Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
eta, azkenik, ezingo dio ihes bere garaiko irizpideari, bere garaikideen irizpen itxurazale eta sentiberatasunik gabeari: berak maitasun handiz sorturiko obrak hutsalak eta kaskarrak direla esango dute, zoko ziztrin batera baztertuko dute gizajendea iraindu duten idazleen multzoan, berak pintaturiko pertsonaien ezaugarri berberak egotziko dizkiote, ozen aldarrikatuko dute ez duela bihotzik, ez arimarik, ez jainkozko karrik bere antzean. Bere garaikideen irizpideak ez baitu onartzen eguzkiari begiratzeko erabiltzen den kristala bezain eder dela intsektu hautemanezinen mugimenduak ikusteko baliatzen dena;
es
No eludir?, por ?ltimo, el juicio fr?o e hip?crita de sus contempor?neos, que llamar?n mezquinas y ruines las obras que ?l cre? con tanto cari?o, le arrinconar?n en el detestable zagu?n destinado a los escritores que ofenden a la Humanidad, le atribuir?n las cualidades que caracterizan a los personajes modelados por ?l mismo, y negar?n el coraz?n, el alma y el fuego divino del talento. Pues el tribunal de los contempor?neos se niega a admitir como igualmente prodigiosas las lentes que se utilizan para la contemplaci?n de los soles y las que nos muestran los movimientos de apenas perceptibles insectos.
fr
 
en
 
eu
bere garaikideen irizpideak ez baitu onartzen barru sakoneko arima behar dela bizitza arbuiagarritik harturiko koadro bat argitzeko eta sorkuntzaren goren mailara eramateko;
es
Asimismo se niega a admitir que se necesita un alma muy elevada para transformar en una perla de la creaci?n el cuadro tomado de la vida miserable.
fr
des initiales suivies de deux points y figuraient le plus souvent les pr?noms.
en
"Your very face tells me that you have made off with it." "Why should I make off with it?
eu
bere garaikideen irizpideak ez baitu onartzen gogotik eginiko barre ozenak lirikaren eragilerik gailenen parean egotea merezi duela eta amildegi sakon batek bereizten duela azoketako bufoien imintzioetatik.
es
Tambi?n se niega a admitir que la risa entusiasta y fuerte merece figurar a id?ntica altura que el impulso l?rico, y que media un tremendo abismo entre esa risa y las muecas del histri?n de las barracas de feria.
fr
Le relev? de Sobak?vitch frappait par l'abondance des d?tails ;
en
'Twould be of no use to me, for I can neither read nor write."
eu
Garaikideek ez diote horrelakorik onartzen, iraina eta erdeinua besterik ez dute idazle aintzat hartu gabearentzat;
es
Igualmente se resiste a admitir todo esto;
fr
Tel nom ?tait suivi de la mention :
en
"You lie!
eu
eta idazle hori bakarrik geratuko da bidearen erdian, irizkiderik gabe, aldekorik gabe, lagunik gabe, familiarik ez duen bidaiariaren antzera.
es
lo transformar? todo en insultos y reproches para el escritor incomprendido.
fr
bon menuisier ; tel autre de celle-ci :
en
You have taken it away for the sexton to scribble upon."
eu
Latza da haren jardunbidea, eta mingotsa gertatuko zaio bere bakartasuna!
es
Sin nadie que sienta como ?l ni se haga eco de su voz, sin un solo adem?n de simpat?a, como el viajero que carece de familia, se encontrar? solo en medio del camino.
fr
intelligent et point ivrogne.
en
"Well, if the sexton wanted paper he could get some for himself.
eu
Eta nik, indar miragarri batek bultzaturik, bide luzea egin behar dut oraindik nire pertsonaia bitxiekin batera;
es
Ardua es su empresa y experimentar? con amargura el peso de su soledad.
fr
Il n'avait garde d'omettre les noms et la conduite des p?re et m?re d'un chacun ;
en
Neither he nor I have set eyes upon your piece."
eu
bizitza arruntari begiratu beharko diot bere zabaltasun osoan, so egin beharko diot hala jendearentzat ikusgai diren irri haietatik nola ikusezin eta ezkutuko zaizkion malko horietatik! Eta urrun dago oraindik inspirazioaren erauntsi errukigabeak beste alde batetik joko dueneko eguna; orduan, halako izu sakratu batez jantziriko buru argi-jario batetik jalgiko da, eta, taupada urduriz, ozen entzungo da bestelako hitzen burrunba handientsua.
es
Un extra?o poder determina que a?n le queda por hacer un extenso recorrido del brazo de sus particulares h?roes, que a?n ha de contemplar la vida que cruza como una enorme masa, contemplarla a trav?s de las risas, de las que el mundo se da cuenta, y a trav?s de las l?grimas, a las que el mundo no advierte ni tiene noci?n de que existan. Se halla todav?a lejos el tiempo en que la horrible tempestad de la inspiraci?n mane de otras fuentes, salga de la mente, cubierta por un sagrado horror y un halo de luz, y se oiga, con confuso estremecimiento, el poderoso trueno de otras palabras...
fr
 
en
 
eu
Baina jo dezagun aurrera!, ezaba ezazu bekokiko zimur hori, argi ezazu aurpegi ilun hori!
es
?Adelante, adelante!
fr
seul un certain F?dotov portait comme signalement :
en
"Ah!
eu
Gehiago luzatu gabe, murgil gaitezen behingoz bizitzan, bere karraska sor eta kaskabilo guztiekin, eta ikus dezagun zertan ari den Txitxikov.
es
?Fuera la arruga que surca la frente y la hura?a expresi?n del rostro!
fr
n? de p?re inconnu et de la fille de chambre Capitoline, mais honn?te et de bonnes m?urs.
en
Wait a bit, for on the Judgment Day you will be roasted by devils on iron spits.
eu
Esnatu, nagiak atera, eta ondo lo egin zuela nabaritu zuen.
es
Introduzc?monos de una vez en la vida, con todo su mudo chisporroteo y sus cascabeles, y veamos qu? se ha hecho de Chichikov.
fr
ces braves gens ne semblaient d?funts que de la veille.
en
Just see if you are not!"
eu
Ohean ahoz gora etzanda pare bat minutu zeramala, hatzak klaskatu eta, irribarre zabala aurpegian, ia laurehun arimaren jabe zela gogoratu zen.
es
Chichikov, habi?ndose despertado, se desperez? y advirti? que hab?a dormido bien.
fr
Tchitchikov s'attendrit et s'?cria en soupirant :
en
"But why should I be roasted when I have never even TOUCHED the paper?
eu
Jauzi batez jaiki zen ohetik, bere aurpegiari erreparatu ere egin gabe.
es
Durante un par de minutos permaneci? boca arriba, hizo una mueca y con el rostro radiante se acord? de que era due?o y se?or de casi cuatrocientas almas.
fr
-Mes bons amis, vous voil? r?unis en nombreuse compagnie !
en
You might accuse me of any other fault than theft."
eu
Zinez maite zuen bere aurpegia eta, atal guztien artean, bereziki erakargarri zeritzon kokotsari, eta harro-harro goraipatzen zuen sarri askotan lagunen aurrean, batez ere bizarra egiten zuen bitartean.
es
Salt? de la cama y ni siquiera se preocup? de mirarse al espejo el rostro, que ?l amaba sinceramente y en el que, seg?n parece, lo m?s atractivo para ?l era la barbilla, ya que con mucha frecuencia alardeaba de ella ante los amigos, especialmente cuando se estaba afeitando.
fr
Quels ?taient, mes bien chers, vos moyens d'existence ?
en
"Nay, devils shall roast you, sure enough.
eu
"Begira nolako kokotsa dudan-esan ohi zuen, eskuaz laztantzearekin batera-, biribil-biribila!" Baina goiz hartan ez zion ez kokotsari ez aurpegiari erreparatu, eta halaxe, txukundu gabe, bizkor jantzi zen:
es
"?F?jate-acostumbraba a decir mientras su mano se deslizaba por la cara-qu? barbilla tengo! ?Es totalmente redonda!"
fr
Ses yeux s'arr?t?rent involontairement sur un nom, celui du fameux Piotr Sav?liev Mets-les-pieds-dans-leplat, ancien serf de madame Korobotchka. Cette fois encore, il ne put s'emp?cher de dire :
en
They will say to you, 'Bad woman, we are doing this because you robbed your master,' and then stoke up the fire still hotter."
eu
tafiletezko botak -erliebezko irudi koloretsuz hornituak, errusiarron izaera zabarrari esker Torjok hiriak ugari salerosten dituen horietakoak- eta alkandora laburra -eskoziarrek erabili ohi dituztenen antzekoa. Jantzitakoan, bere seriotasuna eta tarteko adineko jendearen moduzkotasuna ahazturik, jauzi bi egin zituen gelan, zalutasun handiz orpoekin hankak leunki joz. Gero, lanari ekin zion:
es
Sin embargo en esta ocasi?n no se detuvo a mirarse la barbilla ni el rostro, sino que directamente, tal como estaba, se dispuso a calzarse las botas de tafilete con adornos de distintos colores, unas de esas botas que en tan enormes proporciones vende la ciudad de Torzhok gracias a la negligencia del esp?ritu ruso, y engalanado al igual que los escoceses, en camisa, echando al olvido la gravedad y la conveniencia de su mediana edad, dio dos saltos, d?ndose unos h?biles golpes por el tal?n. En seguida puso manos a la obra.
fr
 
en
 
eu
kutxaren aurrean eseririk, atsegin handiz igurtzi zituen eskuak, hala nola igurtzitzen baititu zemstvoko bake-epaile erosezinak auzitegirantz abiatu aurretik ahamen bat jateko asmoz mahaira hurbiltzen denean.
es
Se dirigi? al cofrecillo, comenz? por frotarse las manos con id?ntica satisfacci?n con que lo hace un incorruptible juez de los zemstvos, que cuando inicia una investigaci?n se aproxima a la mesa para tomar una copa y un bocado, y a continuaci?n extrajo de ?l los papeles.
fr
-Quel nom ? n'en plus finir, il occupe toute une ligne ! Qui ?tais-tu, mon brave : artisan ou simple manant ?
en
"Nevertheless I shall continue to say, 'You are roasting me for nothing, for I never stole anything at all.' Why, THERE it is, lying on the table!
eu
Lehenbailehen burutu nahi zuen lana eta, gehiago luzatu gabe, bertantxe atera zituen paperak kutxatik.
es
Quer?a concluir lo antes posible con el asunto sin m?s dilaciones, redactar ?l mismo la escritura y copiarla a fin de no tener que pagar nada a los oficinistas.
fr
Sans doute es-tu mort au cabaret, ? moins qu'un convoi de chariots ne t'ait ?cras? tandis que tu dormais allong? au beau milieu du chemin ?
en
You have been accusing me for no reason whatever!"
eu
Erabakita zeukan eroste-agiriak berak prestatzea, idaztea eta kopiatzea, Estatuaren bulegoetako funtzionarioei ezer ordaindu beharrik ez izateko. Buruz zekien agiri ofizialen eredua eta, duda-mudan egon gabe, letra handitan idatzi zuen: "Mila zortziehun eta hainbatgarren urtea"; gero, letra txikitan horren azpian:
es
La f?rmula oficial se la sab?a de memoria y escribi? sin vacilar con may?sculas: "A?o mil ochocientos y tantos", y despu?s, ahora con min?sculas:
fr
 
en
 
eu
"Halako lurjabea", eta gainerako xehetasun guztiak.
es
"El terrateniente Fulano de Tal", a?adiendo todos los datos precisos.
fr
-Bouchon St?pane, charpentier, de sobri?t? exemplaire.
en
And, sure enough, the sheet of paper was lying before Plushkin's very eyes.
eu
Bi ordu geroago prest zeukan dena.
es
Al cabo de dos horas lo ten?a todo terminado.
fr
-Ah ! ah !
en
For a moment or two he chewed silently.
eu
Begira geratu zitzaien orduan orritxo haiei, noizbait haragi-hezurrezkoak izaniko mujik haiei, garai batean lan egin, lurra goldatu, mozkortu, zalgurdiak gidatu eta nagusiak atzipetu zituzten edo, besterik gabe, jende onak izan ziren nekazari haiei, eta sentimendu bitxi eta ezohiko batek hartu zion barrua. Bazirudien lerro bakoitzak bere nortasun berezia zuela, eta mujik bakoitzak izana berreskuratzen zuela izenaren bitartez. Korobotxkaren nekazari gehienek ezizenak edo izengoitiak zituzten.
es
Cuando despu?s ech? una mirada a aquellos pliegos con los nombres que en otro tiempo hab?an sido campesinos, que trabajaron, labraron, bebieron, guiaron coches y enga?aron a sus amos, o sencillamente fueron buenos campesinos, una indefinible y extra?a sensaci?n se apoder? de ?l. Cada uno de aquellos papeles parec?a estar dotado de su propio car?cter, y a trav?s de ?l era como si cada campesino adquiriera igualmente un car?cter particular. Los campesinos de la Korobochka pose?an la mayor?a sus apodos y remoquetes.
fr
le voil? St?pane Bouchon, ce colosse qui e?t fait merveille dans la garde ! Bien s?r, mon gar?on, tu parcourais toutes les provinces, bottes sur l'?paule et cogn?e ? la ceinture, en te nourrissant d'un liard de pain et de deux liards de poisson sec, pour rapporter, ? chacune de tes tourn?es, une centaine de roubles-argent dans ta bourse, sans compter les assignats, que tu fourrais dans tes bottes ou dont tu faisais peut-?tre une doublure ? ton pantalon de grosse toile !
en
 
eu
Pliushkinen oharrak, aldiz, oso laburrak ziren:
es
La relaci?n de Pliushkin destacaba por su laconismo:
fr
O? diantre es-tu pass? de vie ? tr?pas ?
en
Then he went on:
eu
izenaren eta patronimikoaren lehen letrak eta bi puntu besterik ez gehienetan. Harritzekoa zen, ordea, Sobakevitxen zerrendaren zehaztasun handia eta jakingarrien ugaria: bere nekazarien berezitasun guzti-guztiak idatzi zituen, bat bera ere ahaztu gabe;
es
muchas veces constaban ?nicamente las iniciales del nombre y patron?mico, y a continuaci?n dos puntos, Sobakevich sorprend?a por la exorbitante cantidad de minuciosos detalles, entre los que no hab?a olvidado indicar todas las cualidades de cada campesino.
fr
" Eh, l? ! mon gars ;
en
"Well, and what are you making such a noise about?
eu
honakoa idatzi zuen haietako bati buruz: "Zurgin ona da";
es
De uno se afirmaba: "Es un buen carpintero";
fr
qu'est-ce qu'il te prend !...
en
If one says a single word to you, you answer back with ten.
eu
ohar hau irakur zitekeen beste baten izenaren alboan:
es
de otro:
fr
 
en
 
eu
"Ondo daki bere lana eta ez da mozkortzen".
es
"Sabe mucho de su oficio y jam?s bebe".
fr
" et de grimper aussit?t la corde aux reins ? ta place ?...
en
Go and fetch me a candle to seal a letter with.
eu
Zehatz-mehatz adierazirik zegoen bakoitzak nor zuen ama eta nor aita, eta nolakoa zen norberaren jokamoldea.
es
Tambi?n se?alaba, bastante circunstancialmente, qui?nes eran los padres y la conducta de uno y otro.
fr
Maxime T?liatnikov, savetier. Ah !
en
And mind you bring a TALLOW candle, for it will not cost so much as the other sort.
eu
Fedotovo izeneko baten alboan soilik idatzi zuen "aita ezezaguna", argibide hau erantsirik:
es
S?lo detr?s de un tal Fedotov hab?a escrito:
fr
 
en
 
eu
"baina jatorra da eta ez du lapurtzen.
es
"De padre desconocido;
fr
bah, savetier !
en
And bring me a match too."
eu
Kapitolina neskamea du ama". Xehetasun horiek halako bizitasun berezi bat ematen zioten agiriari: bazirudien nekazari haiek guztiak oraindik bizirik zeudela aurreko egunean bertan.
es
su madre es la criada Kapitolina, pero posee un buen car?cter y no roba". Todos esos detalles confer?an como un aspecto de vida, era como si los campesinos vivieran todav?a la v?spera.
fr
Saoul comme un savetier, dit le proverbe russe. Je te connais, mon brave, et vais, si tu veux, te raconter ton histoire en peu de mots.
en
Mavra departed, and Plushkin, seating himself, and taking up a pen, sat turning the sheet of paper over and over, as though in doubt whether to tear from it yet another morsel.
eu
Denbora luzea egon zen izen haiei begira, eta, bihotza beraturik, hasperen egin zuen, eta esan: "Maiteok, zenbat bildu zareten hona! Ene bihotzekook, zer-nolako bizimodua eraman zenuten mundu honetan? Nola moldatu zineten aurrera ateratzeko?".
es
Chichikov permaneci? largo rato mirando sus nombres, se sinti? conmovido y exclam? suspirando: - ?Cu?ntos os hab?is juntado en estas listas! ?Qu? hicisteis cuando viv?ais, queridos m?os?
fr
 
en
 
eu
Eta, nahi gabe ere, abizen bati lotu zitzaizkion begiak: Piotr Saveliev Zolda-jario zikina zen, Korobotxkaren nekazari bat, dakizuenez. Berriz ere, ezin izan zion eutsi "Bai izen luzea!" esateko gogoari, eta oraingoan gaineratu zuen:
es
?De qu? manera os las compon?ais para salir adelante? Y su mirada se detuvo ante un nombre, el de Piotr Saveliev DespreciaTina, conocido nuestro, y que en otros tiempos pertenec?a a la terrateniente Korobochka. Chichikov no pudo contenerse y dijo:
fr
Apprenti chez un Allemand-qui vous nourrissait tous ? la m?me ?cuelle, vous reprochait votre n?gligence ? coups de tire-pied sur le dos et vous d?fendait de polissonner dans les rues,-tu travaillais ? merveille, et l'Allemand n'en finissait plus de chanter tes louanges ? sa femme ou ? son Kamerad. Ton apprentissage termin?, tu te dis : " Je m'en vais maintenant ouvrir boutique, mais au lieu de tirer, comme mon grigou d'Allemand, le diable par la queue, je ferai vite fortune.
en
At length he came to the conclusion that it was impossible to do so, and therefore, dipping the pen into the mixture of mouldy fluid and dead flies which the ink bottle contained, started to indite the letter in characters as bold as the notes of a music score, while momentarily checking the speed of his hand, lest it should meander too much over the paper, and crawling from line to line as though he regretted that there was so little vacant space left on the sheet.
eu
"Lerro osoa betetzen duk! Eskulangilea hintzen?, edo mujik arrunta agian?
es
-?Qu? largo eres! ?Eras operario, o, sencillamente un campesino?
fr
" Redevance pay?e ? ton seigneur, tu te mis ? l'?uvre et les commandes afflu?rent.
en
"And do you happen to know any one to whom a few runaway serfs would be of use?" he asked as subsequently he folded the letter.
eu
Nolako heriotza egokitu zitzaian?
es
?Qu? g?nero de muerte te arrebat? de este mundo?
fr
Tu achetas pour rien du mauvais cuir et r?alisas sur chaque paire de bottes double b?n?fice ;
en
"What?
eu
Tabernan hil hintzen?, edo orga zahar batek zapaldurik, bide erdian lo hengoela?".
es
?Acabaste en la taberna, o te aplast? un carro mientras dorm?as en medio del camino?
fr
mais, au bout de quinze jours, elles ?taient toutes crev?es et tes pratiques te trait?rent de la belle mani?re.
en
You have some runaways as well?" exclaimed Chichikov, again greatly interested.
eu
"Probka Stepan, zurgina, edan-urri ereduzkoa.
es
"Stepan Probka, carpintero, no bebe".
fr
Ta boutique d?sert?e, tu noyas le chagrin dans la boisson ;
en
"Certainly I have.
eu
Hara!, hona hemen Probka Stepan, hona hemen bogatir hori, guardian zerbitzatzeko berebizikoa omen zen hori!
es
?Ah! ?Aqu? aparece Stepan Probka, el bogatir que habr?a servido para la guardia!
fr
vautr? dans la rue, tu d?blat?rais : " Le monde est mal fait.
en
My son-in-law has laid the necessary information against them, but says that their tracks have grown cold.
eu
Seguraski, probintzia guztiak korritu hituen, aizkora gerrikoan eta botak sorbaldatik zintzilik, kopek baten ogia eta bi kopeken arrain gazitua janari, eta, inondik ere, etxera itzultzen hintzen bakoitzean ehun errublo eramaten hituen zorroan gorderik, eta, beharbada, urteko zergaren dirua eramaten huen zaku-oihalezko galtzetan josirik edo boten barruan sarturik.
es
Sin duda caminaste por toda la provincia con tu hacha en la cintura y las botas colgando del hombro, te alimentabas con un kopec de pan y dos de pescado ahumado, habr?as guardado en tu bolsa cien rublos para llev?rtelos a casa, y quiz? habr?as cosido en tu pantal?n de lienzo o metido en las botas el dinero que destinabas a pagar las cargas que deb?as.
fr
Les Russes ne peuvent plus gagner leur vie, il n'y en a que pour les Allemands !
en
However, he is only a military man-that is to say, good at clinking a pair of spurs, but of no use for laying a plea before a court."
eu
Non eman huen azken arnasa?
es
?En qu? lugar llegaste al final de tus d?as?
fr
" Mais quel est celui-ci :
en
"And how many runaways have you?"
eu
Beharbada, gehiago irabazi nahirik, eliza bateko kupulara igo hintzen, eta gero gurutzean gora egin huen, eta halako batean labaindu, behera erori, eta lurraren kontra jo huen, eta hiregandik hurbil zegoen Mikheiren batek soilik, eskuaz garondoan hatz eginez, esan zian: "Ai, Vania, zorigaiztokoa hi!", eta gero, soka bati heldurik, hi egondako lekura igo zuan bera.
es
Te subiste, impulsado por las ansias de ganar m?s, hasta la c?pula de cualquier iglesia, o quiz? llegaste a la misma cruz, resbalaste y ca?ste contra el suelo, y s?lo alg?n t?o Mijei, que se hallaba por los alrededores, dijo, mientras te contemplaba y se rascaba el bigote: "?Ay, Vania, qu? mala suerte has tenido!", y despu?s, habi?ndose anudado una cuerda a la cintura, subi? a ocupar tu puesto.
fr
 
en
 
eu
Maksim Teliatnikov, zapatagina.
es
-"Maxim Teliatnikov, zapatero."
fr
Moineau Elisabeth !
en
"About seventy."
eu
Zapatagina!
es
?Vaya, zapatero!
fr
Une femme ?
en
"Surely not?"
eu
"Zapatagina bezain mozkorra", dio esaera zaharrak.
es
Seg?n la expresi?n popular, "borracho como un zapatero".
fr
 
en
 
eu
Bazekiat hire berri, maitea, ondo asko ezagutzen haut;
es
Te conozco, amigo, s? muy bien qui?n eres.
fr
Que vient-elle faire ici ?
en
"Alas, yes.
eu
nahi baduk, heure istorio osoa kontatuko diat:
es
Si lo deseas, estoy dispuesto a contarte tu historia.
fr
Cette fripouille de Sobak?vitch a pourtant trouv? moyen de me rouler !
en
Never does a year pass without a certain number of them making off.
eu
alemaniar batenean ikasi huen lanbidea, jaten ematen zizuen ikastun guztioi batera, lanean okerrik eginez gero uhalaz berotzen zizuen bizkarra, ez zizuen uzten kalera irteten parrandan ibiltzera, zapatagin bikaina hintzen, eta alemaniarrak sutsuki goraipatzen hinduen emaztearen edo lagunen aurrean.
es
Te ense?? el oficio un alem?n que os daba de comer a todos reunidos, os sacud?a con el tirapi? siempre que comet?ais una mala acci?n y no permit?a que salierais a la calle a hacer travesuras. Eras un magn?fico zapatero y el alem?n nunca dejaba de ensalzarte al hablar con su esposa o con alg?n compa?ero.
fr
Tchitchikov avait raison : c'?tait bien une femme, ins?r?e dans la liste avec une astuce inou?e.
en
Yet so gluttonous and idle are my serfs that they are simply bursting with food, whereas I scarcely get enough to eat.
aurrekoa | 111 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus