Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
-Aizue, gazteok-esan zien-, ondo asko dakit leku batean egiten direla eroste-agiri guztiak, prezioa edozein dela ere, eta, beraz, mesedez eskatzen dizuet zein mahaitara joan behar dudan azaltzeko, eta ez badakizue zeuen bulegoaren antolamenduaren berri, beste norbaiti galdetuko diogu.
es
-Oigan, amigos-replic?-, s? perfectamente que todos los asuntos de los siervos, cualquiera que sea el importe de la operaci?n, se tramitan en el mismo lugar.
fr
Foin des jeunes ?tourneaux qui passent leur temps ? bavarder ! Ivan Antonovitch, esprit pond?r?, frisait la cinquantaine ;
en
Again, I see the name, 'Probka Stepan, carpenter, very sober.' That must be the hero of whom the Guards would have been so glad to get hold.
eu
Funtzionarioek ez zuten ezer erantzun; haietako batek soilik atzamarraz seinalatu zuen gelako bazter bat, non agure zahar bat baitzegoen mahai baten aurrean eseririk, paper batzuk zigiluaz markatzen.
es
Por eso les pido que me digan d?nde es. Los dos funcionarios no contestaron, y s?lo uno de ellos se?al? con el dedo a un rinc?n, donde se hallaba un viejo sentado ante su mesa y ordenando sus papeles.
fr
son visage, couronn? d'?pais cheveux noirs, saillait en sa partie m?diane, formant ainsi ce qu'on appelle famili?rement un bec de cruche.
en
How well I can imagine him tramping the country with an axe in his belt and his boots on his shoulder, and living on a few groats'-worth of bread and dried fish per day, and taking home a couple of half-rouble pieces in his purse, and sewing the notes into his breeches, or stuffing them into his boots!
eu
Txitxikov eta Manilov zuzenean joan ziren harantz mahai ugarien artean.
es
Chichikov y Manilov cruzaron por entre las mesas y se aproximaron a ?l.
fr
-Excusez-moi de vous d?ranger, insista Tchitchikov ;
en
In what manner came you by your end, Probka Stepan?
eu
Agurea buru-belarri ari zen lanean. -Barkatu-esan zuen Txitxikovek, buru-makurtua eginez-, hemen egiten dira eroste-agiriak? Agureak begiak jaso, eta astiro esan zuen: -Ez, eroste-agiriak ez dira hemen egiten.
es
El viejo permanec?a muy abismado en lo suyo. -Perm?tame-le dijo Chichikov haciendo una inclinaci?n-, ?es aqu? donde se tramitan los expedientes de siervos? El viejo levant? los ojos y repuso con toda calma: -No es aqu? donde se tramitan esa clase de expedientes.
fr
c'est bien ici le bureau des contrats ? -Oui, r?pondit Ivan Antonovitch, en soulevant son bec de cruche, qu'il replongea aussit?t dans ses paperasses. -Voici ce qui m'am?ne :
en
Did you, for good wages, mount a scaffold around the cupola of the village church, and, climbing thence to the cross above, miss your footing on a beam, and fall headlong with none at hand but Uncle Michai-the good uncle who, scratching the back of his neck, and muttering, 'Ah, Vania, for once you have been too clever!' straightway lashed himself to a rope, and took your place?
eu
-Non, bada?
es
-?Y d?nde entonces?
fr
j'ai achet?, aux fins de colonisation, des paysans ? divers propri?taires de ce district ;
en
'Maksim Teliatnikov, shoemaker.' A shoemaker, indeed?
eu
-Eroste-agirien sailean.
es
-En la secci?n de siervos.
fr
les actes sont ?tablis, il n'y a plus qu'? les l?galiser.
en
'As drunk as a shoemaker,' says the proverb.
eu
- Eta non dago eroste-agirien saila?
es
- ?Y d?nde est? la secci?n de siervos?
fr
- Les vendeurs sont-ils ici ? - Quelques-uns seulement ; les autres ont pass? procuration. - Avez-vous apport? une supplique ? - Oui. Je suis press?... je d?sirerais... en un mot peuton terminer l'affaire aujourd'hui ? - Aujourd'hui !...
en
 
eu
-Ivan Antonovitxen mahaian.
es
-Es la que dirige Iv?n Antonovich.
fr
Impossible, dit Ivan Antonovitch.
en
I know what you were like, my friend.
eu
- Eta non dago Ivan Antonovitxen mahaia?
es
- ?Y d?nde est? Iv?n Antonovich?
fr
Il faut d'abord s'informer s'il n'y a pas d'inhibitions. - Je suis au mieux avec Ivan Grigori?vitch, le pr?sident, ce qui sans doute h?tera les choses. - Ivan Grigori?vitch n'est pas seul ici ; il y a d'autres personnes, r?pliqua maussadement Ivan Antonovitch. Comprenant l'allusion, Tchitchikov d?clara : - Les autres ne seront pas oubli?s.
en
 
eu
Agureak gelako beste bazter bat seinalatu zien atzamarraz.
es
El viejo les indic?, se?alando con el dedo, otro rinc?n de la oficina.
fr
J'ai moi-m?me ?t? en place, je connais les usages...
en
If you wish, I will tell you your whole history.
eu
Ivan Antonovitxenganantz abiatu ziren Txitxikov eta Manilov.
es
Chichikov y Manilov procedieron a buscar a Iv?n Antonovich.
fr
Qu'il passe les ordres n?cessaires ; nous ne vous retiendrons pas longtemps. Tirant un billet de sa poche, Tchitchikov le d?posa sur le bureau d'Ivan Antonovitch, qui n'y prit point garde et le couvrit d'un registre.
en
You were apprenticed to a German, who fed you and your fellows at a common table, thrashed you with a strap, kept you indoors whenever you had made a mistake, and spoke of you in uncomplimentary terms to his wife and friends.
eu
Ordurako, Ivan Antonovitxek begiratu bat emana zien sorbalda gainetik, baita begizeharka aztertu ere, baina une horretantxe berriro ekin zion lanari, lehen baino ardura biziagoz gainera.
es
Este les hab?a dirigido ya una mirada de reojo, pero en aquel preciso instante se abstrajo totalmente en lo que estaba escribiendo.
fr
Tchitchikov allait le lui faire remarquer quand, d'un signe de t?te, Ivan Antonovitch lui donna ? comprendre que c'?tait inutile.
en
At length, when your apprenticeship was over, you said to yourself, 'I am going to set up on my own account, and not just to scrape together a kopeck here and a kopeck there, as the Germans do, but to grow rich quick.' Hence you took a shop at a high rent, bespoke a few orders, and set to work to buy up some rotten leather out of which you could make, on each pair of boots, a double profit.
eu
-Mesedez-esan zuen Txitxikovek, buru-makurtua eginez-, eroste-agiriak hemen egiten dira?
es
-Perm?tame-le dijo Chichikov haciendo una inclinaci?n-, ?es aqu? la secci?n de siervos?
fr
-Conduisez ces messieurs ? la salle d'audience, ordonna Ivan Antonovitch ? l'un de ses subordonn?s.
en
But those boots split within a fortnight, and brought down upon your head dire showers of maledictions;
eu
Ivan Antonovitx, ez entzunarena eginez, sakonago murgildu zen bere paperetan, eta ez zien deus erantzun. Lehen begiratuan antzematen zitzaion adineko gizon zentzuduna zela, eta ez gaztetxo berritsu eta txoriburu horietakoa.
es
Iv?n Antonovich pareci? no haber o?do; continu? abstra?do totalmente en sus papeles y guard? silencio como respuesta. Al momento se advert?a que hab?a sentado ya la cabeza, no se trataba de un jovencito parlanch?n y botarate.
fr
Comme autrefois Virgile ? Dante, il servit de guide ? nos deux amis et les introduisit dans la salle d'audience o?, derri?re une table qui supportait deux gros livres et le miroir de justice, s'allongeait une rang?e de larges fauteuils.
en
with the result that gradually your shop grew empty of customers, and you fell to roaming the streets and exclaiming, 'The world is a very poor place indeed!
eu
Itxuraz, berrogei urte antzinatxo egina zen;
es
Iv?n Antonovich parec?a haber rebasado con mucho los cuarenta;
fr
Sobak?vitch, compl?tement masqu? par le miroir, lui tenait compagnie.
en
A Russian cannot make a living for German competition.' Well, well!
eu
ile beltz sarria zuen, eta aurpegiaren erdialde guztia aurrerantz nabarmentzen zitzaion, sudurrarekin bat eginik.
es
ten?a los cabellos negros y en abundancia; todo el centro de su rostro avanzaba para formar la nariz;
fr
les fauteuils officiels recul?rent bruyamment.
en
'Elizabeta Vorobei!' But that is a WOMAN'S name!
eu
Hitz batean, lagunarteko hizkeran pegar-muturra esaten zaien aurpegi horietakoa zuen.
es
era, en resumen, lo que se acostumbra a conocer con el nombre de "cara de jarro".
fr
Le pr?sident ouvrit ses bras ? Tchitchikov ;
en
How comes SHE to be on the list?
eu
-Barkatu, hau da eroste-agirien saila? -galdetu zion Txitxikovek.
es
-Perm?tame-dijo de nuevo Chichikov-, ?es aqu? la secci?n de siervos?
fr
un bruit de baisers retentit. Ils s'inform?rent de leur sant? :
en
That villain Sobakevitch must have sneaked her in without my knowing it."
eu
-Bai-esan zuen Ivan Antonovitxek, bere pegar-aurpegia itzulirik.
es
-S?, es aqu?-repuso Iv?n Antonovich volviendo su cara de jarro, y despu?s prosigui? en su ocupaci?n.
fr
tous deux souffraient d'un lumbago qu'ils attribu?rent ? la vie s?dentaire.
en
"'Grigori Goiezhai-ne-Doiedesh,'" he went on.
eu
Eta idazteari ekin zion berriro.
es
-He venido por el siguiente asunto:
fr
Le pr?sident, sans doute mis au courant par Sobak?vitch, complimenta notre h?ros de ses acquisitions.
en
"What sort of a man were YOU, I wonder?
eu
-Entzun, mesedez, kontua da hainbat nekazari erosi dizkiedala barruti honetako lurjabe batzuei eta beste probintzia batera eraman nahi ditudala.
es
he comprado cierto n?mero de campesinos a diversos propietarios y pienso llevarlos a otras haciendas, por lo que es necesario legalizar la escritura.
fr
Tchitchikov, l?g?rement troubl? en voyant r?unis les deux vendeurs auxquels il avait demand? le secret, n'en remercia pas moins le pr?sident et s'enquit de la sant? de Sobak?vitch.
en
Were you a carrier who, having set up a team of three horses and a tilt waggon, left your home, your native hovel, for ever, and departed to cart merchandise to market?
eu
Eginda daukat eroste-agiria, legeztatzea bakarrik falta zait. -Eta saltzaileak hemen dira?
es
-?Se encuentran presentes los vendedores? -S?lo algunos;
fr
-Dieu merci, je n'ai pas ? m'en plaindre, r?pondit celui-ci, qui n'avait en effet aucun sujet de se plaindre :
en
Was it on the highway that you surrendered your soul to God, or did your friends first marry you to some fat, red-faced soldier's daughter;
eu
-Batzuk bai, eta gainerakoek eskuordetze-gutunak eman dizkidate. -Ekarri duzu eskabide-orria? -Bai, ekarri dut. Zera nahi nuke...
es
de los restantes traigo la correspondiente autorizaci?n. -?Trae tambi?n la instancia? -S?. Yo querr?a...
fr
le fer e?t plus facilement pris froid que ce gaillard b?ti ? chaux et ? sable. -Oui, votre sant? est proverbiale, dit le pr?sident, et feu votre p?re ?tait aussi un rude homme.
en
after which your harness and team of rough, but sturdy, horses caught a highwayman's fancy, and you, lying on your pallet, thought things over until, willy-nilly, you felt that you must get up and make for the tavern, thereafter blundering into an icehole?
eu
lehenbailehen bukatu beharra daukat...
es
Tengo prisa...
fr
-Il luttait seul contre un ours, r?pondit Sobak?vitch.
en
Ah, our peasant of Russia!
eu
ezinezkoa da, esaterako, gaur bertan egitea egin beharreko guztia?
es
?Se podr?a ultimar hoy mismo el asunto?
fr
-Vous pourriez, il me semble, terrasser vous aussi un ours, si l'envie vous en prenait.
en
Never do you welcome death when it comes!"
eu
- Gaur bertan! Bai, ezinezkoa da -esan zuen Ivan Antonovitxek-. Argitasunak eskatu behar ditugu oraindik, nekazari horiek saltzeko debekurik ez dagoela egiaztatze aldera.
es
- ?Hoy? Eso no es posible -contest? Iv?n Antonovich-. Se tienen que pedir informes, comprobar que no hay nada que lo impida.
fr
 
en
 
eu
-Kontuak kontu, gauzak azkartzeari dagokionez, Ivan Grigorievitx, ganberaburua, nire lagun mina da...
es
-Sin embargo, en cuanto a acelerar el asunto, el presidente, Iv?n Grigorievich, es muy buen amigo m?o...
fr
-Non, r?torqua Sobak?vitch, mon p?re ?tait plus solide que moi, Nous ne sommes plus de cette trempe, aujourd'hui.
en
"And you, my friends?" continued Chichikov, turning to the sheet whereon were inscribed the names of Plushkin's absconded serfs.
eu
- Baina Ivan Grigorievitx ez da bakarra, beste batzuk ere badira tartean -zakartu zitzaion Ivan Antonovitx.
es
-Iv?n Grigorievich no est? solo. Hay otros tambi?n -replic? Iv?n Antonovich con expresi?n severa.
fr
Regardez quelle triste vie je m?ne, ajouta-t-il apr?s un soupir.
en
 
eu
Igarri zuen Txitxikovek zer zegoen Ivan Antonovitxek tupustean asmaturiko aitzakia maltzur horren azpian, eta esan zion:
es
Chichikov comprendi? la indirecta de Iv?n Antonovich y dijo:
fr
-Une triste vie ? mais en quoi donc, je vous prie ?
en
"Although you are still alive, what is the good of you?
eu
- Beste horiek ere pozik geratuko dira;
es
-Los dem?s tambi?n quedar?n contentos.
fr
 
en
 
eu
nik ere administrazioan lan egin dut, badakit zertan diren hemengo kontuak...
es
Fui funcionario y conozco...
fr
demanda le pr?sident.
en
You are practically dead.
eu
-Zoaz, bada, Ivan Grigorievitxengana-esan zuen Ivan Antonovitxek, doinu samurragoz-, agindu beharrekoa agin diezaiola dagokionari, guregatik ez dira gauzak alferrik luzatuko.
es
-Dir?jase a ver a Iv?n Grigorievich-dijo Iv?n Antonovich suavizando la voz, que se hizo m?s cari?osa-.
fr
-Oui, une triste vie, insista Sobak?vitch en hochant la t?te.
en
Whither, I wonder, have your fugitive feet carried you?
eu
Txitxikovek sakelatik billete bat atera, eta aurrean ipini zion mahai gainean.
es
Que ?l d? la orden a quien corresponda, que la cosa no ha de quedar por nosotros.
fr
Jugez un peu, Ivan Grigori?vitch : j'ai d?pass? la quarantaine sans avoir jamais connu le moindre bobo ;
en
Did you fare hardly at Plushkin's, or was it that your natural inclinations led you to prefer roaming the wilds and plundering travellers?
eu
Ivan Antonovitxek, ez ohartuarena eginez, liburu batez estali zuen berehala.
es
Chichikov sac? un billete de su bolsillo y lo coloc? ante Iv?n Antonovich quien, como quien no ve la operaci?n, puso con toda rapidez un libro sobre ?l.
fr
pas un clou, pas un furoncle, pas un mal de gorge... Tout ce que vous voudrez, c'est mauvais signe !
en
Are you, by this time, in gaol, or have you taken service with other masters for the tillage of their lands?
eu
Txitxikovek billetea erakutsi nahi izan zion, baina Ivan Antonovitxek buru-mugimendu batez adierazi zion ez zuela ikusi beharrik.
es
Chichikov quer?a que se diera cuenta de la presencia del billete, pero Iv?n Antonovich le indic? mediante un movimiento de cabeza que no era preciso.
fr
Il faudra payer cela un jour. Sobak?vitch sombra dans la m?lancolie.
en
'Eremei Kariakin, Nikita Volokita and Anton Volokita (son of the foregoing).' To judge from your surnames, you would seem to have been born gadabouts.
eu
- Horrek gidatuko zaituzte ganberaburuaren bulegora! -esan zuen Ivan Antonovitxek, buruarekin Temisen apaizetako bat seinalatuz. Hantxe zegoen bere zereginetan murgildurik, eta hain arta handiz gauzatzen zituen Temisen omenezko sakrifizioak, ezen bi mahukak tarrataturik baitzeuzkan ukondoetan, forradura aspalditik ateratzen zitzaiola handik, eta, horrexegatik hain zuzen ere, mailaz goratu eta kolegio-errejistratzaile izendatu zuten bere garaian.
es
El les conducir? -dijo Iv?n Antonovich al mismo tiempo que se?alaba con la cabeza a uno de los sacerdotes victimarios que se hallaba all?, el cual ofrec?a sus sacrificios a Temis con tanto celo que las dos mangas de su traje le hab?an reventado por los codos, y por esa parte le sal?a el forro, raz?n por la cual a su debido tiempo fue ascendido a registrador colegiado.
fr
 
en
 
eu
Gure lagunen zerbitzuan jarri zen-aspaldi batean Virgilio Danteren zerbitzuan jarri zen bezalaxe-, eta ganberaburuaren bulegoraino lagundu zien. Ganberaburua besaulki zabal batean eseririk zegoen idazmahaiaz bestaldean, bera bakarrik, eguzkia bailitzan, aurrean zertsaloa eta bi liburukote zeuzkala.
es
Dicho sacerdote se puso al servicio de nuestros h?roes, de igual modo que en otros tiempos sirvi? Virgilio a Dante, y los condujo al despacho del presidente, donde casi no hab?a m?s que anchos butacones, y en el que, sentado ante la mesa, detr?s del zertsalo y de los enormes tomos, se encontraba, solo como el sol, el jefe.
fr
" Quel homme ! song?rent en m?me temps Tchitchikov et le pr?sident. De quoi vient-il se plaindre !
en
'Popov, household serf.' Probably you are an educated man, good Popov, and go in for polite thieving, as distinguished from the more vulgar cut-throat sort.
eu
Virgilio berria ez zen ausartu bere oinekin hango zorua zapaltzen, hain benerazio handia sentitu baitzuen leku hartan, eta, atzera bihurturik, ikusgai utzi zuen jakaren bizkarraldea, marrega zahar baten tankera hartzeraino higatua, zeinean oilo-luma bat baitzeraman itsatsirik.
es
En este lugar, el nuevo Virgilio experiment? tal sentimiento de veneraci?n, que, sin osar avanzar m?s adelante, dio media vuelta, ense?ando su espalda, ra?da como una harpillera, en la que se hab?a enganchado una pluma de gallina.
fr
"-J'ai une lettre pour vous, dit Tchitchikov en tendant au pr?sident la missive de Pliouchkine.
en
In my mind's eye I seem to see a Captain of Rural Police challenging you for being without a passport;
eu
Aretoan sartu zirelarik, ikusi zuten ganberaburua ez zegoela bakarrik:
es
Cuando penetraron en el despacho se dieron cuenta de que el presidente no estaba solo.
fr
s'exclama le pr?sident apr?s l'avoir d?cachet?e.
en
whereupon you stake your all upon a single throw.
eu
Sobakevitx haren aldamenean eseririk zegoen, zertsaloaren atzean zeharo ezkutaturik.
es
A su lado se hallaba Sobakevich, a quien el zertsalo tapaba totalmente.
fr
-Un failli chien, dit Sobak?vitch, une fripouille qui fait mourir de faim tous ses gens.
en
'To whom do you belong?' asks the Captain, probably adding to his question a forcible expletive.
eu
Bisitarien iristeak bozkariozko hotsak eragin zituen.
es
Chichikov y Manilov fueron acogidos con exclamaciones.
fr
dit le pr?sident apr?s avoir lu la lettre.
en
'To such and such a landowner,' stoutly you reply.
eu
Ganberaburuaren besaulkia zarataka mugitu zen atzerantz.
es
La butaca presidencial se movi? estrepitosamente.
fr
J'accepte de le repr?senter. Quand d?sirez-vous passer les actes ?
en
'And what are you doing here?' continues the Captain.
eu
Sobakevitx ere bere eserlekutik altxatu zen, eta begien bistan geratu zen haren luze-zabal osoa, mahukak beti bezain luze.
es
Sobakevich se levant? tambi?n y se hizo visible en toda su plenitud, con sus largas mangas.
fr
 
en
 
eu
Ganberaburuak irmoki besarkatu zuen Txitxikov, eta musuek durundi egin zuten gela osoan;
es
El presidente dio un abrazo a Chichikov y el despacho qued? invadido por el rumor de los besos.
fr
-Aujourd'hui m?me, si possible, car je voudrais partir demain ; j'ai apport? contrats et supplique.
en
'I have just received permission to go and earn my obrok,' is your fluent explanation.
aurrekoa | 111 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus