Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zuk?
es
-?La ha hecho usted?
fr
-Non, ma femme.
en
"A lieutenant?"
eu
-Ez, emazteak.
es
-No, mi esposa.
fr
je suis vraiment honteux de vous avoir caus? tant de tracas.
en
"Yes.
eu
-Jainkoarren!
es
-?Santo Dios!
fr
-Pour Pavel Ivanovitch, on ne saurait trop se mettre en peine.
en
He came from Riazan, driving three grey horses."
eu
Benetan, lotsaturik nago niregatik hain neke handiak hartu dituzuelako.
es
Realmente me siento abochornado por haberle ocasionado tantas molestias.
fr
En apprenant que Pavel Ivanovitch se rendait au tribunal pour faire enregistrer les contrats, Manilov s'offrit ? l'accompagner.
en
On entering his room, Chichikov clapped his hand to his nose, and asked his valet why he had never had the windows opened.
eu
-Pavel Ivanovitxek ez du inor nekarazten.
es
-No hay molestias cuando se trata de Pavel Ivanovich.
fr
Les deux amis s'en furent bras dessus, bras dessous.
en
"But I did have them opened," replied Petrushka.
eu
Txitxikovek esker oneko buru-makurtua egin zion.
es
Chichikov, agradecido, hizo una reverencia.
fr
Tchitchikov, fort g?n?, car il se savait un peu lourd, se confondait en remerciements.
en
Nevertheless this was a lie, as Chichikov well knew, though he was too tired to contest the point.
eu
Manilovek, jakin zuenean Ganberara zihoala eroste-agiriak legeztatzera, laguntzeko prest zegoela jakinarazi zion.
es
Cuando se enter? de que se encaminaba hacia la C?mara con objeto de legalizar la escritura, Manilov manifest? deseos de ir con ?l.
fr
En faisant assaut de bons offices, ils arriv?rent enfin sur la place o? s'?levait le tribunal, ?norme b?tisse en pierre ? deux ?tages, dont la blancheur de craie devait sans doute symboliser la candeur des occupants.
en
After ordering and consuming a light supper of sucking pig, he undressed, plunged beneath the bedclothes, and sank into the profound slumber which comes only to such fortunate folk as are troubled neither with mosquitoes nor fleas nor excessive activity of brain.
eu
Biak batera abiatu ziren, besotik heldurik.
es
Los dos amigos continuaron juntos, cogidos del brazo.
fr
Ce b?timent contrastait par ses dimensions avec les autres ornements de la place :
en
CHAPTER VII
eu
Bidean goragune txikiren bat, oztopotxoren bat edo mailaren bat aurkitzen zuten bakoitzean, Manilovek Txitxikovi eusten zion, eta, besapetik airean ia altxaturik zeukala, irribarre gozoa eginez adierazten zion ez zuela onartuko Pavel Ivanovitxen oinek minik txikiena ere hartzea.
es
En cualquier desnivel del terreno, incluso en las m?s leves subidas y bajadas, Manilov sujetaba a su compa?ero y lo levantaba casi en vilo, dici?ndole con una amistosa sonrisa que en modo alguno pod?a consentir que Pavel Ivanovich se lastimara los pies.
fr
une gu?rite avec son factionnaire, deux ou trois stations de voitures, enfin de longues palissades agr?ment?es des habituels graffiti au charbon ou ? la craie.
en
 
eu
Txitxikov, astun samarra zela baitzekien, lotsa-lotsa eginik zihoan, hain begiramen handia eskertzeko modua asmatu ezinik.
es
Chichikov se sent?a avergonzado y no sab?a c?mo darle las gracias, ya que advert?a que era un tanto pesado.
fr
Tel ?tait l'emplacement d?sol? que l'on nomme chez nous une belle place.
en
When Chichikov awoke he stretched himself and realised that he had slept well.
eu
Behin eta berriro elkarri lagunduz, Estatuaren bulegoak zeuden plazara iritsi ziren azkenean.
es
De esta manera, en un incesante intercambio de favores, llegaron finalmente a la plaza en la que se hallaban las oficinas p?blicas.
fr
le chef faisait sans doute le tour des bureaux. Nos amis mont?rent ou plut?t escalad?rent l'escalier.
en
For a moment or two he lay on his back, and then suddenly clapped his hands at the recollection that he was now owner of nearly four hundred souls.
eu
Hiru solairuko etxe handia zen, harrizkoa, klera bezain zuria, zuritasun horren bidez han barruan lan egiten zutenen arima makulagabea irudikatu nahi izan balute bezala;
es
Estas ocupaban un gran edificio de mamposter?a que constaba de tres plantas, blanco como el az?car, sin duda para simbolizar la pureza de las almas de los funcionarios que en ?l se cobijaban.
fr
Tchitchikov h?tait le pas pour ?chapper aux attentions de Manilov qui, de son c?t?, se pr?cipitait pour all?ger la fatigue de Pavel Ivanovitch.
en
At once he leapt out of bed without so much as glancing at his face in the mirror, though, as a rule, he had much solicitude for his features, and especially for his chin, of which he would make the most when in company with friends, and more particularly should any one happen to enter while he was engaged in the process of shaving.
eu
plazako beste eraikuntzak ez zetozen bat harrizko etxetzarraren handitasunarekin.
es
Los dem?s edificios no guardaban relaci?n alguna con las desmesuradas proporciones del primero.
fr
Aussi arriv?rent-ils tout essouffl?s dans l'obscure antichambre.
en
"Look how round my chin is!" was his usual formula.
eu
Hauek ziren: zaintzaileen etxola-non soldadu bat baitzegoen, fusila aldean-, bizpahiru kotxe-geltoki eta, azkenik, hesi luze bat, ikatzez eta klarionez eginiko idazkun eta marrazkiak zituena, hesi guztiek bezala.
es
Eran la garita del centinela, frente a la cual se encontraba un soldado armado de fusil, dos o tres paradas de coches de punto y, por ?ltimo, unas vallas muy largas pintarrajeadas con los dibujos e inscripciones propios de estos lugares, trazados con tiza y carb?n.
fr
on ne s'en souciait pas encore ; ce qui ?tait sale le demeurait et ne prenait point d'aspect engageant. Th?mis recevait en n?glig?, ? la bonne franquette. Il conviendrait ici de d?crire les chambres que travers?rent nos amis ;
en
On the present occasion, however, he looked neither at chin nor at any other feature, but at once donned his flower-embroidered slippers of morroco leather (the kind of slippers in which, thanks to the Russian love for a dressing-gowned existence, the town of Torzhok does such a huge trade), and, clad only in a meagre shirt, so far forgot his elderliness and dignity as to cut a couple of capers after the fashion of a Scottish highlander-alighting neatly, each time, on the flat of his heels.
eu
Besterik ez zegoen bazter-leku hartan, edo, Errusian esan ohi dugunez, plaza polit hartan.
es
En aquel solitario paraje, que era lo que en nuestro pa?s se suele conocer con el nombre de hermosa plaza, no se ve?a nada m?s.
fr
mais l'auteur ?prouve ? l'?gard des bureaux une insurmontable timidit?.
en
Only when he had done that did he proceed to business.
eu
Noizean behin, Temis-en apaizen buru ustelezinak agertzen ziren bigarren eta hirugarren solairuko leihoetan, eta behingoan desagertzen ziren atzera, inondik ere bulegoburua sartu berria zelako gelan.
es
En algunas ocasiones, por las ventanas de la planta segunda y tambi?n de la tercera, aparec?an las insobornables cabezas de los sacerdotes de Temis, que se escond?an inmediatamente, de seguro porque en aquel instante llegaba el jefe.
fr
Quand une affaire l'appelle m?me dans les mieux tenus d'entre eux-parquets cir?s, tables reluisantes,-il ne s'y attarde gu?re et tient les yeux modestement baiss?s ;
en
Planting himself before his dispatch-box, he rubbed his hands with a satisfaction worthy of an incorruptible rural magistrate when adjourning for luncheon;
eu
Astiro barik, lasterka igo ziren bi adiskideak sarrerako zurubian gora: Txitxikovek, Maniloven beso oratzailetik ihes egin nahirik, urratsa azkartzen zuen, eta Manilovek, bere aldetik, bizkor jotzen zuen aurrera, Txitxikovi nekatzen ez uzteko ahaleginak eginez, eta, horrenbestez, etxe barruko korridore ilunean sartu zirenean, arnasestuka zeuden biak.
es
Los dos amigos no subieron la escalera como es habitual, sino que lo hicieron corriendo, pues Chichikov, ansioso por huir del apoyo de la mano de Manilov, aceleraba el paso, al mismo tiempo que Manilov, a su vez, volaba, intentando impedir que Chichikov se cansara, motivo por el cual ambos se hallaban extraordinariamente sofocados al introducirse en el l?brego pasillo.
fr
aussi ignore-t-il leur magnificence.
en
after which he extracted from the receptacle a bundle of papers. These he had decided not to deposit with a lawyer, for the reason that he would hasten matters, as well as save expense, by himself framing and fair-copying the necessary deeds of indenture;
eu
Ez zen garbitasuna hango korridore eta gelen berezitasunik nabarmengarriena.
es
Ni ?ste ni las estancias llamaban la atenci?n por su aseo.
fr
Nos amis virent beaucoup de papier, blanc et noirci, des t?tes pench?es, de larges nuques, des habits et des redingotes ? la mode de province et, tranchant parmi eux, un simple veston gris clair.
en
and since he was thoroughly acquainted with the necessary terminology, he proceeded to inscribe in large characters the date, and then in smaller ones, his name and rank.
eu
Garai hartan, oraindik ez ziren horretaz arduratzen, eta zikintzen zena zikin geratzen zen, lehengo itxura erakargarria berreskuratu gabe.
es
En aquellos tiempos no hab?a a?n quien se ocupara de eso, y lo que estaba sin barrer, sucio se quedaba, sin adquirir un aspecto atrayente.
fr
Celui qui le portait, la t?te presque coll?e de guingois sur le papier, copiait d'une plume alerte un proc?s-verbal de saisie de terrains usurp?s par quelque gentill?tre qui, toujours en proc?s, n'en terminait pas moins paisiblement ses jours-p?re et grand-p?re honor?-sous l'?gide de dame Justice.
en
By two o'clock the whole was finished, and as he looked at the sheets of names representing bygone peasants who had ploughed, worked at handicrafts, cheated their masters, fetched, carried, and got drunk (though SOME of them may have behaved well), there came over him a strange, unaccountable sensation.
eu
Temisek halaxe hartzen zituen bisitariak, zegoen bezala, batere txukundu gabe, etxeko janzki arruntak soinean.
es
Temis recib?a sus visitas sin cumplidos, tal como estaba, de trapillo.
fr
De temps ? autre, une voix rauque laissait ?chapper de br?ves exclamations :
en
To his eye each list of names seemed to possess a character of its own;
eu
Orain, azaldu beharra legoke nolakoak ziren gure protagonistek zeharkatzen zituzten bulegoak, baina autorea zeharo kikildurik sentitu da beti Estatuaren edozein bulegotan.
es
Tendr?amos que describir aqu? las oficinas por las que pasaron nuestros h?roes, pero el autor experimenta una terrible timidez cuando se trata de oficinas p?blicas.
fr
" F?doss?? F?doss?i?vitch, passez-moi donc le dossier n? 368.
en
and even individual peasants therein seemed to have taken on certain qualities peculiar to themselves.
eu
Horrelakoren batera joatea egokitu zaionean, itxura dotore eta apaineko lekua izanik ere, zorua eta mahaiak distiratsu bernizaturik egonik ere, albait lasterren alde egiten saiatu da beti, burua apal-apal makurturik eta begiak lurrean josirik, eta horregatik ez daki nola loratzen eta garatzen diren horrelako tokiak, tutik ere ez daki haietaz.
es
Incluso en las ocasiones en que se le present? la oportunidad de acudir a alguna de noble y radiante apariencia, con resplandecientes suelos y muebles, siempre trat? de evadirse cuanto antes, sin alzar la mirada, mansamente, y de ah? que no tenga la m?s m?nima noci?n acerca de c?mo florecen y prosperan esos lugares.
fr
-Vous ?garez toujours le bouchon de l'encrier ! "-Parfois une voix imp?rative, celle d'un sup?rieur ?videmment, donnait un ordre : " Recopie-moi ?a !
en
For instance, to the majority of Madame Korobotchka's serfs there were appended nicknames and other additions;
eu
Gure protagonistek paper asko ikusi zituzten-hala zirriborroak, nola orri zuriak-, eta buru makurtuak, garondo zabalak, frakak, probintzietako longainak, eta jaka gris argi bat ere, oso zakar nabarmentzen zena.
es
Nuestros h?roes pudieron ver numerosos papeles, unos en borrador y otros pasados a limpio, cabezas inclinadas, anchas nucas, fraques, levitas de corte provinciano e incluso alguna simple chaquetilla de color gris claro que destacaba mucho de lo dem?s.
fr
"-Le fr?lement des plumes sur le papier rappelait celui de fagots tra?n?s ? charret?es pleines, par un chemin forestier, sur une couche de feuilles mortes.
en
Plushkin's list was distinguished by a conciseness of exposition which had led to certain of the items being represented merely by Christian name, patronymic, and a couple of dots;
eu
Jakaren barruan zegoena, burua albo batera okerturik eta ia paperaren gainean bertan ipinirik, epailearen aginduz lurjabe baketsuren bati kenduriko lurrei edo bahituriko basetxeari buruzko txostena kopiatzen ari zen, bizkor eta arretatsu, eta, bitartean, auzipeturik egon arren, lurjabeak lasai bizi zituen bere azken egunak basetxe horretan, zeinaren teilatupean bizi izan baitziren haren seme-alabak eta ilobak ere.
es
Su due?o, con la cabeza ladeada y casi pegada al muro, copiaba h?bilmente alg?n acta de expropiaci?n de tierras o de embargo de una hacienda que hubiere sido arrebatada a alg?n pac?fico propietario, el cual continuaba aguardando el fin de sus d?as en ella donde hab?a tenido hijos y nietos.
fr
Tchitchikov et Manilov s'adress?rent ? deux exp?ditionnaires assis ? la premi?re table. -Le bureau des contrats, s'il vous pla?t ?
en
and Sobakevitch's list was remarkable for its amplitude and circumstantiality, in that not a single peasant had such of his peculiar characteristics omitted as that the deceased had been "excellent at joinery," or "sober and ready to pay attention to his work."
eu
Noizean behin, ahots erlatsez esaniko esaldi laburrak entzuten ziren: "Fedosei Fedoseievitx, ekarri 368 espedientea!", "Edozein tokitan uzten duzu beti tintontziaren tapoia!".
es
Asimismo se escuchaban frases pronunciadas con voz ronca: "Fedoseis Fedoseievich, h?game el favor de entregarme el expediente n?mero 368".
fr
-Et que vous faut-il ? firent d'une voix les deux copistes, en se retournant. -Pr?senter une supplique.
en
Also, in Sobakevitch's list there was recorded who had been the father and the mother of each of the deceased, and how those parents had behaved themselves.
eu
Batzuetan, larderiatsu aditzen zen ahots jasoago bat, bulegobururen batena inondik ere:
es
"Tiene usted la mala costumbre de poner el corcho del tintero en un sitio donde nadie consigue encontrarlo."
fr
- Mais qu'avez-vous achet? ?
en
 
eu
"Kopia ezak hau!, bestela botak kendu eta sei egun edukiko haut baraurik!".
es
Algunas veces, una voz m?s majestuosa, que seguramente pertenec?a a uno de los jefes, resonaba altanera:
fr
-Indiquez-moi d'abord le bureau des contrats.
en
Only against the name of a certain Thedotov was there inscribed:
eu
Idazlumek zarata handia ateratzen zuten, lurrean aztalerainoko orbela duen basoa zeharkatzean abar lehorrez zamaturiko telega-multzo batek ateratzen duenaren antzekoa.
es
"Toma, copia esto, o me llevar? tus botas y te dejar? seis d?as en ayunas."
fr
-Mais pour vous l'indiquer, il faut d'abord que nous sachions ce que vous avez achet? et ? quel prix.
en
"Father unknown, Mother the maidservant Kapitolina, Morals and Honesty good."
eu
Txitxikov eta Manilov aurreneko mahaira hurbildu ziren.
es
El rasgueo de la pluma originaba igual ruido que el de diversos carros repletos de ramas que cruzaran un busque cubierto de un palmo de hojas secas.
fr
Tchitchikov comprit aussit?t que, comme tous les jeunes employ?s, ces deux blancs-becs ?taient curieux et voulaient se donner de l'importance.
en
These details communicated to the document a certain air of freshness, they seemed to connote that the peasants in question had lived but yesterday.
eu
Bi funtzionario gazte zeuden han eseririk, eta haiei galdetu zieten:
es
Chichikov y Manilov se dirigieron hacia la primera mesa, ocupada por dos funcionarios de poca edad, y les preguntaron:
fr
-?coutez, mes braves, dit-il, je sais fort bien que tous les contrats, quelle que soit leur importance, rel?vent du m?me service ;
en
As Chichikov scanned the list he felt softened in spirit, and said with a sigh:
eu
-Barkatu, non egiten dira eroste-agiriak?
es
-?Tendr?an ustedes la bondad de indicarnos cu?l es la mesa en que se encargan de los asuntos referentes a los siervos?
fr
si vous l'ignorez, nous nous adresserons ? d'autres.
en
"My friends, what a concourse of you is here!
eu
-Zer nahi duzue?
es
-?Y qu? es lo que quieren ustedes?
fr
-Permettez-moi de vous demander, dit Tchitchikov en s'inclinant ;
en
How did you all pass your lives, my brethren?
eu
-esan zieten bi funtzionarioek batera, haienganantz jiraturik.
es
-preguntaron ambos funcionarios volvi?ndose hacia ellos.
fr
est-ce ici que se passent les contrats ?
en
And how did you all come to depart hence?"
eu
-Eskabide bat egin nahi dut.
es
-Tengo que presentar una solicitud.
fr
-Aucun contrat ne se passe ici, martela le vieux en levant les yeux. -Mais o? donc alors ?
en
As he spoke his eyes halted at one name in particular-that of the same Peter Saveliev Neuvazhai Korito who had once been the property of the window Korobotchka.
eu
-Zer erosi duzu?
es
-?Qu? ha comprado?
fr
-Au bureau des contrats.
en
Once more he could not help exclaiming:
eu
-Aurrenik jakin nahi dut non egiten diren eroste-agiriak.
es
-Lo que yo deseo saber es d?nde se encargan de los asuntos de los siervos.
fr
-Et o? se trouve ce bureau ?
en
"What a series of titles!
eu
Hemen edo beste mahai batean?
es
?Es aqu?, o en otra mesa?
fr
-Mais o? est Ivan Antonovitch ?
en
They occupy a whole line!
eu
-Aurrenik esan behar diguzu zer erosi duzun eta zein preziotan, orduan esango dizugu nora joan behar duzun, bestela ez dugu jakiterik.
es
-Primero d?game qu? ha adquirido y a qu? precio, y entonces le indicaremos cu?l es. De lo contrario no se lo podemos decir.
fr
Tchitchikov et Manilov se dirig?rent vers Ivan Antonovitch qui, les voyant venir, jeta un regard en coulisse et se reprit aussit?t ? ?crire.
en
Peter Saveliev, I wonder whether you were an artisan or a plain muzhik. Also, I wonder how you came to meet your end;
eu
Txitxikov behingoan konturatu zen funtzionario haiek jakingura hutsak zirela, funtzionario gazte guztiak bezalaxe, eta zutena baino garrantzi eta aginpide handiagoa zutelako itxurak egin nahi zituztela.
es
Chichikov advirti? en seguida que los funcionarios eran simplemente curiosos, como todo funcionario joven, y pretend?an darse importancia.
fr
c'est ici le bureau des contrats ? Ivan Antonovitch fit la sourde oreille et disparut compl?tement dans ses paperasses.
en
whether in a tavern, or whether through going to sleep in the middle of the road and being run over by a train of waggons.
eu
-Aizue, gazteok-esan zien-, ondo asko dakit leku batean egiten direla eroste-agiri guztiak, prezioa edozein dela ere, eta, beraz, mesedez eskatzen dizuet zein mahaitara joan behar dudan azaltzeko, eta ez badakizue zeuen bulegoaren antolamenduaren berri, beste norbaiti galdetuko diogu.
es
-Oigan, amigos-replic?-, s? perfectamente que todos los asuntos de los siervos, cualquiera que sea el importe de la operaci?n, se tramitan en el mismo lugar.
fr
Foin des jeunes ?tourneaux qui passent leur temps ? bavarder ! Ivan Antonovitch, esprit pond?r?, frisait la cinquantaine ;
en
Again, I see the name, 'Probka Stepan, carpenter, very sober.' That must be the hero of whom the Guards would have been so glad to get hold.
aurrekoa | 111 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus