Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
Zorionez, herrixka bat zegoen handik hurbil, eta hango mujikak berehala inguratu ziren, astrapalak erakarririk.
es
No obstante, aquel barullo atrajo a los campesinos de una aldea felizmente cercana.
fr
La blondine, elle aussi, a fait dans notre roman une br?ve apparition inattendue.
en
Which IS its place?" But Nozdrev had reddened a good deal.
eu
Horrelako ikuskizunak zorion-iturri paregabea izaten dira edonongo mujikentzat -alemaniarrentzat egunkariak eta klubak diren bezainbeste-, eta erruz bildu ziren kotxeen inguruan, herrixkan emakume zaharrak eta haur txikiak bakarrik geratu zirelarik. Askatu zituzten hedeak;
es
Como un espect?culo de tal categor?a es para el campesino una bendici?n de Dios, algo semejante a lo que para el alem?n representa el peri?dico o el club, poco despu?s se hab?an concentrado en gran n?mero en torno a los carruajes, hasta el punto de que en la aldea ?nicamente quedaron las viejas y los ni?os peque?os. Al fin soltaron los tirantes.
fr
Mettez ? la place de Tchitchikov un jouvenceau, hussard, ?tudiant, ou simple n?ophyte - quel ?moi, grand Dieu, quel ?veil en son ?me !
en
 
eu
atzera eragin zioten zaldi izpildunari, muturrean zartako batzuk emanez;
es
Varios golpes que recibi? el blanco en el morro le obligaron a retroceder.
fr
Il f?t demeur? longtemps immobile, le regard lointain, sans songer ? la route ? parcourir, aux reproches qu'il recevra, n?gligeant son devoir, oubliant tout au monde, ? commencer par lui-m?me.
en
"I perceive you to be a strategist at the game."
eu
hitz gutxitan, bereizi eta elkarrengandik aldendu zituzten zaldiak.
es
En resumen, los separaron.
fr
Notre h?ros, qui n'?tait plus jeune, ne s'emballait pas si facilement.
en
"No, no, good friend.
eu
Baina, zela adiskideengandik banandu beharrak beste kotxeko zaldiei amorru handia eragin zielako, zela setakeria hutsarengatik, kontua da ezen, gidariek zigorraz jo arren, zaldiak ez zirela lekutik mugitzen, lurrari josirik baleude bezala.
es
Pero sea por la indignaci?n que experimentaban los dem?s caballos al ver que los separaban de sus amigos, sea por simple estupidez, la cuesti?n es que por m?s que el cochero les arreara con el l?tigo, permanec?an como clavados, sin avanzar un solo paso.
fr
mais ses pens?es suivirent un cours plus d?limit?, plus positif.
en
YOU are the strategist-though an unsuccessful one, as it happens."
eu
Ikaragarri biziagotu zuen horrek mujiken ikusmina.
es
El inter?s de los campesinos aument? hasta extremos inconcebibles.
fr
" se dit-il, en prenant une prise dans sa tabati?re.
en
"Then of what are you supposing me capable?
eu
Hor hasi ziren denak batera oihuka, nork bere aholkuak emanez:
es
Los consejos se suced?an, todos intentaban meter baza:
fr
-" Mais ? parler franc, pourquoi pla?t-elle tant ?
en
Of cheating you?"
eu
- Andriushka, hik heldu eskuineko zaldiari, eta hi, Mitiai, igo hadi erdikoaren gainera!
es
-T?, Andriushka, agarra por las riendas al de la derecha, y t?, t?o Mitiai, m?ntate en el de varas.
fr
Parce que, sortie hier de pension, elle n'a encore aucun des d?fauts de la femme :
en
 
eu
Igo, Mitiai!
es
Vamos t?o Mitiai, m?ntate.
fr
rien d'affect?, rien de mani?r?.
en
"I am not supposing you capable of anything.
eu
Mitiai, bizar ilegorriko gizaseme ihar eta luzea bera, berehala igo zen erdiko zaldiaren gainera, eta, hor jarririk, haren piurak herriko ezkilategia edo, hobeto esan, putzutik ura ateratzeko erabiltzen den urkila zekarren gogora.
es
El t?o Mitiai, larguirucho y enjuto, con barba de color rojizo, hizo lo que le indicaban, transform?ndose en algo parecido a un campanario de aldea, o m?s todav?a, a uno de los ganchos con que se extrae el agua de un pozo.
fr
Elle deviendra une merveille ou une pimb?che, une pimb?che plut?t !
en
All that I say is that I will not play with you any more."
eu
Gidariak zigorraz eraso zien zaldiei, baina horrek ez zion lana erraztu Mitiairi.
es
El cochero fustig? a los caballos, pero tanto esto como los incesantes esfuerzos del t?o Mitiai fueron in?tiles.
fr
En une ann?e, elles la rendront m?connaissable ? son pauvre p?re.
en
"But you can't refuse to," said Nozdrev, growing heated.
eu
- Egon, egon! -egin zuten oihu mujikek-.
es
- ?Detente, detente! -gritaron los campesinos-.
fr
 
en
 
eu
Mitiai, eser hadi eskuinekoaren gainean, eta hi, Miniai, igo erdikoaren gainera!
es
T?o Mitiai, m?ntate en el derecho, y t?, t?o Miniai, monta en el de varas.
fr
La morgue, l'affectation lui viendront on ne sait d'o?.
en
"You see, the game has begun."
eu
Miniai bizkar-zabala zen, ikatza bezain beltza zuen bizarra, eta sabela, berriz, neguko egun hotzetan azokara bilduriko lagun guztientzat sbitena prestatzeko erabiltzen diren samovar erraldoi horiek bezain handia. Miniai atsegin handiz igo zen erdikoaren gainera, eta zaldia gutxigatik ez zen lurreraino makurtu hain pisu astunaren zamapean.
es
El t?o Miniai, un campesino de robustas espaldas, barba negra como la pez y vientre semejante al enorme samovar en que se calienta el hidromiel para todos los ateridos asistentes al mercado, se mont? con gusto al caballo de varas, que estuvo a punto de derribarse bajo su peso.
fr
Prisonni?re de le?ons apprises par c?ur, elle se cassera la t?te pour savoir ? qui, sur quel ton, combien de temps elle peut parler et quelle opinion elle doit avoir des gens.
en
"Nevertheless, I have a right not to continue it, seeing that you are not playing as an honest man should do."
eu
-Orain bai! -egin zuten oihu mujikek-.
es
-Ahora ir? bien la cosa-gritaron los campesinos-.
fr
Elle craindra sans cesse d'en dire plus qu'il ne convient, s'embrouillera elle-m?me, finira par mentir toute sa vie, par devenir Dieu sait quoi ! "
en
"You are lying-you cannot truthfully say that."
eu
Eman, eman!
es
Dale, dale a ?ste.
fr
" Je serais curieux de savoir qui est son p?re.
en
"But I have NOT cheated.
eu
Jo ezak zigorraz beste hori ere, arre-argia, koramora-ren antzera tematzen duk eta!
es
Su?ltale un latigazo a ese otro que se agita como si fuera un koramora.
fr
Un riche propri?taire de caract?re grave, un brave fonctionnaire retir? du service avec le sac ?
en
Consequently you cannot refuse to play, but must continue the game to a finish."
eu
Baina, ikusirik ez zela ezer gertatzen eta zigorraden laguntzaz ere ez zutela deus lortzen, Mitiai eta Miniai erdiko zaldiaren gainean eseri ziren biak batera, eta Andriushka, aldiz, eskuinekora igo zen.
es
Al ver, no obstante, que todo continuaba igual y que los latigazos no surt?an efecto alguno, el t?o Mitiai y el t?o Miniai montaron ambos en el caballo de varas, y en el de la derecha se subi? Andriushka.
fr
Cette petite et deux cent mille roubles de dot, ce morceau friand pourrait faire, comme on dit, le bonheur d'un honn?te homme.
en
"You cannot force me to play," retorted Chichikov coldly as, turning to the chessboard, he swept the pieces into confusion.
eu
Azkenean, gidariak, egonarria agorturik, zaldiaren gainetik jaitsarazi zituen Mitiai eta Miniai, eta ondo egin zuen, zeren zaldiari izerdi-lurrina baitzerion parrastaka, posta-geltotitik arnasarik hartu gabe eta hanken ahal guztian etorri balitz bezala.
es
Por ?ltimo el cochero, agotada su paciencia, prescindi? de la ayuda del t?o Mitiai y del t?o Miniai, e hizo bien, ya que los caballos estaban ba?ados en sudor, como si hubieran recorrido de una galopada la distancia que les separaba de la estaci?n de postas.
fr
" Les deux cent mille roubles de dot form?rent dans son imagination un tableau si all?chant, qu'il se reprocha de n'avoir pas, pendant la bagarre, demand? au postillon ou au cocher le nom des voyageuses.
en
Nozdrev approached Chichikov with a manner so threatening that the other fell back a couple of paces.
eu
Atsedenalditxoa eman zien zaldiei, eta, horren ondotik, beren kabuz elkarrengandik bereizi eta bideari ekin zioten berriro.
es
Los dej? reposar un rato, y los caballos mismos se desenredaron y continuaron su camino.
fr
Bient?t, cependant, on aper?ut la propri?t? de Sobak?vitch ;
en
"I WILL force you to play," said Nozdrev.
eu
Hori guztia gertatzen zen bitartean, Txitxikovek tinko begiratzen zion neskagazte ezezagunari.
es
En el transcurso de todas estas maniobras, Chichikov se qued? mirando muy atentamente a la joven desconocida.
fr
les pens?es de Tchitchikov reprirent aussit?t leur cours habituel.
en
"It is no use you making a mess of the chessboard, for I can remember every move.
eu
Hainbat saio egin zuen berarekin hitz egiteko, baina ez zuen arrakastarik izan.
es
Intent? en repetidas ocasiones iniciar conversaci?n con ella, pero las cosas le salieron mal.
fr
une b?tisse pour colons allemands ou militaires.
en
We will replace the chessmen exactly as they were."
eu
Eta, bitartean, alde egin zuten damek, eta -dena agerkizun hutsa izan balitz bezala- han aienatu ziren neskagaztearen burutxo polita, hazpegi ederrekiko aurpegitxoa eta gorputz liraina, eta berriro geratu ziren bakarrik bidea, britxka, irakurleak dagoeneko ondo asko ezagutzen duen troika, Selifan, Txitxikov eta inguruko zelai zabal inorgabeak. Bizitzan, dela beheko geruza gogor, latz, hits eta nazkagarriro lizunduetan, dela goiko geruza beti hotz eta gogaikarriro aratzetan, edonon dela, gizabanako orori, behin bakarrik bada ere, halako ikuskizun berezi bat agertzen zaio bidean, ordu arte ikusi duen ezeren antzik ez duena eta, behin bakarrik bada ere, halako sentipen berezi bat pizten diona, bizitza osoan izango dituen sentipen guztietatik desberdina. Nonahi dela, poz argitsu bat alaiki eta bizkor igaroko da gure bizitza bilbatzen duten atsekabe ugarien artetik, hala nola zaldi-kotxe distiratsu bat, alde guztietatik argia dariola, bat-batean eta ustekabean zalu igarotzen baita lekutako herrixka zirtzil baten aldamenetik bere urrezko tresneriarekin, zaldi ezinago ederrekin eta kristal dirdaitsuekin, eta, nola herrixka hartan garraio-gurdi lakatzak besterik ez duten ikusten ohi, bada, mujikak, txunditurik, luzaz geratzen dira zein bere tokian zutik, aho zabalik eta txanoa erantzi gabe, nahiz eta kotxe miragarria ziztu bizian urrundu eta begien bistatik desagertu den aspaldi. Bada, neska ilehoria ere halaxe, bat-batean eta guztiz ustekabean agertu da gure narrazioan, eta halaxe aienatu da. Une horretan Txitxikoven tokian hogei urteko mutilgazte bat egon balitz -nahiz husarra, nahiz ikaslea, nahiz, besterik gabe, bizitzaren lasterketan aurreneko urratsak ematen hasi berria-, Jainkoarren!, zer sentimen ez zen ernatuko haren baitan, zer ez zitzaion barnean dardaraka hasiko, zer ez zen mintzatuko haren barne-muinetan! Luzaz geratuko zen lekuari itsasirik, bere baitara bildurik, begiak urrunean josirik inguruari erreparatu gabe, ahazturik bidea eta zain dauzkan errieta guztiak, berandutzeak ekarriko dizkion kargu-hartzeak oro, ahazturik bere burua, bere eginbeharra, mundua eta munduan den guztia. Baina gure protagonista adinean aurrera samarturik zegoen eta jokabide zuhurreko gizon hotza zen.
es
Entretanto, las damas prosiguieron su viaje y la hermosa cabecita, los suaves rasgos de su rostro y el fino talle se esfumaron como si fueran una visi?n. Y otra vez se quedaron solos en el camino el carruaje, los tres caballos ya conocidos por el lector, Selif?n, Chichikov y la soledad de los vastos campos que les rodeaban. En la vida, cualquiera que sea el sitio que consideremos, ya entre las ?speras, pobres, endurecidas y sucias capas inferiores, ya entre las superiores, fr?as hasta la monoton?a y aburridamente pulcras, en todas partes, aunque s?lo sea una vez, se encuentra el hombre con una visi?n totalmente distinta a cuanto hasta aquel momento ha hallado y que, cuanto menos una vez, despierta en ?l sentimientos muy contrarios a los que en ?l lat?an y latir?n en el transcurso de toda su vida. Constantemente, a trav?s de las tribulaciones y pesares de que aparece entretejida nuestra vida, cruza gozosa una resplandeciente alegr?a, como una refulgente carroza tirada por bellos caballos con jaeces de oro y cristales que deslumbran al sol, que, de pronto, cruza una m?sera aldehuela perdida, que jam?s vio otra cosa que los carros de los mujiks, mientras que los campesinos se quedan durante largo tiempo boquiabiertos y con el gorro en la mano aun despu?s de haber perdido de vista el fant?stico carruaje. As?, pues, cuando menos lo esper?bamos, surgi? la jovencita rubia en nuestra narraci?n y, con igual rapidez desapareci? de ella. De haber sido Chichikov un muchacho de veinte a?os, estudiante o bien h?sar, o sencillamente un joven que daba los primeros pasos en el camino de la vida, ?Santo Dios, qu? sentimientos habr?an nacido en ?l! ?De qu? manera se habr?a removido y hablado su alma! Durante mucho rato se habr?a quedado abstra?do en aquel lugar, con la mirada fija en la lejan?a sin ver lo que se ofrec?a a sus ojos, no acord?ndose ya de su viaje ni de las reconvenciones y los reproches que le aguardaban por su retraso, no acord?ndose de su persona, de sus asuntos, del mundo ni de todo lo que en ?l existe. Pero nuestro protagonista era hombre de alguna edad, y estaba dotado de un car?cter prudente y fr?o.
fr
 
en
 
eu
Hausnarrean eta pentsakor geratu zen bera ere, baina haren oldozpenak positiboagoak ziren, ez hain lausoak, eta, neurri batean behintzat, funts handikoak.
es
Tambi?n ?l permaneci? meditabundo, pero sus pensamientos fueron muy positivos, no hab?a en ellos nada de vaguedad, y hasta en cierto modo eran unas ideas s?lidamente fundadas.
fr
On devinait qu'en la construisant, l'architecte, p?dant ?pris de sym?trie, avait ?t? aux prises avec les go?ts du ma?tre.
en
"No, no, my friend.
eu
"Bai neskatxa xarmagarria! -esan zuen bere artean, toxa zabaldu eta sudurretik tabakoa hartuz-.
es
" ?Qu? maravillosa mujercita! -se dec?a para sus adentros mientras abr?a la tabaquera y tomaba una pulgada de rap?-.
fr
Celui-ci, qui aimait ses aises, avait condamn? toutes les fen?tres d'un c?t? pour les remplacer par une ?troite lucarne, qui donnait sans doute sur une d?pense obscure.
en
 
eu
Baina zer du onena?
es
Sin embargo, ?qu? es lo mejor que posee?
fr
Le fronton n'occupait pas le milieu de la fa?ade, les efforts de l'architecte s'?tant heurt?s ? l'ent?tement du propri?taire :
en
The game is over, and I play you no more."
eu
Itxuraz, utzi berria dik barnetegia edo institutua, eta oraindik ez ditik bereganatu emakumezkoen ezaugarriak, zera, oraindik ez dik emakumezkoen berezitasunik gogaikarrienetako bat bera ere.
es
Por lo que parece, ha salido recientemente de un pensionado o instituto;
fr
 
en
 
eu
Haurtxo baten antzekoa duk oraindik, berarengan dena duk xaloa, bururatzen zaiona esaten dik, barrez hasten duk barre egiteko gogoa duenean.
es
no tiene nada de mujer, es decir, nada de eso que precisamente resulta en las mujeres m?s grato.
fr
une colonne avait ?t? supprim?e ;
en
"You say that you will not?"
eu
Hori dik ona. Baina moldaerraza duk eta edozer egin daitekek berarekin;
es
Ahora es como una ni?a, en ella nada es complicado, dice lo que piensa y r?e cuando le apetece.
fr
il n'en restait plus que trois.
en
"Yes.
eu
agian, emakume miresgarria izatera iritsiko duk, edo beharbada zabor huts bihurtuko ditek, bai, seguraski zabor huts bihurtuko ditek!
es
Con ella es posible hacer todo cuanto se quiera, puede llegar a convertirse en una maravilla, o puede resultar un gui?apo, ?y resultar? un gui?apo!
fr
Une grille de bois aux ?normes barreaux entourait la cour.
en
Surely you can see for yourself that such a thing is impossible?"
eu
Aski izango dik amatxok eta izebatxoek beren ardurapean hartzea.
es
Ser? suficiente que la cojan por su cuenta la mama?ta y las ti?tas.
fr
Le ma?tre semblait surtout priser la solidit?.
en
"That cock won't fight.
eu
Urtebetean, emakumezkoen ezaugarriz beteko ditek mukuru, hainbesteraino, ezen aitak berak ez baitio antzik emango. Nondik edo handik jasoko ditik harrokeria eta handiustea, buruz ikasiriko arauen eredura mugitzeari ekingo ziok, burua hautsi beharrean hasiko duk kontu egiten norekin, nola eta zenbat hitz egin behar duen eta bakoitzari nola begiratu behar dion, uneoro beldurrak egongo duk ez ote duen behar baino gehiago esango;
es
En escasamente un a?o la llenar?n de toda clase de ideas de mujer hasta el extremo de que ni su propio padre lograr? conocerla. As? surgir?n en ella la presunci?n y la altivez, comenzar? a moverse de acuerdo con instrucciones aprendidas de memoria; la atormentar?n los quebraderos de cabeza, pregunt?ndose con qui?n, cuando y c?mo se debe hablar, y c?mo se debe mirar a cada cual; constantemente estar? temiendo hablar m?s de la cuenta;
fr
Les ?curies, les remises, les communs ?taient construits en poutres massives, qui d?fiaient les si?cles.
en
 
eu
azkenean, nahasi egingo duk bera bakarrik, eta, azken buruan, gezurra besterik ez dik esango bere bizitza osoan;
es
llegar? a hacerse una confusi?n con todo y acabar? mintiendo siempre. ?El diablo sabe c?mo terminar?!"
fr
Les demeures des paysans frappaient les regards :
en
Say at once that you refuse to play with me."
eu
deabruak zekik zertan amaituko duen!" Isilik geratu zen lipar batez, eta gero erantsi:
es
Durante un rato permaneci? en silencio, y despu?s continu?:
fr
de belles izbas en bois, sans ornements ajour?s et autres fioritures, mais admirablement charpent?es.
en
 
eu
"Gustatuko litzaidakek jakitea noren alaba den!
es
"Me gustar?a enterarme de algo acerca de su familia.
fr
La margelle du puits ?tait taill?e en c?ur de ch?ne, comme un moulin ou un navire.
en
And Nozdrev approached a step nearer.
eu
Nolakoa ote du aita?
es
?Qui?n puede ser su padre?
fr
En un mot, tout ce qu'aper?ut Tchitchikov ?tait bien en place, lourd, ?pais, massif.
en
"Very well;
eu
Izaera errespetagarriko lurjabe aberats horietakoa da?, edo gogotik lan eginez diru mordoxka bat bildu duen gizon zentzuduna?
es
?Un rico propietario de buen car?cter, o simplemente un hombre sensato que ejerciendo su cargo ha sabido reunir alg?n capital?
fr
En approchant du perron, il entrevit, presque en m?me temps, deux t?tes pench?es ? une fen?tre : un visage de femme en bonnet, ?troit et long comme un concombre ;
en
I DO say that," replied Chichikov, and at the same moment raised his hands towards his face, for the dispute was growing heated.
eu
Baldin eta, esaterako, neska horrek bi mila errubloko ezkontsaria izango balu, mauka ederra lukek berarekin ezkontzea.
es
porque si, supong?moslo, a esta jovencita le dan una dote de doscientos mil rublos, resultar?a un bocado maravilloso, realmente magn?fico.
fr
une figure d'homme, ronde, large comme une courge de Moldavie, une de ces calebasses dont on fait en Russie les bala?kas, l?gers instruments ? deux cordes, joie et orgueil des casse-c?urs de vingt ans, qui les pincent doucement, avec force ?illades et sifflets ? l'intention des belles filles ? la gorge blanche, empress?es ? les ?couter.
en
Nor was the act of caution altogether unwarranted, for Nozdrev also raised his fist, and it may be that one of her hero's plump, pleasant-looking cheeks would have sustained an indelible insult had not he (Chichikov) parried the blow and, seizing Nozdrev by his whirling arms, held them fast. "Porphyri!
eu
Nolabait esateko, gizon zintzo baten zorion-iturria izan litekek".
es
Podr?a hacer feliz, por as? decirlo, a cualquier hombre formal."
fr
Au m?me instant, les deux visages se rejet?rent en arri?re.
en
Pavlushka!" shouted Nozdrev as madly he strove to free himself.
eu
Bi mila errubloek hain itxura erakargarria hartu zuten Txitxikoven gogoan, ezen bere buruarekin haserretzen hasi baitzen, kotxeen inguruko tirabirak iraun zuen bitartean ez ziolako kotxezainari galdetu bidaiariak nor ziren.
es
Los doscientos mil rublos comenzaron a present?rsele de modo tan agradable, que en su interior comenz? a reprocharse no haberse valido de aquel incidente para preguntar al cochero o al postill?n la identidad de las dos viajeras.
fr
Un domestique en veste grise, ? collet bleu de ciel, introduisit Tchitchikov dans l'antichambre, o? l'attendait le ma?tre du logis ; celui-ci l'accueillit d'un : " S'il vous pla?t !
en
On hearing the words, Chichikov, both because he wished to avoid rendering the servants witnesses of the unedifying scene and because he felt that it would be of no avail to hold Nozdrev any longer, let go of the latter's arms;
eu
Luzarora gabe, ordea, Sobakevitxen herriaren agerpenak pentsamenduak ildo hartatik baztertu eta betiko hausnargaira itzularazi zizkion.
es
Sin embargo, pronto surgi? a lo lejos la aldea de Sobakevich, que le distrajo de sus reflexiones y le hizo volver a la materia que en todo momento le ocupaba.
fr
" saccad?, et le mena aux appartements. Tchitchikov lorgna Sobak?vitch qui, cette fois-ci, lui rappela tout ? fait un ours de taille moyenne.
en
but at the same moment Porphyri and Pavlushka entered the room-a pair of stout rascals with whom it would be unwise to meddle.
eu
Nahikoa handia iruditu zitzaion herria.
es
Encontr? la aldea bastante grande.
fr
Pour compl?ter la ressemblance, notre homme portait un long pantalon et un habit brun ? larges manches ;
en
 
eu
Urkidi bat eta pinudi bat zeuzkan ezker-eskuin, bi hego bailiran, ilunagoa bata eta argiagoa bestea.
es
Dos bosques, uno de pinos y otro de abedules, se extend?an a derecha e izquierda semejantes a dos alas, una oscura y otra m?s clara.
fr
il marchait en zigzag, ? pas pesants, et le plus souvent sur les pieds d'autrui.
en
"Do you, or do you not, intend to finish the game?" said Nozdrev.
eu
Haien erdian zurezko etxe bat zegoen, ganbaraduna, teilatu gorrikoa eta horma gris ilun edo, zehatzago esanik, grisaxkak zituena; gure herrialdean militarrentzat edo kolono alemaniarrentzat eraiki ohi diren etxe horietakoa zen.
es
En el centro se alzaba un edificio con buharda cuya techumbre estaba pintada de rojo y las paredes de color gris bastante oscuro, un edificio muy semejante a los que se construyen para los campamentos militares y para los colonos alemanes.
fr
 
en
 
eu
Igartzen zitzaion ezen, eraikitzean, arkitektoak atergabe borrokatu behar izan zuela jabearen gustuen kontra.
es
Se ve?a claramente que su construcci?n hab?a representado una incesante lucha entre el arquitecto y los deseos del propietario...
fr
Sa face rougeaude avait des tons de monnaie de cuivre.
en
"Give me a direct answer." "No;
