Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
Jakina, Pliushkinen herrira iritsi bezain laster sumatu zuen traturen bat egingo zuela han, baina ez zuen inola ere uste hain irabazi handiak ekarriko zizkionik.
es
Es verdad que cuando se aproximaba a la aldea de Pliushkin present?a ya que llevar?a a cabo un buen negocio, pero ni much?simo menos imaginaba que le saldr?a tan redondo.
fr
Heureux l'?crivain qui fuit les plats caract?res dont la trop r?elle banalit? rebute et accable, pour s'adonner ? la peinture des ?mes nobles, honneur de l'humanit? ;
en
For instance, that captain of mine is constantly begging me to let him have a meal-though he is about as much my nephew as I am his grandfather.
eu
Pozarren egin zuen bide osoa:
es
En el transcurso del camino no le abandon? ni por un momento el extraordinario alborozo que le pose?a.
fr
 
en
 
eu
txistu egiten zuen, eskua aho aurrean bildurik soinua ateratzen zuen, turuta jotzen balego bezala, eta azkenean kanta bat abesteari ekin zion, hain bitxia, ezen Selifan bera entzuten geratu baitzitzaion eta, entzundakoan, buruari eskuin-ezker leunki eragin, eta esan zuen:
es
Se pon?a a silbar, se llevaba la mano a la boca de modo que parec?a que tocaba la trompa, e incluso enton? una canci?n tan extra?a que el mismo Selif?n se qued? escuchando, movi? la cabeza y coment?:
fr
qui, dans le tourbillon d'images continuellement changeantes, choisit quelques rares exceptions ;
en
As it happens, there is never a bite of anything in the house, so he has to go away empty.
eu
"Horra nola kantatzen duen gure nagusiak!". Ilunabarrean iritsi ziren hirira.
es
-?Vaya c?mo canta el se?or! Al llegar a la ciudad se hab?a hecho ya de noche.
fr
qui ne trahit jamais le ton ?lev? de sa lyre, ne s'abaisse point vers les humbles mortels et plane loin de la terre dans la r?gion du sublime.
en
But about the list of those good-for-nothing souls-I happen to possess such a list, since I have drawn one up in readiness for the next revision."
eu
Erabat nahasirik zeuden ordurako ilunpea eta argia, eta gauzak ere elkarrekin nahasirik zeudela ematen zuen. Hiriko sarrerako langa ?abarrak kolore zehazgabea zuen;
es
La sombra se confund?a totalmente con la luz y se ten?a la sensaci?n de que incluso los mismos objetos se Confund?an tambi?n La barra de las puertas de la ciudad, con sus franjas de color rojo, hab?a adquirido una tonalidad indefinida.
fr
Doublement enviable appara?t son sort magnifique : il se trouve comme en famille parmi ces ?tres d'?lite, et les ?chos de sa gloire retentissent dans tout l'univers.
en
With that Plushkin donned his spectacles, and once more started to rummage in the cupboard, and to smother his guest with dust as he untied successive packages of papers-so much so that his victim burst out sneezing.
eu
bazirudien ate-jagole zegoen soldadua sudurgabea zela eta bekokian zeukala bibotea, begiak baino askoz ere gorago.
es
Los bigotes del soldado que estaba de guardia parec?an hab?rsele subido a la frente, bastante por encima de los ojos, y no se le pod?a ver la nariz.
fr
Il flatte et enivre les hommes en leur voilant la r?alit?, en dissimulant les tares de l'humanit? pour n'en faire voir que la grandeur et la beaut?.
en
Finally he extracted a much-scribbled document in which the names of the deceased peasants lay as close-packed as a cloud of midges, for there were a hundred and twenty of them in all.
eu
Danbatekoek eta astinduek aditzera eman zioten Txitxikovi britxka harrizko bidean sartua zela.
es
El ruido y las sacudidas manifestaron con toda Claridad que el carruaje se deslizaba ya sobre el empedrado.
fr
Tous lui battent des mains et font cort?ge ? son char de triomphe.
en
Chichikov grinned with joy at the sight of the multitude.
eu
Piztu gabe zeuden oraindik kaleko argiak, etxe banaka batzuetako leihoak argitzen hasiak ziren hor-hemen. Etxarte eta kalezuloetan istiluak eta kalapitak atzematen ziren nonahi, iluntzeko ordu horietan halaxe gertatzen baita beti soldadu, kotxezain eta langile asko dagoen hiri guztietan, batez ere dama-itxurako izaki horietako asko badago, bidegurutzeetan zain saguzarren antzera, galtzerdirik gabe, sorbalda-oihal gorria eta bortzegiak soinean.
es
Los faroles no estaban a?n encendidos y apenas en algunas casas se advert?a luz. En los rincones y callejuelas se suced?an conversaciones y escenas propias de aquella de las ciudades en que hay gran n?mero de soldados, de cocheros, de operarios y de seres de un g?nero particular en figura de damas cubiertas por chales rojos que no usaban medias y que, al igual que los murci?lagos, iban revoloteando por las esquinas.
fr
 
en
 
eu
Txitxikovek ez zien arretarik jarri, ez haiei eta ez aldirietan osteratxoa eginik makila mehea eskuan berriz etxera zihoazen funtzionario argaltxo ugariei ere.
es
Chichikov no se dio cuenta de su presencia, ni siquiera prest? atenci?n a los innumerables funcionarios flacos y con bast?n que probablemente volv?an a su casa tras un paseo por los alrededores de la ciudad.
fr
On le proclame grand po?te, on affirme qu'il d?passe en g?nie les autres beaux esprits, comme l'aigle l'emporte sur tous les oiseaux de haut vol.
en
Stuffing the list into his pocket, he remarked that, to complete the transaction, it would be necessary to return to the town.
eu
Noizean behin, deiadarrak iristen zitzaizkion belarrietara, emakumezkoek eginak inondik ere:
es
De vez en cuando llegaban a sus o?dos gritos que parec?an de mujer:
fr
 
en
 
eu
"Gezurra, mozkorra alaena!, inoiz ez zioat horrelako zatarkeriarik onartu!";
es
"?Mientes, borracho!
fr
? son nom les jeunes c?urs tressaillent, des larmes de sympathie brillent dans tous les yeux.
en
"To the town?" repeated Plushkin.
eu
edo: "Utzi bakean, lotsagabe horrek!, hator nirekin polizi etxera, salatu egingo haut eta!". Labur esanik, antzokitik etxerantz ameslari doan hogei urteko edozein mutilgazte bat-batean gorriarazten duten hitz horietakoak.
es
?Jam?s te he tolerado tal clase de groser?as!", "?No me pegues, bestia! ?Acomp??ame a la comisar?a y all? te lo demostrar?!" En resumen, expresiones que queman como la pez hirviendo a cualquier muchacho de veinte a?os cuando, al regresar del teatro, lleva en su pensamiento una calle espa?ola, la noche de Espa?a y una maravillosa imagen de mujer de rizados cabellos y con una guitarra en sus manos.
fr
 
en
 
eu
Zer ez duen amets egiten une horretan!
es
?Qu? sue?os no bullir?n en su mente?
fr
Personne ne l'?gale en puissance !...
en
"But why?
eu
Espainiako kale bat, Espainiako gaua, ile kizkurreko emakume gitarradun baten irudi xarmagarria.
es
 
fr
Un autre sort attend l'?crivain qui ose remuer l'horrible vase des bassesses o? s'enlise notre vie, plonger dans l'ab?me des natures froides, mesquines, vulgaires - que nous rencontrons ? chaque pas au cours de notre p?lerinage terrestre, parfois si p?nible, si amer, - et d'un burin impitoyable ?tale au grand jour ce que nos yeux indiff?rents se refusent ? voir !
en
 
eu
Zeruan dago, Schillerri bisita egitera joan da, eta bat-batean, trumoia balira bezala, zorigaiztoko hitzek durundi egiten diote buru gainean, eta orduantxe konturatzen da Lurrean dagoela berriro, Sennaia plazan, taberna batetik hurbil, eta eguneroko bizitza gogaikarria berriro lerratzen zaiola aurrean.
es
Se halla en el para?so, ha acudido a visitar a Schiller, cuando de pronto estallan como trueno las fatales palabras y advierte que otra vez ha regresado a la tierra, que se halla en la plaza Sennaia, muy cerca de una taberna, y de nuevo se ve envuelto en las miserias de la vida cotidiana.
fr
Il ne conna?tra pas les applaudissements populaires, les larmes de reconnaissance, les ?lans d'un enthousiasme unanime ;
en
Moreover, how could I leave the house, seeing that every one of my servants is either a thief or a rogue?
eu
Azkenean, britxka, jauzi handi samarra egin, eta ostatuko ate aurrean gelditu zen, lubaki-moduko batean sarturik. Petrushka ostatutik atera zen Txitxikovi harrera egitera. Esku batez jakaren beheko ertzei eusten zien, ez baitzuen gogoko barrenak elkarrengandik banantzea, eta beste eskuaz britxkatik jaisten lagundu zion Txitxikovi.
es
Por ?ltimo, tras una sacudida m?s que mediana, el carruaje pareci? quedar como en una zanja, frente a la puerta de la posada, y Chichikov fue recibido por Petrushka, quien con una mano sujetaba los faldones de su levit?n, ya que le molestaba que se le abriera, mientras que con la otra le ayud? a apearse.
fr
 
en
 
eu
Hantxe atera zen ostatuko morroia ere, lasterka, kandela bat eskuan eta ezpainzapia sorbaldan.
es
Tambi?n sali? a su encuentro el mozo de la posada, llevando una vela en la mano y el pa?o al hombro.
fr
il ne suscitera nulle passion h?ro?que dans les c?urs de seize ans, ne subira pas la fascination de ses propres accents ;
en
Day by day they pilfer things, until soon I shall have not a single coat to hang on my back."
eu
Ezin jakin nagusiaren itzulera pozgarri ote zitzaion Petrushkari; behinik behin, Selifanek eta berak elkarri begiratu zioten, eta apur bat bigundu zitzaion aurpegi beti latza. - Denbora luzea eman duzu kanpoan -esan zuen ostatuko morroiak, zurubia argitzen zuen bitartean.
es
Ignoramos si Petrushka se mostr? contento de la llegada de su se?or. Pero s? sabemos que ?l y Selif?n se hicieron gui?os y que su rostro, tan severo habitualmente, pareci? aclararse algo. -Ha pasado el se?or largo tiempo fuera -dijo el mozo mientras alumbraba la escalera.
fr
il n'?vitera pas enfin le jugement de ses hypocrites et insensibles contemporains, qui traiteront ses ch?res cr?ations d'?crits m?prisables et extravagants, qui lui attribueront les vices de ses h?ros, lui d?nieront tout c?ur, toute ?me et la flamme divine du talent. Car les contemporains se refusent ? admettre que les verres destin?s ? scruter les mouvements d'insectes imperceptibles valent ceux qui permettent d'observer le soleil ; ils nient qu'une grande puissance de p?n?tration soit n?cessaire pour illuminer un tableau emprunt? ? la vie abjecte et en faire un chefd'?uvre ;
en
 
eu
-Bai-esan zuen Txitxikovek, zurubiaren goialdera iritsi zirenean-.
es
-S?-dijo Chichikov al subir el primer pelda?o-.
fr
ils nient qu'un puissant ?clat de rire vaille un beau mouvement lyrique et qu'un ab?me le s?pare de la grimace des histrions !
en
"Then you possess acquaintances in the town?"
eu
Eta hi zer?, ondo?
es
Bueno, ?y t?, qu? me cuentas?
fr
nulle voix ne r?pondra ? la sienne ;
en
"Acquaintances?
eu
- Jainkoari eskerrak -erantzun zuen morroiak, buru-makurtua eginez-.
es
-A Dios gracias estoy bien -repuso el mozo haciendo una inclinaci?n-.
fr
 
en
 
eu
Militar bat heldu zen atzo.
es
Ayer lleg? un militar.
fr
il demeurera isol? au beau milieu du chemin.
en
No.
eu
Tenientea da, hamaseigarren gelan dago.
es
Es teniente, y ocupa la habitaci?n diecis?is.
fr
Aust?re est sa carri?re, am?re sa solitude.
en
Every acquaintance whom I ever possessed has either left me or is dead.
eu
-Tenientea?
es
-?Un teniente?
fr
En route, en route !
en
But stop a moment.
eu
-Ez dakigu nor den.
es
-No sabemos de qui?n se trata.
fr
D?ridons notre front ;
en
I DO know the President of the Council.
eu
Riazan-etik etorri da, zaldi zuri-horixkak dauzka.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Oso ondo, oso ondo, ea aurrerantzean ere portatzen haizen!
es
Vino de Riaz?n, trae caballos bayos,
fr
plongeonsnous dans la vie, son fracas, ses grelots, et voyons ce que fait Tchitchikov.
en
Even in my old age he has once or twice come to visit me, for he and I used to be schoolfellows, and to go climbing walls together.
eu
-esan zuen Txitxikovek, eta bere gelan sartu zen.
es
-Bueno, bueno, ya veremos c?mo te sigues portando-dijo Chichikov, y penetr? en su aposento.
fr
Tchitchikov s'?veilla, s'?tira et se sentit bien repos?.
en
Yes, him I do know.
eu
Atalondoa zeharkatzean, sudurraz usain egin, eta Petrushkari esan zion-:
es
Cuando cruz? el vest?bulo vente? el aire y dijo a Petrushka:
fr
Il resta deux bonnes minutes ?tendu sur le dos ;
en
Shall I write him a letter?"
eu
Gutxienez, ireki leihoak!
es
-Lo menos que pod?as haber hecho es ventilar la habitaci?n.
fr
" Vois comme j'ai le menton rond !
en
"By all means."
eu
-Ireki ditut-esan zuen Petrushkak.
es
-Ya lo hice-repuso Petrushka, pero era falso.
fr
" disait-il d'ordinaire en se le caressant.
en
"Yes, him I know well, for we were friends together at school."
eu
Gezurra zen, eta nagusiak bazekien gezurra zela, baina ez zuen liskartzeko gogorik batere. Leher eginik zegoen, bideko nekeak abaildurik.
es
El propio se?or sab?a muy bien que estaba mintiendo, pero no sent?a deseos de discutir. Estaba en extremo fatigado despu?s del viaje.
fr
Mais cette fois-ci, oubliant menton et visage, il enfila aussit?t une paire de ces bottes en maroquin bariol?, dont, gr?ce ? notre mollesse, la ville de Torjok fait un commerce consid?rable.
en
Over Plushkin's wooden features there had gleamed a ray of warmth-a ray which expressed, if not feeling, at all events feeling's pale reflection.
eu
Afari arina eskatu -txerrikumea baino ez-, arropa berehala erantzi, eta, burusi azpian sarturik, lo pisu batek hartu zuen, harriak bezala lo egin zuen, zabal eta zabar, hala nola lo egiten baitute ez odoluzkirik, ez arkakusorik eta ez buru-ahalmen handirik ez duten gizaki zoriontsuek bakarrik.
es
Pidi? que le sirvieran una cena muy ligera, solamente cochinillo, y enseguida se desnud?, se meti? bajo las s?banas y qued? profundamente dormido, como un tronco, como s?lo son capaces de hacerlo los felices mortales que desconocen lo que son las hemorroides y las chinches, y que no est?n dotados de una capacidad intelectual demasiado elevada.
fr
 
en
 
eu
Zazpigarren kapitulua Zorionekoa bidaia luze eta nekagarria eginik etxera itzultzen den gizon ezkondua! Atzean utzi ditu hotza, euria, lokatza, posta-geltokietako arduradun logaletuak, troikako kanpaitxoaren hotsa, konponketak, liskarrak, kotxezainak, ferratzaileak eta bideetan aurkitzen diren mota guztietako gizatxarrak, eta, azkenean, hor dakusa bere bizitegiko teilatua, hortxe dauzka, bertatik bertara, beraren zain, etxeko argitxoak, gela ezagunak, ongi etorria egitera lasterka hurbilduriko jendearen oihu alaiak, haurren iskanbila eta joan-etorriak, tristura guztiak oroimenetik ezabatzeko ahalmena duten hitz lasaigarriak, ahapeka esanak, musu kartsuek etenak.
es
CAPITULO VII ?Feliz el viajero que, tras un largo y mon?tono viaje, con sus fr?os y barros, con los jefes de posta que jam?s han dormido lo suficiente, y con el repiqueteo de las campanillas, con los arreglos, las discusiones, los cocheros, los herreros y dem?s personas de mal vivir, que se tropieza en el trayecto, distingue, por fin, el familiar techo con las luces que acuden a su encuentro, y se figura los conocidos aposentos, las jubilosas exclamaciones de los que vienen a recibirle, el estr?pito y las carreras de los chiquillos, y las sedantes y reposadas charlas interrumpidas por las febriles caricias capaces de alejar de la memoria todo recuerdo penoso!
fr
Dans ce simple appareil ? l'?cossaise, il se d?partit de la gravit? qui sied ? son ?ge et ? son caract?re, et ex?cuta deux entrechats fort r?ussis.
en
Just such a phenomenon may be witnessed when, for a brief moment, a drowning man makes a last re-appearance on the surface of a river, and there rises from the crowd lining the banks a cry of hope that even yet the exhausted hands may clutch the rope which has been thrown him-may clutch it before the surface of the unstable element shall have resumed for ever its calm, dread vacuity.
eu
Zorionekoa etxea zain daukan aita familiako ona! Eta zoritxarrekoa ezkongabea!
es
?Feliz el padre de familia, pero infortunado el soltero!
fr
Puis, sans plus tarder, il se mit ? l'?uvre.
en
But the hope is short-lived, and the hands disappear.
eu
Zorionekoa izaera aspergarri, gozakaitz eta beren egiazkotasun tristearengatik txundigarriak oro bazter utzi eta gizabanakoaren bertuterik gorenaren erakusgarri diren aiurrietara hurbiltzen den idazlea! Pertsonaia berezi bakanak soilik hautatzen ditu zurrunbilo handi batean etengabe jira-biraka aritzen diren irudi guztien artean; behin ere ez dio saldukeriarik egin poesiarako bere etorri goi-goikoari; sekula ez da jaisten gailurretik bere kide antzu eta ezdeusen mailara, eta, lurraren azala ukitu ere egin gabe, buru eta bihotz murgiltzen da bere irudi urrun, goitsuetan. Eta askoz ere desiragarriagoa da haren zori ederra:
es
?Feliz el escritor que abandona los caracteres poco gratos y aburridos que asombran por la tristeza que infunden en el alma y se aproxima a caracteres en los que se manifiestan las elevadas cualidades del ser humano, que de la gran multitud de personajes que se le presentan a diario, se limita a escoger las contadas excepciones, que nunca traiciona la excelsa canci?n de su lira, no desciende de la cima en que se halla hasta sus hermanos mezquinos y m?seros, y, alejado del suelo, se entrega en cuerpo y alma a sus sublimes im?genes! Mucho m?s envidiable es su hermosa suerte:
fr
 
en
 
eu
senitartean bezala dago bere irudien erdian, eta, bitartean, lau haizeetara hedatzen da haren ospea.
es
se encuentra entre ellas igual que en el seno de su propia familia y, no obstante, su fama se extiende hasta llegar a los m?s apartados confines.
fr
Il s'installa devant son ?critoire, avec autant de plaisir qu'apr?s une enqu?te un juge int?gre prend place ? une table bien garnie, et en tira les papiers qu'elle renfermait.
en
Even so did Plushkin's face, after its momentary manifestation of feeling, become meaner and more insensible than ever.
eu
Ke liluragarri batez lausotu ditu gizakien begiak, hitz ederrez balakatu ditu, bizitzaren alderdi goibela ezkutatu eta izaki ezin miresgarriagoa erakutsi die.
es
Su obra es un humo embriagador que cubre como un velo los ojos de los hombres; los adula hasta el m?ximo, disimula lo que en la vida hay de desagradable y les manifiesta lo que de hermoso hay en el hombre.
fr
Ne voulant pas laisser tra?ner les choses en longueur, il s'?tait r?solu ? r?diger lui-m?me les actes et ? les recopier, afin de n'avoir rien ? payer aux commisgreffiers.
en
"There used to be a sheet of clean writing paper lying on the table," he went on.
eu
Bizkor joaten dira denak haren atzetik txaloka, lasterrean jarraitzen diote haren garaipen-gurdiari.
es
Los aplausos van tras ?l y todos siguen su carro triunfal.
fr
Nous, un tel, propri?taire..., et la suite ? l'avenant.
en
"But where it is now I cannot think.
eu
Munduko poetarik onena deritzote, gaina hartzen die munduan diren beste jeinu guztiei, hala nola arranoak hegan egiten baitu beste hegazti guztiek baino gorago. Haren izena entzute hutsarekin dar-dar hasten dira gazteen bihotz kartsuak, eta ororen begietan distiratzen dute esker oneko malkoek...
es
Es proclamado gran poeta del universo, que alza su vuelo muy por encima de los dem?s genios del mundo, de igual modo que el ?guila se remonta sobre cualquiera de las aves que a m?s altura suben. Su nombre basta para hacer palpitar a los fogosos corazones de la juventud, l?grimas de agradecimiento tiemblan en todos los ojos...
fr
 
en
 
eu
Ez dago bera baino ahaltsuagorik, jainkoa da!
es
Nadie se le puede comparar en poder?o, ?es un dios!
fr
En deux heures tout fut termin?.
en
That comes of my servants being such rascals."
eu
Besterik gertatzen zaio une oro begi aurrean edukirik ere begirada axolagabeek atzematen ez duten guztia argitara ateratzeko ausardia duen idazleari; bestelakoa du horrek patua, eta alderantzizkoa zoria. Horrelako idazleak agerian jartzen du gure bizitza biltzen duten huskerien lupetz izugarri, ikaragarria;
es
Otra suerte, otro destino espera al escritor que se atreve a sacar a la superficie todo cuanto a cada instante se nos presenta ante nuestros ojos y que, llenos de indiferencia no ven todo el horrible y espantoso c?mulo de peque?eces que rodean nuestra vida, todo el abismo de los caracteres fr?os y desgarrados que vemos diariamente, que tan abundantes son en esta tierra nuestra, nuestro camino en ocasiones aburrido y amargo, y que con la ruda fuerza del inexorable cincel los presenta vivamente, con todo relieve, a la contemplaci?n de los humanos.
fr
Quand il consid?ra ensuite tous ces petits feuillets, ces paysans qui avaient ?t? nagu?re des ?tres de chair et d'os, peinant, labourant, charriant, s'enivrant, trompant leurs ma?tres-ou de simples braves gens peut-?tre-un ?trange sentiment, que lui-m?me n'aurait su d?finir, s'empara de lui.
en
Whit that he fell to looking also under the table, as well as to hurrying about with cries of "Mavra, Mavra!" At length the call was answered by a woman with a plateful of the sugar of which mention has been made;
eu
azalera ekartzen du mundu honetako gure izanaldi hainbatetan mingots eta gogaikarrian nonahi aurkitzen diren izaera hotz, arrunt eta xehen hondoa;
es
No llevar? tras s? los aplausos de la muchedumbre, no ver? l?grimas de gratitud ni el un?nime entusiasmo de las almas a las que haya logrado conmover.
fr
Chaque liste semblait avoir un caract?re particulier et le communiquer aux moujiks qui la constituaient.
en
whereupon there ensued the following conversation.
eu
zizel gupidagabea bere indar guztiarekin erabiliz, batere estalgarri edo leungarririk gabe erakusten ditu mundu guztiaren begien aurrean.
es
No se precipitar? a su encuentro la jovencita de diecis?is a?os, movida por un impulso heroico.
fr
Ceux de madame Korobotchka ?taient presque tous affubl?s de sobriquets.
en
"What have you done with my piece of writing paper, you pilferer?"
eu
Horrelako idazleak ez du txalorik bilduko, ez esker oneko malkorik ikusiko, ez du inolako zirrararik eragingo eta, beraz, ez du arima hunkituen beroa sentituko; hamasei urteko neskarik ez da joango itsumustuan harengana, burtzoraturik eta grina sutsu batek eraginik;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez du gogo bahituta geratzerik berak sorturiko soinuen xarma gozoaren altzoan, ez baitu horrelakorik sortzen;
es
No se adormecer? en el pl?cido encanto de los sones que ?l mismo ha arrancado.
fr
La concision distinguait la note de Pliouchkine :
en
"I swear that I have seen no paper except the bit with which you covered the glass."
eu
eta, azkenik, ezingo dio ihes bere garaiko irizpideari, bere garaikideen irizpen itxurazale eta sentiberatasunik gabeari: berak maitasun handiz sorturiko obrak hutsalak eta kaskarrak direla esango dute, zoko ziztrin batera baztertuko dute gizajendea iraindu duten idazleen multzoan, berak pintaturiko pertsonaien ezaugarri berberak egotziko dizkiote, ozen aldarrikatuko dute ez duela bihotzik, ez arimarik, ez jainkozko karrik bere antzean. Bere garaikideen irizpideak ez baitu onartzen eguzkiari begiratzeko erabiltzen den kristala bezain eder dela intsektu hautemanezinen mugimenduak ikusteko baliatzen dena;
es
No eludir?, por ?ltimo, el juicio fr?o e hip?crita de sus contempor?neos, que llamar?n mezquinas y ruines las obras que ?l cre? con tanto cari?o, le arrinconar?n en el detestable zagu?n destinado a los escritores que ofenden a la Humanidad, le atribuir?n las cualidades que caracterizan a los personajes modelados por ?l mismo, y negar?n el coraz?n, el alma y el fuego divino del talento. Pues el tribunal de los contempor?neos se niega a admitir como igualmente prodigiosas las lentes que se utilizan para la contemplaci?n de los soles y las que nos muestran los movimientos de apenas perceptibles insectos.
fr
 
en
 
