Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Ganberaburuak irmoki besarkatu zuen Txitxikov, eta musuek durundi egin zuten gela osoan;
es
El presidente dio un abrazo a Chichikov y el despacho qued? invadido por el rumor de los besos.
fr
-Aujourd'hui m?me, si possible, car je voudrais partir demain ; j'ai apport? contrats et supplique.
en
'I have just received permission to go and earn my obrok,' is your fluent explanation.
eu
osasunez nola zebiltzan galdetu zioten elkarri; gerriko mina izan ohi zuten biek, eta egoneko bizimoduari egotzi zioten gaitzaren errua.
es
Los dos se interesaron por su respectiva salud y result? que ambos padec?an dolor de ri?ones, circunstancia que se atribuy? a su vida sedentaria.
fr
 
en
 
eu
Nonbait, ordurako ganberaburuak bazekien-Sobakevitxek esanik-erosketaren berri, zeren eta zorionak ematen hasi zitzaion berehala Txitxikovi.
es
El presidente estaba ya enterado de la adquisici?n por medio de Sobakevich, a juzgar por las felicitaciones que Chichikov recibi?;
fr
-Parfait, parfait !
en
'Then where is your passport?' 'At Miestchanin Pimenov's.' 'Pimenov's?
eu
Gure protagonista apur bat nahasirik geratu zen hasieran, batez ere Sobakevitx eta Manilov aurrez aurre ikusi zituenean, biak gela berean elkarturik, zeren tratua gordean egin baitzuen hala batarekin nola bestearekin.
es
esto, en los primeros momentos, produjo alg?n desconcierto a nuestro amigo, sobre todo al ver que Sobakevich y Manilov, con quienes hab?a ultimado el asunto separadamente, se encontraban ahora juntos.
fr
Mais vous aurez beau dire, nous ne vous l?cherons pas !
en
Then are you Pimenov himself?' 'Yes, I am Pimenov himself.' 'He has given you his passport?' 'No, he has not given me his passport.' 'Come, come!' shouts the Captain with another forcible expletive.
eu
Hala ere, eskerrak eman zizkion ganberaburuari. Gero, Sobakevitxenganantz jiratu, eta galdetu zion: - Eta zu zer moduz zabiltza osasunez? - Jainkoari eskerrak, ezin naiz kexatu -esan zuen Sobakevitxek.
es
No obstante dio las gracias al presidente, y dirigi?ndose a continuaci?n a Sobakevich le pregunt?: - ?Y qu? tal va su salud? -No puedo quejarme, gracias a Dios -repuso Sobakevich.
fr
 
en
 
eu
Eta hala zen, ezin zen kexatu:
es
Y as? era, no ten?a motivo alguno de queja.
fr
Les actes seront l?galis?s aujourd'hui, d'accord ;
en
'You are lying!' 'No, I am not,' is your dogged reply.
eu
lehenago marrantatu eta eztulka hasiko zen burdina, hain modu miragarrian eraturiko lurjabe hura baino.
es
-Usted siempre ha destacado por su excelente salud-dijo el presidente-.
fr
mais vous passerez encore quelques jours avec nous.
en
'It is only that last night I could not return him his passport, because I came home late;
eu
-Zu beti zaude osasun betean-esan zion ganberaburuak-, eta zure aita ere gizon gogorra zen.
es
Su difunto padre hab?a sido tambi?n muy fuerte.-S?, iba a menudo a la caza del oso-coment? Sobakevich.
fr
Attendez, je vais donner les ordres n?cessaires, dit-il en ouvrant la porte du bureau, rempli d'employ?s semblables ? de diligentes abeilles diss?min?es sur leurs rayons, s'il est permis de comparer des dossiers ? des rayons de miel.
en
so I handed it to Antip Prochorov, the bell-ringer, for him to take care of.' 'Bell-ringer, indeed!
eu
- Bai, bakarrik joan ohi zen hartzak ehizatzera -erantzun zuen Sobakevitxek.
es
-Pienso -a?adi? el presidente- que usted tumbar?a asimismo un oso si quisiera enfrentarse con ?l.
fr
 
en
 
eu
-Bada, nik uste dut-esan zion ganberaburuak-zuk ere hartza eraitsiko zenukeela haren kontra borrokatuko bazina.
es
-No, no lo conseguir?a-objet? Sobakevich-;
fr
-Ivan Antonovitch est-il ici ?
en
Then HE gave you a passport?' 'No;
eu
-Ez, nik ez nuke eraitsiko-esan zuen Sobakevitxek-, aita ni baino indartsuagoa zen-eta, hasperen eginik, gaineratu zuen-:
es
mi padre era m?s fuerte que yo-y continu? despu?s de lanzar un suspiro-:
fr
-Oui, r?pondit une voix. -Priez-le de venir. Ivan Antonovitch, dit Bec-de-Cruche, d?j? connu du lecteur, fit son apparition dans la salle d'audience et salua fort poliment.
en
I did not receive a passport from him either.' 'What?'-and here the Captain shouts another expletive-'How dare you keep on lying?
eu
Ez, gaur egun ez dago horrelako gizonik. Hona hemen, esaterako, nire bizitza.
es
Las gentes de ahora no son como las de entonces. F?jense, por ejemplo, en mi vida.
fr
-Ivan Antonovitch, veuillez prendre les contrats de ces messieurs... -N'oubliez pas, Ivan Grigori?vitch, interrompit Sobak?vitch, qu'il faut au moins deux t?moins pour chaque partie.
en
Where is YOUR OWN passport?' 'I had one all right,' you reply cunningly, 'but must have dropped it somewhere on the road as I came along.' 'And what about that soldier's coat?' asks the Captain with an impolite addition.
eu
Nola bizi naiz ni?
es
?Qu? vida es ?sa?
fr
Envoyez donc chercher le procureur :
en
'Whence did you get it?
eu
Hainbestean... -Ederra da, gero, zure bizitza!
es
Se dir?a que... -?Pero qu? tiene de malo su vida?
fr
il n'a rien ? faire, car il se d?charge de toute sa besogne sur son substitut Zolotoukha, le premier grippe-sou du monde.
en
And what of the priest's cashbox and copper money?'' 'About them I know nothing,' you reply doggedly.
eu
-esan zion ganberaburuak.
es
-inquiri? el presidente.
fr
cet autre d?s?uvr? sera certainement chez lui, ? moins qu'il ne taquine les cartes quelque part.
en
'Never at any time have I committed a theft.' 'Then how is it that the coat was found at your place?' 'I do not know.
eu
-Ez, ez da hain ederra-esan zuen Sobakevitxek, buruari eraginez-. Zerorrek erabaki, Ivan Grigorievitx:
es
-No es buena, no es buena-repuso Sobakevich moviendo la cabezaV?alo usted mismo, Iv?n Grigorievich:
fr
Et puis vous trouverez bien d'autres t?moins dans le voisinage :
en
Probably some one else put it there.' 'You rascal, you rascal!' shouts the Captain, shaking his head, and closing in upon you.
eu
berrogeita hamar urte ditut eta inoiz ez naiz gaixorik egon; gutxienez behin edo behin eztarriko mina izan banu, edo zaldarren bat, edo pikortaren bat...
es
me acerco ya a los cincuenta y jam?s he estado enfermo. Si por lo menos me hubiera dolido la garganta o salido un divieso...
fr
Troukhatchevski, B?gouchkine, par exemple, deux ?tres qui chargent la terre d'un poids inutile.
en
'Put the leg-irons upon him, and off with him to prison!' 'With pleasure,' you reply as, taking a snuff-box from your pocket, you offer a pinch to each of the two gendarmes who are manacling you, while also inquiring how long they have been discharged from the army, and in what wars they may have served.
eu
Ez, susmo txarra hartzen diot!; egunen batean, ordaindu egin beharko dut hori. Eta malenkoniak eraso zion. "Hara bestea!
es
No, no es posible que esto acabe bien, alg?n d?a tendr? que pagarlo-y Sobakevich qued? sumido en un ataque de melancol?a.
fr
-Tr?s juste, dit le pr?sident, qui d?p?cha aussit?t un expr?s ? tous ces personnages. -J'ai encore une pri?re ? vous adresser, dit Tchitchikov.
en
And in prison you remain until your case comes on, when the justice orders you to be removed from Tsarev-Kokshaika to such and such another prison, and a second justice orders you to be transferred thence to Vesiegonsk or somewhere else, and you go flitting from gaol to gaol, and saying each time, as you eye your new habitation, 'The last place was a good deal cleaner than this one is, and one could play babki there, and stretch one's legs, and see a little society.'"
eu
-pentsatu zuten aldi berean Txitxikovek eta ganberaburuak-, aurkitu du azkenean zertaz kexaturik!"
es
"?Ha hallado un buen motivo para quejarse!", se dijeron a la vez para sus adentros el presidente y Chichikov.
fr
Voudriez-vous convoquer le repr?sentant d'une dame avec qui j'ai aussi trait? ;
en
"'Abakum Thirov,'" Chichikov went on after a pause.
eu
- Gutuntxo bat daukat zuretzat -esan zuen Txitxikovek, Pliushkinen gutuna sakelatik ateratzeaz batera. - Norena? -galdetu zuen ganberaburuak, eta, gutunari lakrea kendutakoan, esan-:
es
-Traigo una esquela para usted -dijo entonces Chichikov, quien sac? de su bolsillo la carta de Pliushkin. -?De qui?n es? -pregunt? el presidente, y cuando la hubo abierto exclam?-:
fr
 
en
 
eu
Hara!, Pliushkinena.
es
?Ah, es de Pliushkin!
fr
c'est un de vos employ?s, le fils du P?re Cyrille, l'archipr?tre.
en
"What of YOU, brother?
eu
Oraindik da, beraz, mundu honetan. Horra nolakoa den patua, gizon argia eta aberatsa izan zen garai batean, eta orain...
es
?Qu? vida ?sta! Era un hombre en extremo inteligente y muy rico.
fr
-Mais oui, mais oui, je m'en vais le mander.
en
Where, and in what capacity, are YOU disporting yourself?
eu
-Sasikumea galanta! -esan zuen Sobakevitxek-. Gizatxar hutsa!, gosez hil du bere jende guztia.
es
En cambio ahora... -Es un perro-interrumpi? Sobakevich-, un granuja, mata a sus gentes de hambre.
fr
Soyez tranquille, tout le n?cessaire sera fait. Seulement je vous prie, pas un liard aux employ?s ;
en
Have you gone to the Volga country, and become bitten with the life of freedom, and joined the fishermen of the river?"
eu
-Ondo da, ondo da-esan zuen ganberaburuak, gutuna irakurritakoan-.
es
-Muy bien, pues s?lo faltar?a-dijo el presidente despu?s de haber le?do la esquela-.
fr
nous ne faisons pas payer les amis.
en
Here, breaking off, Chichikov relapsed into silent meditation.
eu
Prest nago haren ordez jarduteko.
es
No tengo inconveniente alguno en representarlo.
fr
Sur ces mots, il donna ? Ivan Antonovitch un ordre qui parut d?plaire ? ce dernier.
en
Of what was he thinking as he sat there?
eu
Eroste-agiriak, orain edo geroago legeztatzea nahi duzu? -Orain-esan zuen Txitxikovek-, gaur bertan, ahal izanez gero.
es
?Cu?ndo quiere usted que firmemos la escritura, ahora o en otra ocasi?n? -Ahora-repuso Chichikov-.
fr
Les actes firent une excellente impression sur le pr?sident, surtout lorsqu'il vit que le montant total des achats atteignait presque cent mille roubles.
en
Was he thinking of the fortunes of Abakum Thirov, or was he meditating as meditates every Russian when his thoughts once turn to the joys of an emancipated existence?
eu
Hiritik joan nahi dut bihar; ekarri ditut eroste-agiriak eta eskabide-orria.
es
Incluso le pedir? que si fuera posible se firmara hoy, ya que tengo intenci?n de marcharme ma?ana.
fr
-Alors, Pavel Ivanovitch, vous avez vraiment achet? tout cela ?
en
"Ah, well!" he sighed, looking at his watch.
eu
-Ederto, nahi duzun bezala;
es
He tra?do los contratos y la solicitud.
fr
-Mais oui. -Excellente id?e, ma foi !
en
"It has now gone twelve o'clock.
eu
baina ez dizugu utziko hain goiz joaten. Eroste-agiriak gaur bertan legeztatuko ditugu, baina zu gurekin geratuko zara puska batean oraindik. Oraintxe emango dut agindua -esan zuen ganberaburuak, eta funtzionarioz gainezka zegoen aldameneko gela batera ematen zuen atea ireki zuen. Abarasketan sakabanaturiko erle maratzen antza zuten funtzionario haiek, baldin eta abaraskak bulegoetako zereginekin alderatzerik badago-.
es
-Todo eso est? muy bien, se har? como usted quiera, pero no permitiremos que se marche tan pronto. Las escrituras estar?n listas hoy mismo y hoy podremos firmarlas. Voy a dar la orden -dijo abriendo la puerta que comunicaba con la oficina, la cual rebosaba de funcionarios que presentaban el aspecto de afanosas abejas repartidas en los panales, suponiendo que a los panales se les pueda comparar con los expedientes oficinescos-.
fr
Excellente id?e !
en
 
eu
Ivan Antonovitx hor al da?
es
?Est? aqu? Iv?n Antonovich?
fr
-Oui, je sais que je n'en pouvais avoir de meilleure.
en
Why have I so forgotten myself?
eu
-Bai, hemen da-erantzun zuen ahots batek ateaz bestaldetik.
es
-S?, se?or-respondi? una voz desde el interior.
fr
Une certaine h?sitation per?ait pourtant dans sa diatribe. " Tu radotes, mon cher, et comment !
en
There is still much to be done, yet I go shutting myself up and letting my thoughts wander!
eu
-Esaiozu hona etortzeko!
es
-D?gale que venga.
fr
" semblait-il se dire.
en
What a fool I am!"
eu
Ivan Antonovitxek-irakurleok dagoeneko ezagutzen duzuen funtzionario pegar aurpegiko hori-ganberaburuaren gelan sartu eta burua makurtu zuen begirune handiz.
es
Iv?n Antonovich, cara de jarro, conocido ya por nuestros lectores, se present? en la puerta del despacho e hizo una respetuosa inclinaci?n.
fr
Il n'osait m?me pas regarder Manilov et Sobak?vitch, dans la crainte de lire dans leurs yeux une expression narquoise.
en
So saying, he exchanged his Scottish costume (of a shirt and nothing else) for attire of a more European nature;
eu
-Ivan Antonovitx, hartu eroste-agiri hauek guztiak... -Ivan Grigorievitx-moztu zion esaldia Sobakevitxek-, ez ahaztu lekukoak behar direla, bi gutxienez alde bakoitzetik.
es
-Tome usted, Iv?n Antonovich, todos esos contratos... -Acu?rdese, Iv?n Grigorievich-le interrumpi? Sobakevich-, de que se necesitar?n como m?nimo dos testigos por cada parte.
fr
le visage de Sobak?vitch demeurait ferm? ; et Manilov, s?duit par les belles phrases, balan?ait la t?te avec la satisfaction b?ate d'un m?lomane devant une cantatrice qui, l'emportant m?me sur le violon, lance une note aigu? ? d?sesp?rer un gosier d'oiseau.
en
after which he pulled tight the waistcoat over his ample stomach, sprinkled himself with eau-de-Cologne, tucked his papers under his arm, took his fur cap, and set out for the municipal offices, for the purpose of completing the transfer of souls.
eu
Bidali norbait oraintxe bertan prokuradorearen bila, gizon astitsua da eta ziur etxean dagoela, lan guztia egiten dio Zolotukha abokatuak, mundu honetako alprojarik handienak. Osasun-batzordeko ikuskatzailea ere gizon astitsua da, eta ziur etxean dagoela bera ere, baldin eta nonbaitera joan ez bada kartetan jokatzera.
es
Ordene ahora mismo que vayan en busca del fiscal. Jam?s tiene quehacer, sin duda estar? en su casa. Todo se lo hace el pasante Zolotuja, que es la persona m?s venal que hay en el mundo. Al inspector de Sanidad tampoco le agobia el trabajo;
fr
-Mais pourquoi, dit enfin Sobak?vitch, ne racontezvous pas ? Ivan Grigori?vitch quelles belles acquisitions vous avez faites ?
en
The fact that he hurried along was not due to a fear of being late (seeing that the President of the Local Council was an intimate acquaintance of his, as well as a functionary who could shorten or prolong an interview at will, even as Homer's Zeus was able to shorten or to prolong a night or a day, whenever it became necessary to put an end to the fighting of his favourite heroes, or to enable them to join battle), but rather to a feeling that he would like to have the affair concluded as quickly as possible, seeing that, throughout, it had been an anxious and difficult business.
eu
Lurrean egonean egotea beste lanik ez duen jende asko aurkituko duzu urrunera gabe: Trukhatxevski, Begushkin...
es
Son muchos los que est?n por aqu? cerca que nunca hacen nada: Trujachevski, Begushkin...
fr
Et vous, Ivan Grigori?vitch, pourquoi ne le lui demandez-vous pas ? Des gaillards pourtant, de l'or en barre !
en
Also, he could not get rid of the idea that his souls were unsubstantial things, and that therefore, under the circumstances, his shoulders had better be relieved of their load with the least possible delay.
eu
-Arrazoi duzu, arrazoi duzu-esan zuen ganberaburuak, eta bulegoko bat bidali zuen berehala haien guztien bila.
es
-Precisamente, precisamente-exclam? Iv?n Grigorievich, y orden? a un oficinista que fuera en su busca.
fr
Songez donc, je lui ai m?me c?d? mon carrossier Mikh?iev ! -Mikh?iev, pas possible !
en
Pulling on his cinnamon-coloured, bear-lined overcoat as he went, he had just stepped thoughtfully into the street when he collided with a gentleman dressed in a similar coat and an ear-lappeted fur cap.
eu
-Nik ere gauza bat eskatu nahi dizut-esan zuen Txitxikovek-:
es
-Tambi?n le pedir?a que hiciera venir al representante de un terrateniente con el que realic? asimismo una operaci?n.
fr
s'?cria le pr?sident. Le carrossier Mikh?iev, un si bon ouvrier !
en
Upon that the gentleman uttered an exclamation.
eu
nekazariak saldu dizkidaten lurjabeetako batek Kiril artzapezaren semea izendatu du ordezkari. Hemen lan egiten du, Ganberan; esaiozu, mesedez, hona etortzeko.
es
Es el hijo del archipreste padre Kiril. Est? empleado aqu? mismo.
fr
 
en
 
eu
-Nola ez!
es
-?Por supuesto!
fr
Je le connais :
en
Behold, it was Manilov!
eu
Hori ere ekarriko dugu hona! -esan zuen ganberaburuak-.
es
Tambi?n lo haremos llamar-repuso el presidente-.
fr
il m'a r?par? une voiture. Mais permettez... ne m'avezvous pas dit qu'il ?tait mort ?
en
At once the friends became folded in a strenuous embrace, and remained so locked for fully five minutes.
eu
Dena egingo dugu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori bai, mesedez eskatzen dizut ezertxo ere ez emateko funtzionarioei.
es
Todo se har?, pero a los funcionarios no les d? nada, se lo suplico.
fr
-Jamais de la vie ! r?partit Sobak?vitch sans se troubler le moins du monde.
en
Indeed, the kisses exchanged were so vigorous that both suffered from toothache for the greater portion of the day.
eu
Nire adiskideek ez dute ordaindu beharrik.
es
Mis amigos no tienen que pagar.
fr
C'est son fr?re qui est mort, mais lui se porte mieux que jamais.
en
Also, Manilov's delight was such that only his nose and lips remained visible-the eyes completely disappeared.
eu
Hori esandakoan, itxuraz batere gustatu ez zitzaion agindu bat eman zion Ivan Antonovitxi.
es
A continuaci?n dio a Iv?n Antonovich una orden que, al parecer, a ?ste no le satisfizo mucho.
fr
Il vient encore de me fa?onner une britchka ? rendre jaloux les carrossiers de Moscou.
en
Afterwards he spent about a quarter of an hour in holding Chichikov's hand and chafing it vigorously.
eu
Eroste-agiriek eragin ona izan bide zuten ganberaburuarengan, batez ere ikusi zuenean erositako nekazarien guztizko prezioa ehun mila errublo ingurukoa zela.
es
Los contratos hab?an influido, por lo visto, de una manera muy favorable sobre Iv?n Grigorievich, especialmente cuando comprob? que el importe total de las adquisiciones ascend?a casi a los cien mil rublos.
fr
? franchement parler, il ne devrait travailler que pour l'empereur. -Oui, dit le pr?sident, Mikh?iev est un ma?tre en son art ;
en
Lastly, he, in the most pleasant and exquisite terms possible, intimated to his friend that he had just been on his way to embrace Paul Ivanovitch;
aurrekoa | 111 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus