!
es
?S? que lo soy! ?Soy su padre, diablos, su padre!
fr
Croit-on vraiment que ce ne soit pas dur pour moi ? Ne suis-je pas p?re ?
en
And if they did that, would not their opinion touch me also, seeing that I am his father?
eu
Hementxe daramat Mokii Kifovitx, bihotzean!" Hori esateaz batera, Kifa Mokievitxek bularra jotzen zuen ukabilaren indar guztiaz, eta zeharo berotzen zen.
es
?A Moki Kifovich lo llevo aqu?, en el coraz?n! -y Kifa Mokievich se golpeaba el pecho y se enfurec?a cada vez m?s-.
fr
 
en
 
eu
"Zakurra bada, jendeak ez du niregandik jakingo, ez dut nik semea salatuko."
es
Si es un perro, cuando menos que no se enteren por m?, que no sea yo quien lo descubra.
fr
Parce que je m'occupe de philosophie, et que, parfois, le temps me manque, je n'en suis pas moins p?re, que diantre !
en
Also, I am busy with philosophy, and have no time for such things.
eu
Eta, hain sentimendu aitatiarra erakutsirik, bogatir bati dagozkion balentriak egiten jarrai zezan uzten zion Mokii Kifovitxi, eta bera atzera murgiltzen zen hain gogoko zituen gaietan, beste arazoren bat hausnargaitzat harturik, adibidez:
es
Y manifestando de esta forma sus paternales sentimientos, dejaba que Moki Kifovich prosiguiera sus proezas de bogatir, mientras que ?l volv?a a entregarse a su materia predilecta, pregunt?ndose de s?bito algo como esto:
fr
C'est ici, oui, c'est dans mon c?ur que je porte Mokii Kifovitch !
en
Lastly, Moki Kifovitch is my son, and very dear to my heart."
eu
"Baina elefantea arrautza baten barruan sortuko balitz, oskola oso gogorra eta lodia lukek, kanoi batek ere ez likek apurtuko; su-arma berria asmatu beharko genikek".
es
"?Qu? suceder?a si el elefante naciera de un huevo? Pues la c?scara deber?a ser muy gruesa, no podr?a romperla ni un ca??n. Ser?a preciso inventar una nueva arma de fuego".
fr
que ce ne soit pas moi qui le d?nonce ! Ayant ainsi manifest? ses sentiments paternels, il laissait Mokii Kifovitch poursuivre ses prouesses et, revenant ? son sujet favori, se posait des questions dans ce genre :
en
And, beating his breast, Kifa Mokievitch again asserted that, even though his son should elect to continue his pranks, it would not be for HIM, for the father, to proclaim the fact, or to fall out with his offspring.
eu
Horrela iragaiten zuten bizitza bazter baketsu hartako bi biztanle haiek, zeinak ustekabean, sabaizulotik sartu balira bezala agertu baitira gure poemaren amaieran, zertarako eta erantzun apala emateko orain arte gai filosofikoren batez edo bestez edo hain samurki maite duten aberri horren kontura aberasteaz bakarrik arduratu diren zenbait abertzale kartsuren gaitzespenei, zeren eta, izan ere, abertzale horien kezka nagusia ez baita gaizkirik ez egitea, ezpada inork ez esatea gaizkia egiten dutela.
es
As? pasaban su existencia los dos habitantes del tranquilo lugar, que, cuando menos lo esperaban, como si se asomaran por un ventanuco, aparecen al final de nuestro poema, y aparecen para dar una modesta respuesta a las acusaciones de ciertos impetuosos patriotas, que hasta este momento se dedicaban tranquilamente a alguna cuesti?n filos?fica o se ocupaban de incrementar su hacienda a costa de esa patria a la que con tanta ternura aman;
fr
on ne la briserait pas avec le canon ; il faudrait inventer une nouvelle arme ? feu. Ainsi vivaient ces deux habitants d'un coin paisible, apparus soudain comme ? une fen?tre ? la fin de notre po?me, pour r?pondre modestement ? l'accusation de fervents patriotes jusqu'alors paisiblement occup?s ? philosopher ou ? s'enrichir aux d?pens de leur ch?re patrie, et pour qui il importe, non de ne pas faire de mal, mais seulement qu'on ne dise pas qu'ils en font.
en
And, this expression of paternal feeling uttered, Kifa Mokievitch left Moki Kifovitch to his heroic exploits, and himself returned to his beloved subject of speculation, which now included also the problem, "Suppose elephants were to take to being hatched from eggs, would not the shell of such eggs be of a thickness proof against cannonballs, and necessitate the invention of some new type of firearm?" Thus at the end of this little story we have these two denizens of a peaceful corner of Russia looking thence, as from a window, in less terror of doing what was scandalous than of having it SAID of them that they were acting scandalously.
eu
Baina ez, ez da abertzaletasuna haien gaitzespenen zergatikorik behinena, beste zerbait ezkutatzen da horren azpian.
es
no piensan en no hacer nada malo, sino s?lo en que nadie diga que hacen nada malo. Pero no, no es el patriotismo ni ning?n otro sentimiento puro lo que origina sus reproches.
fr
Mais non, ni le patriotisme ni la philosophie ne motivent ces accusations ;
en
Yes, the feeling animating our so-called "patriots" is not true patriotism at all.
eu
Zergatik isildu?
es
?Para qu? ocultarlo?
fr
elles dissimulent autre chose.
en
Something else lies beneath it.
eu
Autorea ez bada, nork esan behar du egia sakratua?
es
?Qui?n sino el autor tiene la obligaci?n de decir la sagrada verdad?
fr
Qui donc, sinon l'auteur, doit proclamer la sainte v?rit? ?
en
Who, if not an author, is to speak aloud the truth?
eu
Zuek beldur diozue arretazko begirada sakonari, ez zarete ausartzen zeuok gauzei sakon eta arretaz begiratzen, nahiago duzue gaingiroki behatu, inolako gogoetarik egin gabe.
es
Lo que vosotros tem?is es la mirada penetrante, no os?is mirar el fondo de las cosas, os satisface que vuestros ojos se deslicen sobre todo sin deteneros a reflexionar.
fr
Vous riez m?me sinc?rement de Tchitchikov ; peut-?tre m?me louerez-vous l'auteur, en disant : -Pourtant, il a bien observ? certains traits !
en
Men like you, my pseudo-patriots, stand in dread of the eye which is able to discern, yet shrink from using your own, and prefer, rather, to glance at everything unheedingly.
eu
Gogoz barre egingo duzue Txitxikoven lepotik, eta, agian, autorea laudatu ere egingo duzue, esanez:
es
Hasta os re?s con agrado de Chichikov, e incluso ensalzar?is al autor y exclamar?is:
fr
 
en
 
eu
"Dena dela, trebetasun handiz jaso ditu zenbait xehetasun, gizon alaia da inondik ere!". Eta, hori esandakoan, are harroago begiratuko diozue zeuon buruari, eta, handiustezko irribarrea aurpegian, gaineratuko duzue:
es
"Hay detalles bien observados, debe tratarse de un hombre muy divertido". Y tras estas palabras, os volver?is hacia vosotros mismos con redoblado orgullo, vuestro rostro se iluminar? con una sonrisa de satisfacci?n, y agregar?is:
fr
ce doit ?tre un joyeux compagnon ! Apr?s quoi, avec un redoublement de fiert?, un sourire suffisant appara?t sur vos l?vres, et vous ajoutez :
en
Yes, after laughing heartily over Chichikov's misadventures, and perhaps even commending the author for his dexterity of observation and pretty turn of wit, you will look at yourselves with redoubled pride and a self-satisfied smile, and add:
eu
"Ezin da ukatu jende bitxi eta barregarria badela probintzia batzuetan; eta alproja galantak dira gainera!".
es
"Lo cierto es que en algunas provincias se encuentran personas muy extra?as y rid?culas; y unos granujas de siete suelas por a?adidura".
fr
-Il faut avouer que, dans certaines provinces, les gens sont bien bizarres et comiques, et de parfaits coquins par-dessus le march? !
en
"Well, we agree that in certain parts of the provinces there exists strange and ridiculous individuals, as well as unconscionable rascals."
eu
Eta zuetako nork ez du, kristau etsipenez beterik, ez jendaurrean, baizik eta bakartasunean, isilik, norberarekiko bakarrizketaren orduan, galdera larri hau aditu bere arimaren hondorik sakonenean?: "Ez ote dago niregan Txitxikoven ezaugarririk?". Ez hurrik eman ere!
es
?Qui?n de entre vosotros, impulsado por la humildad cristiana, se ha preguntado en silencio, sin palabras, en los momentos de conversaci?n consigo mismo, profundizando en vuestra propia alma, si tiene algo de Chichikov? ?Pues s?lo faltar?a eso!
fr
Or, qui de vous, plein d'humilit? chr?tienne, dans le calme et la solitude des d?bats de conscience, approfondira cette p?nible question : " N'y a-t-il pas en moi aussi quelque partie de Tchitchikov ? " Personne, je crois !
en
Yet which of you, when quiet, and alone, and engaged in solitary self-communion, would not do well to probe YOUR OWN souls, and to put to YOURSELVES the solemn question, "Is there not in ME an element of Chichikov?" For how should there not be?
eu
Eta, bitartean, gizarte-maila ez goikoegia ez behekoegia duen ezagun bat aldamenetik igaro delarik, ukondoaz joko du laguna, eta, barreari nekez eutsirik, esango dio:
es
Pero en esta ?poca pasa un conocido que ocupa una posici?n ni muy alta ni muy baja, y aquel que no se hab?a formulado dicha pregunta da un codazo a su vecino y exclama:
fr
Mais qu'? ce moment passe ? c?t? de lui quelqu'un de ses connaissances, de rang moyen, il poussera aussit?t son voisin du coude et lui dira en s'esclaffant :
en
Which of you is not liable at any moment to be passed in the street by an acquaintance who, nudging his neighbour, may say of you, with a barely suppressed sneer:
eu
"Begira, begira, Txitxikov, hor doa Txitxikov!". Eta gero, haur baten antzera, ikasketek eta urteek eskatzen dioten neurritasun guztia ahazturik, lasterka joango da haren atzetik, zirika eta honela esanez:
es
"?Mira, f?jate bien, ah? va Chichikov, es Chichikov!" Y acto seguido, igual que un ni?o, olvidando la compostura propia de su edad y del cargo que ocupa, ir? tras ?l, burl?ndose y gritando:
fr
 
en
 
eu
"Txitxikov!
es
"?Chichikov!
fr
-Regarde donc !
en
"Look!
aurrekoa | 111 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus