Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
Argi eta garbi erantzun!
es
?Contesta claramente!
fr
-Monsieur Nozdriov, s'il vous pla?t ?
en
If the souls are for sale, I will buy them."
eu
- Ezinezkoa duk partida bukatzea -esan zuen Txitxikovek, eta leihora begiratu zuen.
es
-No es posible concluirla -repuso Chichikov volvi?ndose hacia la ventana.
fr
demanda l'inconnu tout ?bahi, en d?visageant tour ? tour Nozdriov qui brandissait son chibouk et Tchitchikov qui se remettait difficilement de son ?moi.
en
 
eu
Bere britxka ikusi zuen kalean, biderako prest, eta britxkaren alboan Selifan, nagusiaren keinu baten zain atarira hurbiltzeko, antza;
es
Su coche le esperaba ya a punto.
fr
-Tout d'abord, ? qui ai-je l'honneur de parler ?
en
"I decline to sell them.
eu
baina ez zegoen inolako aukerarik gela hartatik irteteko:
es
Selif?n parec?a aguardar una indicaci?n suya para aproximarse al portal.
fr
r?torqua Nozdriov en s'avan?ant vers le nouveau venu.
en
Such would not be the course proper between friends.
eu
bi morroi ergel eta indartsu haiek zutik zeuden ate banaren aurrean.
es
Pero era absolutamente imposible salir de la estancia, con los dos forzudos mozarrones que le cerraban el paso.
fr
-Au capitaine-ispravnik.
en
But a game of banker would be quite another matter.
eu
-Beraz, ez duk partida bukatu nahi?
es
-?Te niegas a concluir la partida?
fr
 
en
Let us deal the cards."
eu
-errepikatu zuen Nozdriovek, sua bezain gorri aurpegia.
es
-repiti? Nozdriov, cuyo rostro estaba m?s encendido que la grana.
fr
-Et que d?sirez-vous ?
en
"I have told you that I decline to play."
eu
- Bukatuko nikek, gizon zintzo bati dagokion moduan jokatuko bahu.
es
-La terminar?a si t? te condujeras como hombre honrado.
fr
 
en
 
eu
Baina orain ezin diat. -Hara, ezin duk, doilorra halakoa!
es
Pero as? no es posible. -?Conque no es posible, miserable!
fr
-Je viens vous prier, par ordre, de vous tenir ? la disposition de la justice jusqu'au prononc? du jugement dans le proc?s qui vous a ?t? intent?.
en
"And you will not agree to an exchange?"
eu
Orain ezin duk, galduko duala ikusi duanean!
es
?No es posible porque has advertido que llevabas las de perder!
fr
-Quel proc?s ?
en
"No."
eu
Jo ezazue!
es
?Azotadlo!
fr
-Vous ?tes impliqu? dans l'affaire Maximov.
en
"Then look here.
eu
-egin zien oihu, bere onetik aterata, Porfiri eta Pavlushkari, berak, bere aldetik, gereziondo-zurezko pipa luze bat harturik.
es
-grit? fuera de s? dirigi?ndose a Porfiri y Pavlushka, al mismo tiempo que ?l empu?aba su larga pipa de cerezo.
fr
vous l'auriez fait battre de verges.
en
Suppose we play a game of chess.
eu
Txitxikov mihisea baino zurbilago jartzen hasi zen.
es
Chichikov palideci? terriblemente.
fr
J'ignore totalement le propri?taire Maximov.
en
If you win, the souls shall be yours.
eu
Zerbait esan nahi izan zuen, baina konturatu zen ezpainak hotsik atera gabe mugitzen zitzaizkiola dardara batean.
es
Intent? decir algo, pero sinti? que sus labios se mov?an sin que de ellos saliera sonido alguno.
fr
 
en
 
eu
-Jo ezazue! -egin zuen garrasi Nozdriovek, eta, gereziondo-zurezko pipa airean dantzatuz, aurrera oldartu zen, su biziak harturik, izerdi patsetan, gotorleku menderakaitz bati eraso beharko balio bezala-.
es
-?Azotadlo! -repiti? Nozdriov avanzando un paso con la pipa de cerezo en la mano, acalorado y ba?ado en sudor, como si se dispusiera a asaltar una inexpugnable fortaleza-.
fr
-Monsieur, permettez-moi de vous dire que je suis officier.
en
There are lot which I should like to see crossed off the revision list.
eu
Jo ezazue!
es
?Azotadlo!
fr
Si bon vous semble, parlez sur ce ton ? vos domestiques ;
en
Hi, Porphyri!
eu
-zioen oihuka, erasoaldi nagusiaren ordua iritsirik teniente odolbero batek bere soldadu-sailari "Aurrera, mutilok!" oihukatzeko erabiltzen duen ahots-doinu berberaz.
es
-repiti? de nuevo con la misma voz con que, al prepararse para el asalto definitivo, grita a su secci?n:
fr
quant ? moi, je ne saurais le supporter.
en
Bring me the chessboard."
eu
Hain dago bazter guztietara hedaturik delako teniente horren adore burugabearen ospea, ezen, gudaldiko egiterik larrienen tenorean, besoetatik lehenbailehen eusteko agintzen baitute gudalburuek;
es
" ?Adelante, muchachos!" un esforzado teniente tan famoso ya por su valent?a que cuando se acerca el momento de una ardua acci?n sus superiores reciben invariablemente la orden de contenerlo.
fr
Sans attendre la r?ponse de Nozdriov, Tchitchikov saisit son chapeau et, se dissimulant derri?re le capitaineispravnik, gagna au plus t?t le vestibule.
en
 
eu
baina, ordurako, gerrarako grina erabat jabetu da tenientearen gogoaz, eta buruan jira-biraka ari zaio dena;
es
Sin embarg?, el teniente, arrastrado ya por la pasi?n del combate, no es capaz de entender lo que le dicen.
fr
Une fois dans sa britchka, il ordonna ? S?lifane de lancer ses chevaux ? toute vitesse.
en
"You are wasting your time.
eu
nor eta Suvorov bera dakusa aurrean, eta haren atzetik abiatzen da gerra-ekintza handientsuen loriaren bila.
es
Se imagina estar delante de Suvorov y se precipita a lo m?s enconado de la lucha.
fr
V
en
I will play neither chess nor cards."
eu
"Aurrera, mutilok!", egiten du oihu, kemenez gainezka, tenienteak, kontuan izan gabe azpikoz gora jartzen ari dela eraso nagusirako plan aldez aurretik ondo hausnartua, fusil-ahoak milioika ageri direla hodeietarainoko horma menderakaitz haietako kanoi-zuloetan, bere soldadu-sail indargabea lumatxoak airean bezala haizatuko dela behingoan eta zorigaiztoko bala bat txistuka abiatu dela jadanik berarengana, eztarri deiadarkari hori behin betiko isilaraztera. Baina Nozdriov gotorlekuari eraso egitera doan teniente odolbero eta burugalduaren irudia izanik, helburu zeukan gotorlekuak, ordea, ez zuen inondik ere menderakaitza ematen.
es
" ?Adelante, muchachos!", sigue gritando mientras avanza, sin pararse a pensar que con su acci?n desbarata el plan general del asalto, que miles y miles de bocas de fusil asoman por las aspilleras de las inexpugnables murallas, que se alzan hasta las nubes, que su impotente secci?n ser? aniquilada y que ya va zumbando por los aires la bala fatal que har? callar su atronadora garganta. Pero si Nozdriov era la imagen y semejanza del valeroso teniente que se halla fuera de s?, la fortaleza contra la que se dirig?a no era precisamente inexpugnable.
fr
 
en
 
eu
Aitzitik, gotorlekua hain zegoen izuturik, ezen orpoetaraino erori baitzitzaion arima.
es
Por el contrario, la fortaleza estaba de tal modo sitiada por el temor, que su alma se hab?a ocultado en los mismos talones.
fr
D?cid?ment notre h?ros avait eu une belle peur.
en
"But chess is different from playing with a bank.
eu
Ordurako, morroiek eskuetatik kendua zioten babesgarritzat hartu zuen aulkia, eta bera, begiak itxirik, ez hilik ez bizirik, gertu zegoen etxeko jaunaren pipa zirkasiarra bere hezurretan probatzeko, eta Jainkoak daki zer ez zitzaion gertatuko;
es
Ya la silla con la que pensaba defenderse se la hab?an quitado de las manos los forzudos mozarrones, ya se dispon?a, m?s muerto que vivo, con los ojos cerrados, a probar la dureza de la pipa circasiana del propietario. Y Dios sabe lo que habr?a sucedido.
fr
La cal?che roulait ? toute vitesse, le domaine de Nozdriov avait depuis longtemps disparu parmi les champs et les collines, mais Tchitchikov jetait toujours en arri?re des regards angoiss?s.
en
 
eu
baina patuak gure protagonistaren saihetsak, sorbaldak eta gainerako gorputz-atal prestu guztiak salbatu nahi izan zituen.
es
Pero los hados le fueron propicios y contribuyeron a salvar las espaldas, los costados y todas las dignas partes de nuestro protagonista.
fr
Il se croyait poursuivi, respirait difficilement, et sentait, quand il y portait la main, son c?ur tressauter comme caille en cage.
en
In chess there can be neither luck nor cheating, for everything depends upon skill.
eu
Bat-batean, denak ustekabean harrapaturik, hodeietan sortua bezala, kanpaitxo baten dilin-hots etena aditu zen kanpoan, eta argi entzun zen atari aurrera ziztu bizian iritsi berria zen telegaren gurpilek lurra zapaltzean ateratzen zuten zarata, eta gelaraino bertaraino heldu ziren troika gelditu berria osatzen zuten zaldi izerdituen putz astuna eta arnasestua ere.
es
De pronto, como si hubiera bajado de las nubes, se oy? el tintineo de una campanilla, reson? con toda claridad el estr?pito de las ruedas de un coche que se aproximaba al portal, e incluso lleg? hasta el mismo aposento el resoplo de los sudorosos caballos cuando se deten?an.
fr
" Ah ! l'animal, quel mauvais quart d'heure il m'a fait passer !
en
In fact, I warn you that I cannot possibly play with you unless you allow me a move or two in advance."
eu
Nahi gabe, leiho aldera begiratu zuten denek:
es
Instintivamente todos dirigieron sus miradas a la ventana:
fr
Tchitchikov ?tait Russe et de plus en col?re.
en
"The same with me," thought Chichikov.
eu
eite militarreko jaka batez jantziriko gizon bibotedun bat jaitsi zen telegatik.
es
cierto se?or, de espesos bigotes y levita de corte militar, se ape? del coche.
fr
Et puis, il ne s'agissait pas d'une plaisanterie.
en
"Shall I, or shall I not, play this fellow?
eu
Sarreran argibideak eskaturik, gelan sartu zen, noiz eta Txitxikov, izu-laborria gainditu ezinik, ezein gizakirengan sekula ikusi den jarrerarik errukarrienean baitzegoen.
es
Se inform? antes en el zagu?n y penetr? en la estancia en el preciso instante en que Chichikov, sin tiempo para reponerse del susto, ofrec?a el m?s lamentable aspecto en que se viera jam?s a un mortal.
fr
" Sans le capitaine-ispravnik, se disait-il, il m'aurait peut?tre fallu dire adieu ? la lumi?re du jour !
en
I used not to be a bad chess-player, and it is a sport in which he would find it more difficult to be up to his tricks."
eu
-Barkatu, zuetako nor da Nozdriov jauna?
es
-Perm?tame, ?qui?n de los presentes es el se?or Nozdriov?
fr
" Notre h?ros se souciait beaucoup de ses descendants.
en
"Very well," he added aloud.
eu
-esan zuen ezezagunak, harrituxe Nozdriov eta Txitxikov hala ikusirik, pipa eskuan bata eta bere jarrera eragabea zuzentzen hasia bestea.
es
-pregunt? el reci?n llegado, quien se qued? contemplando un tanto at?nito a Nozdriov, que a?n empu?aba su pipa a manera de palo, y Chichikov, quien por entonces comenzaba a reponerse del mal trago pasado.
fr
songeait de son c?t? S?lifane ;
en
"I WILL play you at chess."
eu
-Aurrena, esadazu norekin hitz egiteko ohorea dudan-esan zuen Nozdriovek, berarengana hurbilduz.
es
-Perm?tame que primero le pregunte con qui?n tengo el honor de hablar-inquiri? a su vez Nozdriov mientras se acercaba al desconocido.
fr
je n'en ai encore jamais vu de semblable.
en
"And stake the souls for a hundred roubles?" asked Nozdrev.
eu
-Barruti honetako poliziaburua naiz.
es
-Soy capit?n de la polic?a rural.
fr
Je lui cracherais volontiers ? la figure.
en
"No.
eu
-Eta zer nahi duzu?
es
-?Y qu? es lo que desea?
fr
Le cheval aime l'avoine ;
en
Why for a hundred?
eu
-Jakinarazi behar dizut epailearen esku zaudela zure auzia erabaki bitartean.
es
-He venido a hacerle saber que se halla usted a disposici?n del tribunal hasta que sea vista su causa.
fr
c'est sa pitance, ? lui !... "
en
Would it not be sufficient to stake them for fifty?"
eu
Horretarako bidali naute.
es
-?Qu? necedad es ?sa?
fr
Les chevaux, eux aussi, paraissaient tenir Nozdriov en pi?tre estime.
en
"No.
eu
-Burugabekeria handiagorik!, zein auziz ari zara?
es
?Qu? causa dice usted?
fr
Le Bai, l'Assesseur, le Tigr? lui-m?me ?taient de fort m?chante humeur.
en
What would be the use of fifty?
eu
-esan zuen Nozdriovek. -Mozkorturik zeundela, Maksimov lurjabea iraindu eta jo egin zenuen, horregatik auzipetu zaituzte.
es
-pregunt? Nozdriov. -Est? usted acusado de haber ofendido al terrateniente Maximov en persona.
fr
Celui-ci recevait toujours la plus mauvaise avoine et S?lifane ne la versait dans son auge qu'apr?s l'avoir, au pr?alable, trait? de fripouille ;
en
Nevertheless, for the hundred roubles I will throw in a moderately old puppy, or else a gold seal and watch-chain."
eu
-Gezurretan ari zara!, sekula ez dut Maksimov izeneko lurjabe hori ikusi!
es
Se encontraba usted ebrio y le dio unos cuantos vergajazos.-?Mentira!
fr
Mais rien que du foin, quelle horreur !
en
"Very well," assented Chichikov.
eu
-Jaun ohoragarri hori!, gogoan izan ofiziala nauzula.
es
?Nunca he visto a ning?n terrateniente llamado Maximov!
fr
Mais bient?t, les m?contents furent brusquement arrach?s ? leurs r?veries.
en
"Then how many moves are you going to allow me?"
eu
Zure zerbitzariei hitz egin ahal diezu horrela, baina niri ez.
es
-Perm?tame decirle, se?or, que soy un oficial.
fr
Ne t'ai-je pas cri? de tenir ta droite ?
en
"Is THAT to be part of the bargain?
eu
Txitxikov ez zen han geratu, Nozdriovek zer erantzungo;
es
?A su servidumbre puede hablarle de este modo, pero no a m?!
fr
mais, en bon Russe, il ne voulut pas l'avouer et r?pliqua d'un air digne :
en
Why, none, of course."
