Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ordainagiria egin behar didazu.
es
Pero tenga la bondad de hacerme un recibo.
fr
deux bons amis se doivent le secret.
en
They keep dying like flies."
eu
-Zertarako behar duzu ordainagiria?
es
-?Para qu? necesita un recibo?
fr
Au revoir. Merci de votre bonne visite.
en
"Then how far from here does he reside?"
eu
-Hobe horrela, zer gerta ere.
es
-As? es preferible.
fr
Ne m'oubliez pas ? l'avenir ;
en
"About five versts."
eu
-Ondo da, ekarri dirua!
es
-De acuerdo, entr?gueme el dinero.
fr
quand vous aurez une heure de libre, venez me demander ? d?ner, nous passerons le temps agr?ablement.
en
"Only five versts?" exclaimed Chichikov, feeling his heart beating joyously.
eu
-Dirua? Hementxe daukat, eskuan!
es
-?El dinero? Aqu? est?, en mi mano.
fr
" Comptes-y ! murmurait ? part soi Tchitchikov, en s'installant dans sa britchka.
en
"Ought one, when leaving your gates, to turn to the right or to the left?"
eu
Ordainagiria idatzi bezain laster emango dizut.
es
Cuando haya firmado el recibo se lo dar?.
fr
" Le proc?d? de Sobak?vitch l'indignait.
en
"I should be sorry to tell you the way to the house of such a cur," said Sobakevitch.
eu
-Baina, gizona, nolatan egingo dizut ordainagiria?
es
-?Como quiere que le extienda el recibo?
fr
Malgr? tout, c'?tait une connaissance ;
en
"A man had far better go to hell than to Plushkin's."
eu
Aurrena dirua ikusi behar dut.
es
Antes he de ver el dinero.
fr
ils s'?taient rencontr?s chez le gouverneur, chez le ma?tre de police.
en
"Quite so," responded Chichikov.
eu
Eskuan zeuzkan billeteak eman zizkion Txitxikovek. Sobakevitx mahaira hurbildu zen;
es
Chichikov dio los billetes a Sobakevich y ?ste los deposit? sobre la mesa, sujet?ndolos con los dedos de la mano izquierda;
fr
Et il lui avait pris, comme ? un ?tranger, de l'argent pour une v?tille !
en
"My only reason for asking you is that it interests me to become acquainted with any and every sort of locality."
eu
ezkerreko hatzekin billeteei eutsi, eta beste eskuaz paper-puska batean idatzi zuen hogeita bost errublo hartu zituela, Estatuaren diru-paperetan, salduriko arimengatik jaso beharreko kopuruaren aurrerakin gisa.
es
con su mano derecha escribi? que hab?a recibido veinticinco rublos en billetes a cuenta de las almas que acababa de vender.
fr
Quand la britchka eut quitt? la cour, il aper?ut, en se retournant, Sobak?vitch, encore sur le seuil et qui semblait avide de savoir quel chemin il allait prendre. " Il ne s'en ira pas, l'animal !
en
To the shoulder of mutton there succeeded, in turn, cutlets (each one larger than a plate), a turkey of about the size of a calf, eggs, rice, pastry, and every conceivable thing which could possibly be put into a stomach.
eu
Oharra idatzitakoan, berriro aztertu zituen billeteak.
es
Despu?s de haber firmado dicho recibo, contempl? de nuevo los billetes.
fr
" bougonna entre ses dents Tchitchikov.
en
There the meal ended.
eu
-Billete hau zaharkiturik dago! -esan zuen, billeteetako bat argi kontra aztertuz-, urratu txiki batzuk dauzka;
es
-Este es muy viejo-dijo mientras examinaba uno de ellos a la luz-, Est? un poco ajado, pero entre amigos no es cuesti?n de detenerse en detalles de esta clase.
fr
Et aussit?t il ordonna ? S?lifane de faire passer la voiture derri?re les izbas, de mani?re ? ce qu'on ne p?t l'apercevoir de la maison seigneuriale.
en
When he rose from table Chichikov felt as though a pood's weight were inside him.
eu
baina, tira, lagun artean ez diogu horri garrantzirik emango.
es
"Es un avaro, un avaro-se dijo Chichikov-.
fr
Il se proposait d'aller chez ce Pliouchkine, dont les gens, ? en croire Sobak?vitch, mouraient comme des mouches ;
en
In the drawing-room the company found dessert awaiting them in the shape of pears, plums, and apples;
eu
"Zikoitza, zikoitza ez bestena!
es
 
fr
 
en
 
eu
-pentsatu zuen Txitxikovek bere artean-, eta alproja galanta gainera!" -Eta emakumezkorik ez duzu nahi?
es
?Y adem?s un bestia!" -Y mujeres, ?no quiere ninguna?
fr
mais il ne voulait pas que l'autre s'en dout?t.
en
but since neither host nor guest could tackle these particular dainties the hostess removed them to another room.
eu
-Ez, eskerrik asko. -Merke salduko nizkizuke.
es
-No, gracias. -Se las vender?a a muy buen precio.
fr
Quand la cal?che fut au bout du village, il appela le premier paysan venu qui, telle une infatigable fourmi, ramenait sur son ?paule une lourde planche ramass?e sur la grande route. -Dis-moi, barbon, quel chemin prendre pour aller chez Pliouchkine sans passer devant chez ton ma?tre ?
en
Taking advantage of her absence, Chichikov turned to Sobakevitch (who, prone in an armchair, seemed, after his ponderous meal, to be capable of doing little beyond belching and grunting-each such grunt or belch necessitating a subsequent signing of the cross over the mouth), and intimated to him a desire to have a little private conversation concerning a certain matter.
eu
Zu izateagatik, errublo bat bakoitzeko.
es
Siendo usted, se las cobrar?a a rublo por pieza.
fr
La question parut embarrasser le moujik.
en
At this moment the hostess returned.
eu
-Ez, ez dut emakumezkorik behar.
es
-No, no necesito mujeres.
fr
-Tu ne sais pas ? -Ma foi non, monsieur.
en
"Here is more dessert," she said.
eu
-Tira, behar ez baduzu, ez dago ezer esatekorik.
es
-Pues si no las necesita, no hay m?s que hablar.
fr
Le peuple russe a des mots ? l'emporte-pi?ce.
en
"Pray have a few radishes stewed in honey."
eu
Gustu kontuetan legerik ez:
es
Sobre gustos no hay nada escrito.
fr
le sobriquet, obstin? corbeau, croassera de toute la puissance de son gosier et d?voilera la provenance de l'oiseau.
en
"Later, later," replied Sobakevitch.
eu
esaera zaharrak dioenez, batek popea gustuko eta beste batek popearen emaztea gogoko.
es
A unos les agrada el pope, y a otros la mujer del pope, seg?n el dicho popular.
fr
Tout comme une sentence ?crite, un mot bien senti ne saurait s'abattre ? coups de hache.
en
"Do you go to your room, and Paul Ivanovitch and I will take off our coats and have a nap."
eu
-Tratu honen berri ez zabaltzeko eskatu nahi nizuke-esan zuen Txitxikovek, agurtzeko tenorean. -Bai, halaxe uste dut nik ere.
es
-Querr?a suplicarle tambi?n que esto quedara entre nosotros-dijo Chichikov al despedirse. -Ya se comprende.
fr
o? r?gne l'esprit russe, vif, hardi, prime-sautier, cet esprit qui n'a pas la langue dans sa poche, ne couve pas ses mots comme une poule ses poussins, mais vous les applique une bonne fois comme un passeport ? vie :
en
Upon this the good lady expressed her readiness to send for feather beds and cushions, but her husband expressed a preference for slumbering in an armchair, and she therefore departed.
eu
Hirugarren batek traba besterik ez luke egingo hemen;
es
No hay raz?n para meter en todo ello a un tercero.
fr
inutile d'ajouter ensuite la forme de votre nez ou de vos l?vres, un trait vous portraiture de la t?te aux pieds !
en
When she had gone Sobakevitch inclined his head in an attitude of willingness to listen to Chichikov's business.
eu
adiskide minek elkarrenganako uste onak bultzaturik egindakoak gorderik geratu behar du haien arteko adiskidetasunaren babesean.
es
Lo que se realiza sinceramente entre buenos amigos tiene que quedar entre ellos.
fr
Une multitude innombrable d'?glises et de monast?res ? coupoles, bulbes, croix, s'?parpille par la sainte, pieuse Russie ; une multitude innombrable de races, de peuples, de nations, se presse et s'agite sur la face de la terre.
en
Our hero began in a sort of detached manner-touching lightly upon the subject of the Russian Empire, and expatiating upon the immensity of the same, and saying that even the Empire of Ancient Rome had been of considerably smaller dimensions.
eu
Agur! Estimatzen dizut bisita;
es
?Adi?s! Le agradezco su visita.
fr
mais il se distingue surtout par son Verbe, qui refl?te en toute occasion un trait du caract?re national.
en
Meanwhile Sobakevitch sat with his head drooping.
eu
hemendik aurrera, ez ahaztu: astialditxo bat izan bezain laster, etorri hona bazkaltzera eta denbora pasatzera.
es
Acu?rdese de nosotros. Si dispone de una hora libre, no deje de venir a comer y a charlar un rato.
fr
Jadis, aux temps lointains de ma jeunesse, aux temps de mon enfance ? jamais disparue, je me r?jouissais en arrivant pour la premi?re fois dans un endroit inconnu : hameau, village, bourg, pauvre chef-lieu de canton,-mon ?il d'enfant trouvait partout de quoi satisfaire sa curiosit?. Chaque b?timent, chaque objet qui offrait une particularit? quelconque, tout arr?tait, captivait mes regards. Que ce f?t une b?tisse officielle en pierre, ? la banale architecture, ? la fa?ade orn?e pour une bonne moiti? de fausses fen?tres, dominant solitaire le ramas des humbles logis en bois ;
en
From that Chichikov went on to remark that, according to the statutes of the said Russian Empire (which yielded to none in glory-so much so that foreigners marvelled at it), peasants on the census lists who had ended their earthly careers were nevertheless, on the rendering of new lists, returned equally with the living, to the end that the courts might be relieved of a multitude of trifling, useless emendations which might complicate the already sufficiently complex mechanism of the State.
eu
Agian, elkarri mesederen bat egiteko aukera sortuko da berriro ere. "Hago horretan!
es
Quiz? nos podamos hacer mutuamente alg?n otro favor. " ?En eso precisamente estaba yo pensando!
fr
que ce f?t une coupole r?guli?re rev?tue de feuilles de t?le couronnant une ?glise neuve ? la blancheur de neige ; que ce f?t enfin un march?, ou un faraud de village venu se pavaner ? la ville,-rien n'?chappait ? la subtilit? de mon attention juv?nile.
en
Nevertheless, said Chichikov, the general equity of this measure did not obviate a certain amount of annoyance to landowners, since it forced them to pay upon a non-living article the tax due upon a living.
eu
-pentsatu zuen Txitxikovek bere kolkorako, britxkara igotzeaz batera-.
es
-se dijo Chichikov para sus adentros mientras sub?a en el coche-.
fr
Mettant le nez ? la porti?re, je consid?rais la coupe inconnue d'un surtout, les caisses de clous, de soufre, de savon, de raisins secs, les bocaux de bonbons moscovites racornis entrevus ? l'int?rieur d'une ?picerie. Je m'int?ressais ? l'officier de ligne venu, Dieu sait d'o? s'ennuyer dans un trou de province, comme au marchand en caftan court qui roulait sur son l?ger drojki ;
en
Hence (our hero concluded) he (Chichikov) was prepared, owing to the personal respect which he felt for Sobakevitch, to relieve him, in part, of the irksome obligation referred to (in passing, it may be said that Chichikov referred to his principal point only guardedly, for he called the souls which he was seeking not "dead," but "non-existent").
eu
Bi errublo eta erdi kendu dizkidak arima bakoitzeko, zeken ustel horrek!"
es
?El maldito avaro ha conseguido sacarme dos rublos y medio por alma muerta!"
fr
et j'imaginais leur vie mis?rable.
en
Meanwhile Sobakevitch listened with bent head;
eu
Ez zegoen pozik Sobakevitxen jokaerarekin.
es
Se sent?a descontento del modo c?mo se comport? Sobakevich.
fr
Croisions-nous un fonctionnaire, je me demandais aussit?t :
en
though something like a trace of expression dawned in his face as he did so.
eu
Izan ere, elkar ezaguten zuten, elkarrekin egonak ziren gobernadorearenean eta poliziaburuarenean, eta, hala ere, ezagutuko ez balu bezala tratatu zuen, eta dirua eskatu zion deus balio ez zuen zabor baten aldera!
es
Al fin y al cabo se conoc?an, se hab?an encontrado en casa del gobernador y en la del jefe de polic?a, y hab?a procedido con ?l como si se tratara de un extra?o, hab?a aceptado dinero por algo que carec?a totalmente de valor.
fr
" Va-t-il passer la soir?e chez un de ses coll?gues, ou rentre-t-il chez lui pour y attendre une demi-heure sur le seuil la tomb?e de la nuit, et souper de bonne heure en compagnie de sa vieille m?re, de sa femme, de sa belle-s?ur, de toute sa famille ?
en
Ordinarily his body lacked a soul-or, if he did posses a soul, he seemed to keep it elsewhere than where it ought to have been;
eu
Britxka patiotik atera zelarik, atzera begiratu zuen Txitxikovek, eta ikusi zuen Sobakevitx ataurrean zegoela oraindik eta, itxuraz, tinko begira zeukala, nongo bidea hartuko ote zuen jakin nahirik.
es
Al salir el coche del patio, volvi? la cabeza y vio que Sobakevich continuaba a?n en el portal, como si quisiera enterarse de la direcci?n que tomaba.
fr
Quel sera leur entretien, alors qu'apr?s le potage une fille de chambre ? colliers de verroterie ou un gar?on en veste grossi?re apportera une chandelle dans un antique chandelier ? "
en
so that, buried beneath mountains (as it were) or enclosed within a massive shell, its movements produced no sort of agitation on the surface.
eu
- Hor dago oraindik doilor hori!
es
- ?Todav?a sigue all?, el muy miserable!
fr
 
en
 
eu
-murmurikatu zuen hortz artean, eta, jauretxetik kotxea ikusterik izan ez zezaten, bidetik baztertzeko eta nekazarien izbetarantz joateko agindu zion Selifani.
es
-murmur? entre dientes, y dio orden a Selif?n de que se dirigiera hacia las caba?as de los campesinos, de tal manera que desde la casa del propietario no pudiera verse hacia d?nde se encaminaba el coche.
fr
Aux abords d'un domaine rural, ma curiosit? s'?veillait ? la vue d'un clocher de bois ?lanc? ou d'une vieille ?glise sombre et trapue.
en
"Well?" said Chichikov-though not without a certain tremor of diffidence as to the possible response.
eu
Pliushkinen herrixkara joateko asmoa zuen-zeren, Sobakevitxek esandakoaren arabera, jendea euliak bezala hiltzen baitzen han-, baina ez zuen nahi Sobakevitxek horren berri jakin zezan.
es
Ten?a intenci?n de llegarse a la casa de Pliushkin, al que, seg?n le hab?a dicho Sobakevich, se le mor?an los siervos como moscas, pero no quer?a que Sobakevich lo supiera.
fr
commenceraient bient?t ? se blaser.
en
"You are after dead souls?" were Sobakevitch's perfectly simple words.
eu
Britxka herrixkaren amaierara iritsi zenean, beregana deitu zion ikusi zuen aurreneko mujikari, zeinak, inurri nekaezinen antzera, bidean aurkituriko enbor lodi-lodi bat baitzeraman lepoan, bere izbarantz.
es
Cuando el coche ya se hallaba al final de la aldea, llam? a un campesino, el cual, como una incansable hormiga, marchaba hacia su casa cargando un gran tronco con el que se hab?a tropezado en el camino.
fr
Je m'effor?ais, ? son aspect, d'augurer le caract?re du ma?tre.
en
He spoke without the least surprise in his tone, and much as though the conversation had been turning on grain.
eu
-Aizak, bizardun hori!, nola joan naiteke Pliushkinen herrixkara nagusiaren etxe albotik pasatu gabe?
es
-?Oye, t?, barbudo! ?C?mo se puede ir hasta la aldea de Pliushkin sin tener que pasar frente a la casa del se?or?
fr
Avait-il des fils ou bien une demi-douzaine de filles aux yeux noirs, aux rires argentins, aux joyeux ?bats, et dont la cadette ne pouvait manquer d'?tre une beaut? ?
en
"Yes," replied Chichikov, and then, as before, softened down the expression "dead souls."
eu
Galdera horrek, nonbait, nahasi egin zuen mujika.
es
El campesino pareci? encontrarse en un aprieto para responder tal pregunta.
fr
Je consid?re d'un ?il morne leur ?c?urante banalit?.
en
"They are to be found," said Sobakevitch.
eu
- Zer, ez dakik, ala?
es
- ?Acaso no lo sabes?
fr
 
en
 
eu
-Ez, jauna, ez dakit.
es
-No se?or, no s? c?mo se podr? ir.
fr
Rien ne m'?gaie ;
en
"Why should they not be?"
eu
-Zer diok, gero!, urdindurik daukak ilea dagoeneko, eta ez duk ezagutzen Pliushkin, bere jendeari janari urria ematen dion gizon zeken hori?
es
-?Pues s? que tienes gracia! ?No sabes qui?n es Pliushkin, uno que es muy avaro y que da de comer mal a su gente?
fr
tout ce qui jadis e?t provoqu? un jeu de physionomie, un ?clat de rire, un flot de paroles, tout cela glisse devant moi, tandis que mes l?vres immobiles gardent un impassible silence.
en
"Then of course you will be glad to get rid of any that you may chance to have?"
aurrekoa | 111 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus