Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Txitxikov ez zen han geratu, Nozdriovek zer erantzungo;
es
?A su servidumbre puede hablarle de este modo, pero no a m?!
fr
mais, en bon Russe, il ne voulut pas l'avouer et r?pliqua d'un air digne :
en
Why, none, of course."
eu
kapelua hartu, abaila handian poliziaburuaren atzetik igaro, atariraino joan, britxkara igo, eta zaldiak lauoinka bizian jartzeko agindu zion Selifani.
es
En este punto estaba la conversaci?n cuando Chichikov, sin aguardar la contestaci?n de Nozdriov, se precipit? a coger su gorra y, pasando por detr?s del capit?n de polic?a, se fue deslizando hasta el portal, donde subi? inmediatamente a su coche y dio orden a Selif?n de que arreara los caballos a todo galope.
fr
 
en
 
eu
 
es
 
fr
-Et pourquoi cours-tu le galop ?
en
"At least allow me two."
eu
Bosgarren kapitulua
es
CAPITULO V
fr
Cependant, les deux occupantes de la cal?che regardaient cette sc?ne avec ?pouvante.
en
"No, none.
eu
Gure protagonista beldurrak airean zegoen oraindik.
es
Nuestro protagonista se marchaba con el resuello todav?a en el cuerpo.
fr
L'une ?tait ?g?e, l'autre toute jeune, seize ans environ ;
en
I myself am only a poor player."
eu
Britxka egundoko arinen zihoan eta Nozdrioven herria aspaldi desagertua zen begien bistatik zelai, malda eta muinoen atzean, baina, guztiarekin ere, Txitxikovek izuaren izuz begiratzen zuen behin eta berriro atzera, unean-unean jazarleak han agertuko zirelakoan, atzetik jarraika.
es
A pesar de que los caballos avanzaban a todo galope y la aldea de Nozdriov se hab?a perdido ya de vista, quedando oculta tras los campos y las colinas, no dejaba de volver la cabeza con temor, pensando que pod?an haber salido tras ?l y si estar?an a punto de darle alcance.
fr
des cheveux dor?s, liss?s ? ravir, couronnaient sa t?te menue.
en
"I know you and your poor play," said Nozdrev, moving a chessman.
eu
Nekez hartzen zuen arnasa, eta, eskua bularrean ipinita, sumatu zuen bihotza jauzika ari zitzaiola galeperra kaiolan bezala.
es
Aspiraba con dificultad y al ponerse la mano sobre el coraz?n se dio cuenta de que saltaba como p?jaro encerrado en una jaula. " ?Qu? manera de hacerme sudar!
fr
Ses oreilles fines, diaphanes, rougissaient sous la chaude lumi?re qui les p?n?trait ; l'effroi tenait ses l?vres entr'ouvertes ;
en
"In fact, it is a long time since last I had a chessman in my hand," replied Chichikov, also moving a piece. "Ah!
eu
"Ene!, gorriak ikusarazi zizkidak gizon malapartatu horrek!" Eta denetariko nekeak eta ezbeharrak opatu zizkion Nozdriovi, baita hitz astun batzuk zuzendu ere.
es
Ese..." Y entonces volc? sobre Nozdriov deseos y maldiciones de todo tipo, con los que mezclaba incluso palabras gruesas.
fr
des larmes perlaient ? ses yeux.
en
 
eu
Zer egingo diogu!, errusiarra zen, eta, gainera, sumindurik zegoen.
es
?Qu? se le va a hacer? Era ruso, y por otra parte estaba sumamente enojado.
fr
Tout cela faisait un spectacle si charmant, que notre h?ros le consid?ra quelques instants, sans pr?ter aucune attention au d?m?l? entre chevaux et cochers.
en
I know you and your poor play," repeated Nozdrev, moving a second chessman.
eu
Izan ere, larrialdia ez baitzen nolanahikoa izan.
es
El asunto no era como para no tomarlo en serio.
fr
-Mais recule donc, vilain corbeau ! criait le cocher de la cal?che.
en
"I say again that it is a long time since last I had a chessman in my hand."
eu
"Inondik ere-esan zuen bere artean-poliziaburua garaiz agertu ez balitz, sekula ez nian berriro ikusiko mundu honetako argia.
es
"De no haber aparecido muy oportunamente el capit?n de polic?a pensaba-, tal vez all? mi existencia habr?a llegado a su fin.
fr
S?lifane tira les guides ? lui ;
en
And Chichikov, in his turn, moved.
eu
Hantxe desagertuko ninduan, burbuila uretan bezala, aztarnarik utzi gabe, ondorengorik gabe, egunen batean izango nituzkeen haurrei ez ondasunik eta ez izen onik utzi gabe!" Gure protagonista biziki kezkatzen zen bere ondorengoez.
es
Habr?a desaparecido de igual modo que desaparece una burbuja en el agua, sin dejar huella de su paso, ni descendencia, sin ver a mis futuros hijos, ni a mi fortuna ni un apellido decente." Pues nuestro protagonista sent?a gran preocupaci?n por su descendencia y porvenir.
fr
 
en
 
eu
"Gizatxarra halakoa!
es
" ?Qu? se?or tan repugnante!
fr
l'autre l'imita ;
en
"Ah!
eu
-zioen Selifanek bere kolkorako-. Sekula ez diat hain gizon makurrik ikusi.
es
-se dec?a Selif?n-. Es el primero que veo como ?l.
fr
les chevaux recul?rent un peu, pour aussit?t se rapprocher de plus belle, en s'emp?trant dans les traits.
en
I know you and your poor play," repeated Nozdrev, for the third time as he made a third move.
eu
Tu egitea besterik ez dik merezi.
es
Se merece que le escupiera en la cara.
fr
Enchant? du nouvel ami qu'il s'?tait fait de la sorte, le Tigr? ne voulait ? aucun prix s'en s?parer.
en
At the same moment the cuff of one of his sleeves happened to dislodge another chessman from its position.
eu
Onar daitekek gizajendea baraurik uztea, baina zaldiei jaten eman behar zaiek derrigorrez.
es
A la persona no le des comida si no quieres, pero al caballo tienes la obligaci?n de alimentarlo, puesto que a ?l le gusta la avena.
fr
il y court comme les ?trangers se pr?cipitent au club ou sur les gazettes. Aussi l'attroupement fut-il bient?t consid?rable ;
en
"Again, I say," said Chichikov, "that 'tis a long time since last-But hi!
eu
Zaldiek gogoko ditek oloa, hori jaten ditek, oloa, haien bizigaia duk, gure elikagaien parekoa.
es
Es su alimento. La avena representa para ?l lo que la comida para nosotros:
fr
il ne resta au village que les vieilles femmes et les enfants en bas ?ge.
en
look here! Put that piece back in its place!" "What piece?"
eu
Zaldiek oloa jaten ditek."
es
es su sustento."
fr
On rel?cha les traits ;
en
"This one."
eu
Nonbait, zaldiek ere ez zioten oso tankera onik hartu Nozdriovi:
es
Los caballos parec?an asimismo haber sacado no muy buena impresi?n de Nozdriov.
fr
quelques coups de poing sur le museau du Tigr? le firent reculer ;
en
And almost as Chichikov spoke he saw a third chessman coming into view between the queens.
eu
zuri-horixka eta Kontseilari ez ezik, izpilduna bera ere umore txarreko zegoen.
es
No s?lo "Asesor" y el bayo estaban de mal humor, sino tambi?n el blanco.
fr
bref, on r?ussit ? d?gager les deux attelages.
en
God only knows whence that chessman had materialised.
eu
Oloa banatzeko orduan, berari egokitzen zitzaion beti parterik txarrena, eta Selifanek inoiz ez zion aska beteko aldez aurretik esan gabe "Hartu, nazkagarri horrek!";
es
A pesar de que a ?l le tocaba la peor raci?n de avena y Selif?n se la arrojaba al pesebre exclamando: " ?Come, miserable!", lo que le echaba era avena, y no simple heno:
fr
L'empressement des villageois atteignit le comble.
en
"No, no!" shouted Chichikov as he rose from the table.
eu
baina, gutxienez, oloa zen, ez lasto hutsa, eta berak gustura mamurtzen zuen, eta, sarritan-batez ere Selifan ukuiluan ez zegoenetan-, besteen askan sartzen zuen bere mutur luzea, haien janaria dastatze aldera;
es
la com?a con sumo agrado y muchas veces introduc?a su largo morro en el pesebre de sus compa?eros para probar lo que les hab?an dado a ellos, especialmente cuando Selif?n se hab?a ausentado de la cuadra.
fr
Chacun voulait donner son conseil.
en
"It is impossible to play with a man like you.
eu
baina oraingoan lasto hutsa eman zieten...
es
Pero en esta ocasi?n no les hab?an dado m?s que heno...
fr
P?re Mitia?, enfourche le timonier !
en
People don't move three pieces at once."
eu
eta hori ez zen bidezkoa;
es
Eso no estaba nada bien.
fr
Allons, grimpe, p?re Mitia? !
en
"How 'three pieces'?
eu
nahigabeturik zeuden denak.
es
Se ve?a claramente lo descontentos que estaban todos.
fr
il y parut semblable ? un clocher de village, ou plut?t ? la longue gaffe qui sert ? tirer de l'eau dans les campagnes.
en
All that I have done is to make a mistake-to move one of my pieces by accident.
eu
Handik gutxira, ordea, bat-batean eta gutxien uste zuten moduan eten zen nahigabetu haien guztien oldozpenen haria. Denak -baita Selifan bera ere- beren sen eta kordera itzuli ziren sei zaldik tiraturiko kalesa batek haien kontra jo eta ia beren buruen gainean bertan entzun zituztenean kalesan zihoazen damen garrasiak eta gidariaren birao eta mehatxuak.
es
Pero poco despu?s las reflexiones de los descontentos fueron interrumpidas cuando menos lo esperaban y de modo brusco. Todos, incluido el cochero, advirtieron la cosa cuando ya se les hab?a echado encima un carruaje arrastrado por seis caballos y casi sobre ellos oyeron c?mo gritaban la damas que iban en ?l, y las amenazas y maldiciones del otro cochero.
fr
 
en
 
eu
-Astakirten hori, birikak bota beharrean ari nauk eskuinetara egiteko oihuka.
es
-?No me has o?do, imb?cil, cuando te gritaba que giraras a la derecha?
fr
Le cocher eut beau cingler ses b?tes, le p?re Mitia? perdit sa peine.
en
If you like, I will forfeit it to you."
eu
Mozkorturik hago, ala?
es
?Est?s borracho?
fr
-Attends ! Attends !
en
"And whence has the third piece come?"
eu
Konturatu zen bere arduragabekeriaz Selifan, baina, nola errusiarrak ez duen gogoko izaten besteren aurrean bere errua ezagutzea, bada, harro-harro zutitu, eta oihuka esan zuen:
es
Selif?n se dio cuenta de que hab?a cometido una falta, pero como al ruso le molesta reconocer su culpa ante los dem?s, a continuaci?n se irgui?, exclamando:
fr
 
en
 
eu
-Eta hi nora hoa hain azkar?, bahian utzi dizkiok begiak tabernariari, ala?
es
-?Y por qu? corr?as t? tanto?
fr
cri?rent les moujiks.
en
"What third piece?"
eu
Hori esandakoan, zaldiei atzera eragiten saiatu zen, beste kotxeko zaldi-tresnetatik aska zitezen, baina alferrikako lana izan zen, nahaste-borraste itzela zegoen eta.
es
?Acaso has dejado en la taberna tus ojos en prenda?
fr
-?a va marcher maintenant !
en
"The one now standing between the queens?"
eu
Izpilduna, jakinminak ziztaturik, usainka hasi zitzaien lagun berriei, alde banatan baitzeuzkan.
es
Acto seguido intent? hacer que su coche retrocediera a fin de desenredar los aparejos, pero no era ?sta una empresa f?cil, ya que todo se hab?a hecho un l?o.
fr
cri?rent les moujiks.
en
"'Tis one of your own pieces.
eu
Bitartean, kalesako damak beldurrak airean zeuden horri guztiari so.
es
El caballo blanco, sinti?ndose curioso, olfateaba a los nuevos amigos que le hab?an aparecido a ambos lados.
fr
Tape dessus, tape dessus, voyons !
en
Surely you are forgetting?"
eu
Bata zahar-zaharra zen, eta bestea, aldiz, oso gaztea, hamasei urte ingurukoa, ilehoria.
es
Mientras tanto las damas del otro carruaje, con el susto reflejado en la cara, investigaban en torno a ellas.
fr
Voyant que rien n'y faisait, le p?re Minia? prit le p?re Mitia? en croupe, tandis qu'Andriouchka montait sur le bricolier.
en
"No, no, my friend.
eu
Burutxoan txukun eta apain bildurik zeraman bere adats urrekolorea.
es
Una era de edad y la otra una jovencita de diecis?is a?os, de dorada cabellera peinada con mucha gracia.
fr
Les chevaux transpiraient, comme s'ils eussent franchi un relais tout d'une haleine.
en
I have counted every move, and can remember each one.
eu
Haren aurpegiaren obaloa polit-polita zen, eta biribila, arrautza errun berria bezala, eta halako zuritasun garden bat erakusten zuen, giltzain andrearen esku beltzaranean argi kontra ipinita arrautza errun berriak eguzki distiratsuaren izpiei igarotzen uztean agertzen duen gardentasun zurbilaren antzekoa.
es
El hermoso ?valo de su cara ten?a la misma forma redondeada de un huevo reci?n puesto y, al igual que ?l, pose?a su misma blancura transparente cuando las morenas manos del ama de llaves lo sacan del ponedero para observarlo al trasluz, frente a los resplandecientes rayos del sol.
fr
Il les laissa respirer une minute ;
en
 
eu
Belarritxo meheak ere garden ageri ziren, errainu epelek gorrixkaturik.
es
Sus suaves orejitas eran tambi?n transparentes, y se coloreaban con la c?lida luz que las atravesaba.
fr
apr?s quoi ils partirent d'eux-m?mes.
en
That piece has only just become added to the board.
eu
Ezpain izuikararen eraginez geldi-geldirik irekiak, begi malkoz lausotuak... hain zen dena xarmagarria, ezen gure protagonista begira geratu baitzitzaion puska batean, zaldien eta gidarien anabasari inongo arretarik jarri gabe.
es
La expresi?n de susto que se advert?a en sus labios entreabiertos e inm?viles, y las l?grimas de sus ojos, resultaban tan emotivas, que nuestro h?roe la contempl? con la mirada fija en ella sin hacer caso alguno del barullo que hab?an organizado los cocheros y los caballos.
fr
Pendant tout ce man?ge, Tchitchikov consid?rait attentivement la jeune inconnue.
en
 
eu
-Egin atzera, zozoa halakoa!
es
-?Hazte atr?s, imb?cil!
fr
Il voulut plusieurs fois lui adresser la parole, mais n'en trouva pas l'occasion.
en
Put it back in its place, I say."
eu
-zioen oihuka beste gidariak.
es
-grit? con furia el otro cochero.
fr
Les dames s'?loign?rent ;
en
"Its place?
eu
Selifanek uhalei eragin zien, beste gidariak gauza bera egin zuen, zaldiak pixka bat atzeratu ziren, eta berriro nahaspilatu hedeak zapaltzean. Bitartean, hainbeste gustatu zitzaion lagun berria izpildunari, ezen ez baitzuen irten nahi patuak ustekabean urratua zion bide hartatik, eta, muturra lagun berriaren lepoaren gainean zeukala, bazirudien zerbait murmurikatzen ari zitzaiola belarrira, burugabekeriak seguraski, besteak belarriei eragiten baitzien etengabe.
es
Selif?n tir? de las riendas, el otro cochero hizo otro tanto, los caballos retrocedieron pero se enredaron de nuevo al pisar los tirantes, Para colmo, el blanco se sent?a tan complacido con sus nuevos amigos que en modo alguno quer?a alejarse del carril al que le hab?a empujado el Destino, y con el morro junto al cuello de su amigo, parec?a estarle diciendo algo al o?do, sin duda una necedad de primera clase, ya que el otro no paraba de mover las orejas.
fr
la jolie t?te aux traits d?licats s'?vanouit comme une vision ; il ne demeura plus que la route, la britchka, les trois chevaux bien connus du lecteur, S?lifane, Tchitchikov, la vaste nudit? des champs. Partout en ce bas monde, parmi les basses classes v?g?tant dans la crasse, parmi les sph?res sup?rieures fig?es dans un ennui morne et correct, chaque homme fait, au moins une fois dans sa vie, une rencontre qui ?veille en lui des sentiments jusqu'alors in?prouv?s. Parmi les chagrins dont notre vie est tiss?e, luit toujours, ? un moment donn?, un ?clair de joie. Ainsi parfois un brillant ?quipage, harnais dor?s, chevaux fringants, glaces ?tincelantes, traverse au galop un mis?rable hameau perdu. Et longtemps, longtemps, les villageois, qui ne connaissaient jusque l? que leur humble charrette, demeurent bouche b?e, chapeau bas, sans voir que le carrosse-f?e a d?j? disparu.
en
 
eu
Zorionez, herrixka bat zegoen handik hurbil, eta hango mujikak berehala inguratu ziren, astrapalak erakarririk.
es
No obstante, aquel barullo atrajo a los campesinos de una aldea felizmente cercana.
fr
La blondine, elle aussi, a fait dans notre roman une br?ve apparition inattendue.
en
Which IS its place?" But Nozdrev had reddened a good deal.
aurrekoa | 111 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus