Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
Isildu zen Sobakevitx.
es
No subir? ni un solo kopec.
fr
Qui a une fois serr? le poing ne saurait le rouvrir.
en
"Nevertheless the Governor keeps a fair table," said Chichikov.
eu
Isildu zen Txitxikov ere.
es
Sobakevich permaneci? callado.
fr
Et s'il consent ? desserrer un doigt ou deux, c'est encore pis.
en
"Yes, but do you know what all the stuff is MADE OF?" retorted Sobakevitch.
eu
Isilaldiak bi minutu inguru iraun zuen.
es
Su silencio dur? como unos dos minutos.
fr
Qu'un de ces individus acqui?re des lueurs d'une science quelconque, donnez-lui une place en vue, vous verrez comme il traitera ceux qui vraiment poss?dent cette science.
en
"If you DID know you would never touch it."
eu
Hormatik, Bagration sudur-kakoak ikusmin handiz begiratzen zion eskatu-eskaini hari.
es
Eragation, con su nariz aguile?a, presenciaba con sumo inter?s esta transacci?n.
fr
Et par-dessus le march?, il voudra se signaler et publiera une sage ordonnance dont plus d'un p?tira...
en
"Of course I am not in a position to say how it is prepared, but at least the pork cutlets and the boiled fish seemed excellent."
eu
-Zein da zure azken prezioa?
es
-?Cu?l es su ?ltimo precio?
fr
Ah !
en
"Ah, it might have been thought so;
eu
-esan zuen Sobakevitxek azkenean. -Bi eta erdi.
es
-pregunt? al fin Sobakevich. -Dos y medio.
fr
si tous ces exploiteurs...
en
yet I know the way in which such things are bought in the market-place.
eu
-Giza arima hutsaren hurrena da zuretzat, argi dago. Emadazu hiru gutxienez!
es
-Usted piensa que el alma humana es igual que un nabo cocido. Entr?gueme por lo menos diez rublos.
fr
" -Voici la liste, dit Sobak?vitch en se retournant.
en
They are bought by some rascal of a cook whom a Frenchman has taught how to skin a tomcat and then serve it up as hare."
eu
-Ezin dut.
es
-Me es imposible.
fr
-Faites voir !
en
"Ugh!
eu
-Alajainkoa, zurekin ez dago ezer egiterik!
es
-Est? bien, con usted no se puede tratar.
fr
Il la parcourut des yeux, en admira la nettet? et la pr?cision.
en
What horrible things you say!" put in Madame.
eu
Galduan irtengo naiz, baina tira, zer egingo diogu!, neure izaera madarikatu honek lagun hurkoari atsegin ematera bultzatzen nau beti azkenean.
es
Salgo perdiendo, pero ese maldito car?cter que tengo hace que me sienta obligado a dar gusto a mi pr?jimo.
fr
L'?ge, la condition, le m?tier, la situation de famille d'un chacun ?taient indiqu?s en d?tail ;
en
"Well, my dear, that is how things are done, and it is no fault of mine that it is so.
eu
Orain, noski, eroste-agiria egin beharko dugu eskribauarenean, tratua behar bezala burutze aldera.
es
Pues ser? preciso registrar la escritura, para que todo se lleve a cabo como es debido.
fr
des remarques sur la conduite, la sobri?t?, figuraient dans les marges ;
en
Moreover, everything that is left over-everything that WE (pardon me for mentioning it) cast into the slop-pail-is used by such folk for making soup."
eu
-Bai horixe. -Eta, horretarako, hirira joan beharko dugu.
es
-Por supuesto. -Y para ello deber? acudir a la ciudad.
fr
cela faisait plaisir ? voir. -Et maintenant, voudriez-vous me donner des arrhes ?
en
"Always at table you begin talking like this!" objected his helpmeet.
eu
Halaxe egin zuten tratua.
es
De este modo se cerr? el trato.
fr
demanda Sobak?vitch.
en
"And why not?" said Sobakevitch.
eu
Biak ados jarri, eta erabaki zuten biharamunean bertan joatea hirira, eroste-agiria egitera.
es
Resolvieron que al siguiente d?a se encontrar?an en la ciudad para ultimar lo concerniente a la escritura.
fr
-Pourquoi ? Vous toucherez en ville toute la somme d'un coup.
en
"I tell you straight that I would not eat such nastiness, even had I made it myself.
eu
Txitxikovek nekazarien zerrenda eskatu zuen. Sobakevitxek ondo iritzi zion halako eskaerari;
es
Chichikov le pidi? una relaci?n de los campesinos, y Sobakevich accedi? con gusto.
fr
-C'est l'usage, r?torqua Sobak?vitch.
en
Sugar a frog as much as you like, but never shall it pass MY lips.
eu
idazmahaira hurbildu zen berehala, eta, zeregin hori inoren ardurapean utzi gabe, berak ekin zion nekazarien zerrenda osatzeari, izenaren alboan bakoitzaren berezitasun nabarmengarri guztiak idazten zituela.
es
Se dirigi? al escritorio y comenz? a escribir los nombres de todos, agregando una explicaci?n con los m?ritos de cada uno.
fr
-Je n'ai pas d'argent sur moi.
en
Nor would I swallow an oyster, for I know only too well what an oyster may resemble.
eu
Txitxikovek, beste zereginik ez-eta, Sobakevitxen atzean zegoenez, haren gorputzaren eremu zabala begiz arakatzeari ekin zion.
es
Al mismo tiempo Chichikov, que no ten?a nada que hacer, se entretuvo contemplando la ancha mole de Sobakevich.
fr
Prenez dix roubles, si vous voulez.
en
But have some mutton, friend Chichikov.
eu
Aztertu zuen bizkarra-Viatkaren zaldi potoloena adinakoa-, erreparatu zien hankei-kantoiak babesteko espaloietan ezarri ohi dituzten burdinurtuzko zutoinen antzekoak-, eta, halako ikuskariak kilikaturik, ezin izan zion bere barneko jarioari eutsi:
es
Contemplaba sus espaldas, que parec?an la grupa de un caballo de Viatka, y sus piernas, semejantes a los guardacantones de hierro que ponen en las aceras, y no pudo por menos de pensar:
fr
-Dix roubles ! Donnez-m'en au moins cinquante.
en
It is shoulder of mutton, and very different stuff from the mutton which they cook in noble kitchens-mutton which has been kicking about the market-place four days or more.
eu
"Ondo hornitu hau Jainkoak, alafede! Esan ohi denez: txarto ebakia baina ondo josia!
es
"?Bien te ha dotado Dios! Eres como ?sos de los que se dice que han sido mal cortados, pero bien cosidos...
fr
Tchitchikov eut beau pr?texter qu'il n'avait pas d'argent, Sobak?vitch l'assura si ?nergiquement du contraire, qu'il finit par sortir un nouveau billet.
en
All that sort of cookery has been invented by French and German doctors, and I should like to hang them for having done so.
eu
Hartz jaio hintzen ala bazter-herri honetako bizimoduak, galsoroek eta nekazariekiko harremanek bihurtu haute hartz?, horren guztiaren eraginez zikoiztu haiz? Baina ez: uste diat orain haizen bezalakoxea izango hintzela modaren arabera hezi, mundura jaurti, eta bazter galdu batean barik Petersburgen bizi izan bahintz ere. Alde bakarra zegok:
es
?Eras ya un oso al nacer, o te transform? en oso la vida en este alejado rinc?n del mundo, las sementeras, el constante trato con los campesinos, convirti?ndote en un hombre mezquino? Pero no, estoy seguro de que habr?as sido exactamente lo mismo aunque te hubieran dado una educaci?n a la moda, lanzado al mundo y residido en San Petersburgo, en lugar de en este perdido rinc?n.
fr
 
en
 
eu
orain, txahal-saiheski erdia ahiarekin eta platera adinako vatrushkak jaten dituk; bestela, txuletak boilurrekin izango hituen janari.
es
La ?nica diferencia consiste en que ahora engulles media espalda de cordero con gachas y unas empanadas del tama?o de un plato, y entonces habr?as comido chuletas con trufas.
fr
-Tenez, fit-il, voici encore quinze roubles, soit en tout vingt-cinq. Mais signez-moi un re?u.
en
They go and prescribe diets and a hunger cure as though what suits their flaccid German systems will agree with a Russian stomach!
eu
Orain, mujikak dituk eskumendean:
es
Ahora tienes bajo tu autoridad a los campesinos;
fr
-? quoi bon un re?u ?
en
Such devices are no good at all."
eu
ondo konpontzen haiz haiekin eta, jakina, ez diek gaitzik egiten, zeren, heureak dituanez, hiretzat kaltea txarto tratatuko bahitu;
es
os entend?is bien y si te comportas bien con ellos es solamente porque te pertenecen y saldr?as perdiendo.
fr
-C'est pr?f?rable.
en
Sobakevitch shook his head wrathfully.
eu
bestela, funtzionarioak izango hituen heure agindupean, eta, halakoak hire zerbitzari ez izaki, estu erabiliko hituen;
es
Entonces mandar?as sobre unos funcionarios a los que tratar?as con dureza, pensando que no te pertenec?an, o robar?as al Tesoro.
fr
On ne sait ce qui peut arriver.
en
"Fellows like those are for ever talking of civilisation.
eu
edo dirua lapurtuko huen Estatuaren altxorretik! Ez!, eskua itxita daukana ezin eskuzabala izan!
es
?No, el que nace con el pu?o cerrado jam?s abrir? la mano!
fr
 
en
 
eu
Eta ukabileko hatz bat edo bi zabalduz gero, okerrago oraindik.
es
Y si consegu?s abrirle uno o dos dedos, a?n ser? peor.
fr
-Bien, donnez-moi l'argent.
en
As if THAT sort of thing was civilisation!
eu
Jakintzaren bat edo beste gaingiroki ikasten saiatuko balitz, gero, jakintza horretan benetan adituak direnak baino jakintsuagoa dela aldarrikatuko likek. Eta, beharbada, zera esango likek halakoren batean:
es
Si estudia cualquier materia aunque sea de un modo muy superficial, cuando ocupe un cargo un tanto m?s visible, habr? que ver la importancia que se d? entre los que conocen esa misma materia a fondo. Y tal vez exclame m?s tarde:
fr
-L'argent, je le tiens dans ma main.
en
Phew!" (Perhaps the speaker's concluding exclamation would have been even stronger had he not been seated at table.) "For myself, I will have none of it.
eu
"Orain ikusiko duzue nor naizen!". Eta oso xedapen zentzuzkoa asmatuko likek, hain zentzuzkoa, non makina bat lagunek gorriak ikusiko bailituzkete horren eraginez...
es
"?Ya ver?n lo que valgo!" Entonces inventar? una disposici?n que har? que muchos se lleven las manos a la cabeza... ?Ay!
fr
 
en
 
eu
Jai genikek jende guztia bera bezain zikoitza balitz!".
es
?Si todas las personas fueran como ?ste...!"
fr
D?s que vous aurez sign? le re?u, vous pourrez le prendre.
en
When I eat pork at a meal, give me the WHOLE pig;
eu
- Prest dago zerrenda -esan zuen Sobakevitxek, jiraturik.
es
-Aqu? est? la relaci?n -dijo Sobakevich volvi?ndose hacia ?l.
fr
 
en
 
eu
-Prest daukazu?
es
-?Ya la ha terminado?
fr
-Mais pour libeller le re?u, il me faut avoir vu l'argent.
en
when mutton, the WHOLE sheep;
eu
Ekarri, mesedez!
es
D?mela.
fr
Puis il examina attentivement les billets.
en
when goose, the WHOLE of the bird.
eu
Txitxikovek gainbegiratu bat egin zion zerrendari, eta harriturik utzi zuten hango zehaztasunak eta txukuntasunak:
es
Se puso a mirarla y qued? sorprendido por el orden y la precisi?n con que la hab?a escrito:
fr
-Celui-ci est bien vieux, bien d?chir?, prof?ra-t-il en consid?rant l'un d'eux ? la lumi?re ;
en
Two dishes are better than a thousand, provided that one can eat of them as much as one wants."
eu
nekazarien lanbidea, izen-deiturak, adina eta famili egoera zehatz-mehatz idazteaz gain, bakoitzaren portareari eta edan-urritasunari buruzko oharrak ere ipini zituen Sobakevitxek, orri-bazterrean;
es
no s?lo constaban, ordenadamente, el nombre, el oficio, la edad y el estado de cada uno, sino que al margen hab?a anotado algunas observaciones respecto a su conducta y afici?n al vodka.
fr
-mais tant pis, entre amis on n'y regarde pas de si pr?s. " Ah ! le grippe-sou !
en
And he proceeded to put precept into practice by taking half the shoulder of mutton on to his plate, and then devouring it down to the last morsel of gristle and bone.
eu
hitz batean, atsegin ematen zuen hura ikusteak.
es
En resumen, que daba gusto verla.
fr
se dit Tchitchikov.
en
"My word!" reflected Chichikov.
eu
-Orain, mesedez, zorraren parte bat aurreratu behar didazu, berme gisa! -esan zuen Sobakevitxek.
es
-Bueno, ahora entr?gueme algo como se?al-le dijo Sabokevich.
fr
Et coquin en diable par-dessus le march? ! "
en
"None of it for me," repeated Sobakevitch as he wiped his hands on his napkin.
eu
-Zertarako behar duzu bermerik? Dena batera jasoko duzu hirian.
es
-?Y para qu? quiere la se?al? En la ciudad se lo entregar? todo a la vez.
fr
-Et dites-moi, le sexe f?minin ne vous int?resse pas ? -Non, merci.
en
"I don't intend to be like a fellow named Plushkin, who owns eight hundred souls, yet dines worse than does my shepherd."
eu
-Baina horrela egin ohi da!
es
-Usted no ignora que eso es lo que suele hacerse-objet? Sobakevich.
fr
-Je ne vous prendrais pas cher.
en
"Who is Plushkin?" asked Chichikov.
eu
-esan zuen Sovakevitxek.
es
-No s? qu? le pueda dar.
fr
Un rouble pi?ce, par amiti?.
en
"A miser," replied Sobakevitch.
eu
-Bada, ez dakit zer emango dizudan!, ez daukat dirurik aldean.
es
No he tra?do dinero conmigo.
fr
-Non, je n'en ai que faire.
en
"Such a miser as never you could imagine.
eu
Tira, hona hemen hamar errublo.
es
Tal vez pueda darle unos diez rublos.
fr
-Alors n'en parlons plus.
en
Even convicts in prison live better than he does.
eu
-Hamar!
es
-?Diez rublos?
fr
Chacun son go?t !
en
And he starves his servants as well."
eu
Emadazu berrogeita hamar gutxienez!
es
Entr?gueme cuando menos cincuenta.
fr
Qui aime le pope, qui la femme du pope, dit le proverbe.
en
"Really?" ejaculated Chichikov, greatly interested.
eu
Txitxikovek ezezkoari eutsi zion; baina Sobakevitxek hain seta handiz ekin zion dirua bazeukala esateari, non beste billete bat atera behar izan baitzuen, esanez:
es
Chichikov quer?a seguir neg?ndose a ello, pero Sobakevich le asegur? de un modo tan rotundo que dispon?a de dinero, que sac? otro billete y a continuaci?n le dijo:
fr
je d?sirerais que cette transaction rest?t entre nous, insista Tchitchikov en prenant cong?.
en
"Should you, then, say that he has lost many peasants by death?"
eu
-Hona beste hamabost, hogeita bost guztira.
es
-Ah? tiene quince rublos m?s, y en total son veinticinco.
fr
-Cela va de soi.
en
"Certainly.
eu
Baina ordainagiria egin behar didazu.
es
Pero tenga la bondad de hacerme un recibo.
fr
deux bons amis se doivent le secret.
en
They keep dying like flies."
