Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
hirugarren bat aditurik jakintsuena da janari-kontuetan; laugarrenak, berriz, aldea txiki-txikia izanik ere dagokiona baino maila goragoko batekoa delako itxurak egiten ditu;
es
Un tercero es un aut?ntico maestro en cuanto se sienta a la mesa. A un cuarto le gustar?a representar un papel aunque s?lo sea una pulgada por encima del que le ha sido asignado.
fr
le quatri?me pr?tend jouer un r?le sup?rieur, ne f?t-ce que d'un pouce, ? celui qui lui est assign? ;
en
another's (though this is a more limited ambition) may be that of getting drunk, and of dreaming that he is edifying both his friends, his acquaintances, and people with whom he has no connection at all by walking arm-in-arm with an Imperial aide-de-camp;
eu
bosgarrenak-bere gurarietan apalago-lo egin eta, ametsetan, tsarraren jarraigoko ofizial batekin paseatzen ikusten du bere burua, harro-harro adiskideen, ezagunen eta, baita ere, ezezagunen aurrean;
es
Un quinto, menos ambicioso, duerme y sue?a que est? paseando con un edec?n, luci?ndose ante sus amigos, conocidos e incluso desconocidos.
fr
le cinqui?me, plus modeste en ses d?sirs, r?ve de parader, en compagnie d'un aide de camp, aux yeux ?blouis d'amis ou d'inconnus ;
en
another's may be that of possessing a hand able to chip corners off aces and deuces of diamonds;
eu
seigarrenaren eskuak naturaz haragoko gogoa nabaritzen du bateko edo biko diamanteari ertz batean koskatxo bat egiteko;
es
Un sexto est? dotado de una mano que siente un deseo sobrehumano de matar un as de piques o un dos, al mismo tiempo que la mano de un s?ptimo pretende poner algo en orden e intenta aproximarse al rostro del jefe de postas o de los cocheros.
fr
la main du sixi?me ?prouve l'irr?sistible envie de plier l'as ou le deux de carreau, tandis que celle du septi?me grille de r?tablir l'ordre, de souffleter le ma?tre de poste ou les postillons.
en
another's may be that of yearning to set things straight-in other words, to approximate his personality to that of a stationmaster or a director of posts.
eu
zazpigarrenaren eskuak, aldiz, nonahi ordena ezartzeko eta kotxezainaren zein posta-geltokiko arduradunaren aurpegira hurbiltzeko joera bizia erakusten du;
es
En resumen, todos y cada uno poseen su man?a.
fr
Bref, chacun a sa marotte, mais Manilov n'en avait aucune.
en
In short, almost every man has his hobby or his leaning;
eu
hitz gutxitan, nor bere zoroak bizi du, Manilov izan ezik. Etxean, oso gutxi hitz egiten zuen, eta hausnarrean edo bere gogoetetan murgildurik ematen zuen denbora gehiena, baina Jainkoak bakarrik daki zertan pentsatzen zuen.
es
Sin embargo, Manilov no ten?a ninguna. En casa apenas hablaba y se pasaba la mayor parte del d?a meditando y reflexionando, aunque Dios sabe en qu? pensar?a.
fr
Chez lui, il ne parlait gu?re, demeurant le plus souvent plong? dans des r?flexions connues de Dieu seul.
en
yet Manilov had none such, for at home he spoke little, and spent the greater part of his time in meditation-though God only knows what that meditation comprised!
eu
Ezin esan daiteke etxaldeaz arduratzen zenik, sekula ez zen joaten bere lurrak ikustera, eta etxaldea berez gobernatzen zen.
es
No puede afirmarse que se ocupara de la marcha de la hacienda;
fr
 
en
 
eu
Administratzaileak esaten zionean "Jauna, ondo legoke hau eta bestea egitea", "Bai, ez legoke txarto" erantzun ohi zion berak, pipa erretzeari utzi gabe.
es
ni siquiera se acercaba nunca a los campos, y los asuntos marchaban por s? solos. Siempre que el administrador iba a ?l para decirle:
fr
Il se souciait peu de faire valoir ses terres et n'y jetait jamais un coup d'?il. Les choses allaient leur train toutes seules. Quand l'intendant disait :
en
Nor can it be said that he took much interest in the management of his estate, for he never rode into the country, and the estate practically managed itself.
eu
Armadan zerbitzatu zuenean hartu zuen erretzeko ohitura; han, bestetik, oso ofizial sentibera, apal eta ikasitzat zeukaten denek.
es
"Ser?a preciso hacer esto y lo de m?s all?", ?l se limitaba a responder: "S?, no estar?a mal", sin dejar ni por un momento de fumar su pipa, a la que se hab?a acostumbrado durante el tiempo en que sirvi? en el ej?rcito, donde fue conceptuado como un oficial cult?simo, discret?simo y delicad?simo.
fr
-" Pas mauvais, en effet ! " r?pliquait-il d'ordinaire, en tirant de continuelles bouff?es de sa pipe, habitude contract?e au r?giment, o? il passait pour l'officier le plus modeste, le plus d?licat, le plus instruit.
en
Whenever the bailiff said to him, "It might be well to have such-and-such a thing done," he would reply, "Yes, that is not a bad idea," and then go on smoking his pipe-a habit which he had acquired during his service in the army, where he had been looked upon as an officer of modesty, delicacy, and refinement.
eu
"Bai, ez legoke batere txarto", errepikatzen zuen.
es
"S?, no estar?a mal", repet?a a menudo.
fr
-" Oui, oui, pas mauvais ! " r?p?tait-il.
en
"Yes, it is NOT a bad idea," he would repeat.
eu
Mujiken batek harengana jo eta, eskuaz garondoan hatz eginez, esaten bazion "Jauna, uztazu etxaldetik kanpora joaten lanera, ea diru pixka bat irabazten dudan urteko zerga ordaintzeko", "Zoaz, zoaz!" esaten zion berak, pipa erretzeari utzi gabe, eta bururatu ere ez zitzaion egiten mujik hura zertara eta mozkortzera joango zela.
es
Cuando acud?a a ?l un campesino y le dec?a, mientras se rascaba el cogote: "Se?or, d?me autorizaci?n para irme a ganar un jornal con que pagar el tributo", le respond?a: "Vete", siempre con la pipa en la boca, y ni siquiera le pasaba por la cabeza la idea de que el campesino se hab?a marchado a emborracharse.
fr
Quand un moujik venait le trouver et lui demandait, en se grattant la nuque, un cong? pour gagner de quoi payer sa redevance : " Entendu ! " disait-il en fumant sa pipe ;
en
Again, whenever a peasant approached him and, rubbing the back of his neck, said "Barin, may I have leave to go and work for myself, in order that I may earn my obrok?" he would snap out, with pipe in mouth as usual, "Yes, go!" and never trouble his head as to whether the peasant's real object might not be to go and get drunk.
eu
Batzuetan, ate aurrean etxeari eta urmaelari begira jarririk, bere artean esaten zuen ondo legokeela biak lurpeko igarobide baten bitartez lotzea, edo urmaelaren gainean harrizko zubi bat eraikitzea, eta zubiko alde banatan jarlekuak ipintzea, saltzaileak hor eser zitezen nekazariek behar izaten dituzten gauzatxoak saltzen.
es
En algunas ocasiones, plantado en la puerta de la casa, se quedaba mirando el patio y el estanque y pensaba en lo bien que estar?a si los uniera mediante un paso subterr?neo, o si construyera sobre el estanque un puente de piedra y colocara a ambos lados diversos puestos en los que los comerciantes podr?an vender todos esos peque?os art?culos que necesitan los mujiks.
fr
et il ne lui venait m?me pas ? l'id?e que le croquant d?sirait tout simplement godailler. Parfois, consid?rant du haut de son perron la cour et l'?tang, il se prenait ? dire qu'il serait bon de cr?er un passage souterrain qui m?nerait de la maison au village, ou bien de jeter sur l'?tang un pont de pierre, flanqu? de boutiques o? se d?biteraient les menus objets d'usage courant parmi les villageois.
en
True, at intervals he would say, while gazing from the verandah to the courtyard, and from the courtyard to the pond, that it would be indeed splendid if a carriage drive could suddenly materialise, and the pond as suddenly become spanned with a stone bridge, and little shops as suddenly arise whence pedlars could dispense the petty merchandise of the kind which peasantry most need.
eu
Halakoetan, gozotasun neurrigabea agertzen zuten haren begiek, eta aurpegiak gogobetetasunik handiena adierazten zuen;
es
En esos momentos sus ojos adquir?an una expresi?n sumamente dulce y su rostro adoptaba un aire de extremada complacencia.
fr
Ses yeux se faisaient alors doucereux ? l'extr?me, son visage prenait l'expression la plus b?ate.
en
And at such moments his eyes would grow winning, and his features assume an expression of intense satisfaction.
eu
dena dela, egitasmo haiek guztiak ez ziren urrunago joaten, hitz hutsetan geratzen ziren.
es
Sin embargo, estos proyectos nunca pasaban de ser m?s que simples palabras.
fr
Tous ces projets n'?taient que belles paroles.
en
Yet never did these projects pass beyond the stage of debate.
eu
Liburu bat zeukan beti bere gelan, bi urte lehenago irakurtzen hasia eta xingola orri-bereizlea hamalaugarren orrialdean zeukana.
es
En su despacho hab?a siempre un libro, en cuya p?gina catorce hab?a una se?al, que comenz? a leer hac?a dos a?os.
fr
Il gardait dans son bureau un livre, marqu? d'un signet ? la page 14, et dont la lecture durait depuis deux ans.
en
Likewise there lay in his study a book with the fourteenth page permanently turned down. It was a book which he had been reading for the past two years!
eu
Haren etxean zer edo zer falta zen beti:
es
En la casa constantemente faltaba algo.
fr
Il n'avait jamais pu monter compl?tement son m?nage.
en
In general, something seemed to be wanting in the establishment.
eu
egongelan, esaterako, altzari ederrak zeuden, sedazko oihal dotore inondik ere garesti samar erositako batez tapizatuak, baina, nonbait, ez zen oihal nahikorik izan besaulki guztiak janzteko, eta haietako bi marrega hutsean geratu ziren; eta, urtetik urtera, etxeko nagusiak jakinaren gainean jartzen zituen beti gonbidatuak, honela gaztigatuz:
es
La sala conten?a unos hermosos muebles tapizados con elegante tela de seda que sin duda habr?a costado lo suyo, pero no alcanz? para dos sillones, y ?stos continuaban tapizados con una sencilla harpillera, a pesar de que desde hac?a unos cuantos a?os el due?o de la casa repet?a siempre cuando llegaba una visita:
fr
Une riche ?toffe de soie recouvrait le fort beau meuble du salon, ? part deux fauteuils sur lesquels une simple natte rempla?ait l'?toffe absente ; et depuis plusieurs ann?es, quand il recevait des visites, le ma?tre de ce beau meuble avait soin d'avertir :
en
For instance, although the drawing-room was filled with beautiful furniture, and upholstered in some fine silken material which clearly had cost no inconsiderable sum, two of the chairs lacked any covering but bast, and for some years past the master had been accustomed to warn his guests with the words, "Do not sit upon these chairs;
eu
"Ez eseri besaulki horietan, oraindik ez daude prest".
es
"No se siente en estos sillones, a?n tienen que terminarse."
fr
" Ne vous asseyez pas sur ces fauteuils, ils ne sont pas encore recouverts.
en
they are not yet ready for use."
eu
Beste gela batean, berriz, ez zegoen inolako altzaririk, nahiz ezkondu eta biharamunean emazteari esan zion:
es
Hab?a otra estancia enteramente vac?a, aunque en los primeros d?as de casarse ?l hab?a dicho a su esposa:
fr
" Certaine pi?ce demeurait vide, bien qu'il e?t d?cid?, d?s la lune de miel :
en
Another room contained no furniture at all, although, a few days after the marriage, it had been said:
eu
"Laztana, bihar bertan egin beharrekoak egin behar ditugu gela hau altzariz hornitzeko, behin-behineko besterik ez bada ere".
es
"Querida, debemos arreglar las cosas para que ma?ana sin falta traigan algunos muebles para poner aqu?, aunque sea con car?cter provisional."
fr
" Mon c?ur, il faudra que je songe ? meubler cette chambre, tout au moins provisoirement.
en
"My dear, to-morrow let us set about procuring at least some TEMPORARY furniture for this room."
eu
Iluntzean, brontzezko argimutil bat ipintzen zuten mahai gainean, oso dotorea, hiru grazia antigoalekoen irudiez apaindua eta nakarezko pantaila dotore askoa zeukana. Argimutilaren aldamenean kobrezko elbarri koloka bat jartzen zuten;
es
Cuando comenzaba a anochecer, los criados tra?an un candelabro de bronce que representaba las tres Gracias de la Antig?edad, con una hermosa pantalla de n?car, y a su lado un sencillo inv?lido de cobre, una palmatoria coja y torcida que dejaba caer a uno de los lados todo el sebo, cosa de la que no se daban cuenta ni el due?o de la casa, ni la due?a, ni siquiera los criados.
fr
"-? la tomb?e de la nuit, on posait sur la table un ?l?gant cand?labre de bronze, qui repr?sentait les Trois Gr?ces, avec de jolis garde-vue en perles, et ? c?t?, un invalide en cuivre, boiteux, tors, couvert de suif ;
en
Also, every evening would see placed upon the drawing-room table a fine bronze candelabrum, a statuette representative of the Three Graces, a tray inlaid with mother-of-pearl, and a rickety, lop-sided copper invalide. Yet of the fact that all four articles were thickly coated with grease neither the master of the house nor the mistress nor the servants seemed to entertain the least suspicion.
eu
albo batera okerturik zegoen, eta argizari guztia isurtzen zuen handik, ez etxeko jauna, ez etxekoandrea, ez zerbitzariak horretaz konturatzen ez zirela.
es
Su mujer y ?l, sin embargo, se mostraban en extremo satisfechos el uno del otro.
fr
ni ma?tres ni serviteurs n'y pr?taient attention. Sa femme !...
en
At the same time, Manilov and his wife were quite satisfied with each other.
eu
Emaztea..., esan beharra dago senar-emazteen arteko harremanak ezin eztiagoak zirela.
es
 
fr
Inutile d'insister ;
en
 
eu
Zortzi urte baino gehiago ziren ezkondurik zeudela, eta, hala ere, oraindik gordetzen zuten noizean behin batak besteari sagar-zatitxo bat, gozoki bat edo intxaur txiki bat emateko ohitura, eta, halakoetan-erabateko maitasunaren adierazgarri-, edonor hunkitzeko moduko ahots samurrez esaten zuten:
es
Llevaban ya m?s de ocho a?os de matrimonio, pero continuaban ofreci?ndose un pedazo de manzana, una almendra, un dulce, diciendo con voz enamorada y conmovedora que denotaba el m?s perfecto amor:
fr
ils se convenaient parfaitement. Bien que mari?s depuis tant?t neuf ans, ils s'apportaient encore l'un ? l'autre un bonbon, une noisette, un quartier de pomme, en disant du ton suave qui convient au parfait amour :
en
More than eight years had elapsed since their marriage, yet one of them was for ever offering his or her partner a piece of apple or a bonbon or a nut, while murmuring some tender something which voiced a whole-hearted affection.
eu
"Zabaldu ahotxo hori, laztana, puskatxo hau sartuko dizut eta".
es
-Abre la boquita, coraz?n m?o, c?mete este pedacito.
fr
" Ouvre ton bec, mon c?ur, tu auras du nanan.
en
"Open your mouth, dearest"-thus ran the formula-"and let me pop into it this titbit."
eu
Esan gabe doa ahotxo hori zabaltzen zela hain eskaintza samurraren aurrean, oso modu lirainean zabaldu ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Urtebetetze-egunean, opariak egiten zizkioten elkarri:
es
Se entiende que la boquita se abr?a, y adem?s de una manera muy graciosa.
fr
" Et le bec aussit?t s'ouvrait le plus gentiment du monde.
en
You may be sure that on such occasions the "dearest mouth" parted its lips most graciously!
eu
adibidez, zotzak gordetzeko zorrotxo bat, beira-alez egina.
es
En los cumplea?os se preparaban sorpresas el uno al otro, por ejemplo, una peque?a fundita bordada con abalorios que serv?a para guardar el mondadientes.
fr
Pour leurs anniversaires, ils se faisaient des surprises, s'offraient, par exemple, un ?tui ? cure-dents en perles fausses.
en
For their mutual birthdays the pair always contrived some "surprise present" in the shape of a glass receptacle for tooth-powder, or what not;
eu
Eta, sarri askotan, biak dibanean eseririk zeudela, bat-batean, horretarako arrazoi berezirik ez bazegoen ere, batak pipa utzi, besteak joste-lana baztertu-baldin eta une horretan eskuetan bazeukan-, eta musu motel bat ematen zioten elkarri, hain luzea, ezen bitarte horretan zigarrotxo bat patxadaz erretzeko adina denbora baitzegoen.
es
Y con mucha frecuencia, en momentos en que estaban sentados en el sof?, de pronto, el uno abandonaba su pipa y la otra su labor, suponiendo que entonces la tuviera en la mano, y se daban un beso tan dulce e interminable que durante el tiempo en que permanec?an bes?ndose, cualquiera habr?a podido fumarse sobradamente un cigarrillo.
fr
Et, bien souvent, assis c?te il c?te sur le canap?, l'un abandonnait sa pipe, l'autre son ouvrage, pour ?changer un baiser si long, si ?namour?, qu'on aurait eu le temps, pendant qu'ils se livraient ? ce jeu, de fumer une cigarette.
en
and as they sat together on the sofa he would suddenly, and for some unknown reason, lay aside his pipe, and she her work (if at the moment she happened to be holding it in her hands) and husband and wife would imprint upon one another's cheeks such a prolonged and languishing kiss that during its continuance you could have smoked a small cigar.
eu
Hitz batean, zoriontsuak ziren.
es
En resumen, eran realmente felices.
fr
En un mot c'?tait ce qu'on est convenu d'appeler des gens heureux.
en
In short, they were what is known as "a very happy couple."
eu
Jakina, oharraraz geniezaieke etxe batean beste zeregin asko ere badirela, musu luzeez eta ustekabeko oparitxoez gain, eta askotariko galderak egin geniezazkieke, hala nola sukaldariek zergatik jokatzen zuten hain modu ergel eta zentzugabean, janaritegia zergatik zegoen beti erdi hutsik, giltzain andrea zergatik aritzen zen lapurretan, zerbitzariak zergatik ziren hain zikinak eta mozkortiak, neskame-morroiek zergatik lo egiten zuten nahi adina denbora eta esna zeudenean zergatik zeuden beti alferkerian.
es
Bien es cierto que se pod?a advertir que en una casa hay muchos otros quehaceres aparte de los prolongados besos y de las sorpresas, y que cab?a la posibilidad de hacer numerosas preguntas. As? por ejemplo, ?por qu? se cocinaba tan sin ton ni son? ?Por qu? la despensa se hallaba medio vac?a? ?Por qu? el ama de llaves era una ladrona? ?Por qu? todos los criados eran borrachos y extraordinariamente sucios?
fr
?videmment, on aurait pu leur faire remarquer qu'il existe dans un m?nage bien d'autres occupations que les surprises et les baisers prolong?s, et leur poser diverses questions g?nantes.
en
Yet it may be remarked that a household requires other pursuits to be engaged in than lengthy embracings and the preparing of cunning "surprises." Yes, many a function calls for fulfilment.
eu
Baina arazo horiek guztiak huskeriak ziren, eta Manilova andrea ondo hezitako emakumea zen.
es
?Por qu? la servidumbre entera se pasaba durmiendo todo el santo d?a, y si estaban despiertos, permanec?an sin dar golpe?
fr
Pourquoi, par exemple, la cuisine laissait-elle tant ? d?sirer ? Pourquoi le garde-manger ?tait-il si mal approvisionn? ?
en
For instance, why should it be thought foolish or low to superintend the kitchen? Why should care not be taken that the storeroom never lacks supplies?
eu
Eta, gauza jakina denez, barnetegietan jasotzen da heziketa ona.
es
Pero estas peque?eces eran cosas mezquinas, y la due?a de la casa hab?a recibido una especial educaci?n.
fr
Pourquoi la valetaille passait-elle la moiti? du temps ? dormir et l'autre ? polissonner ?
en
Why should a housekeeper be allowed to thieve? Why should slovenly and drunken servants exist?
eu
Eta, gauza jakina denez, horrelako ikastetxeetan hiru ikasgai nagusi dira giza bertuteen oinarri:
es
Y en todos, ellos por lo regular, se ense?an tres asignaturas que son la base de las virtudes del ser humano:
fr
Mais ce sont l? pr?occupations trop triviales pour une personne aussi bien ?lev?e que madame Manilov.
en
Why should a domestic staff be suffered in indulge in bouts of unconscionable debauchery during its leisure time?
eu
frantses hizkuntza-ezinbestekoa famili bizitza zoriontsurako-, pianoa-senarrari une atseginak gozaratzeko-eta etxeko lanak-zorrotxoak eta bestelako oparitxoak jostea, alegia.
es
el piano, gracias al cual el marido pod?a disfrutar de algunos momentos muy gratos, y, por ?ltimo, la parte que se relaciona directamente con la econom?a del hogar, es decir, las labores de punto, que permiten confeccionar bolsitas y otras sorpresas.
fr
et dans les pensionnats trois mati?res r?sument, comme nul ne l'ignore, toutes les vertus : le fran?ais, indispensable ? la f?licit? conjugale ; le piano, destin? ? faire passer au mari quelques moments agr?ables ;
en
Yet none of these things were thought worthy of consideration by Manilov's wife, for she had been gently brought up, and gentle nurture, as we all know, is to be acquired only in boarding schools, and boarding schools, as we know, hold the three principal subjects which constitute the basis of human virtue to be the French language (a thing indispensable to the happiness of married life), piano-playing (a thing wherewith to beguile a husband's leisure moments), and that particular department of housewifery which is comprised in the knitting of purses and other "surprises."
eu
Bestetik, hainbat hobekuntza eta aldaketa gertatu dira irakasteko metodoetan, gaur egun batez ere;
es
No obstante, existen diferentes perfeccionamientos y modificaciones por lo que ata?e a los m?todos, especialmente en los tiempo actuales.
fr
enfin le m?nage proprement dit, c'est-?-dire le tricotage de bourses et d'autres surprises. Certains perfectionnements sont d'ailleurs apport?s ? ces m?thodes, surtout ? l'heure actuelle ;
en
Nevertheless changes and improvements have begun to take place, since things now are governed more by the personal inclinations and idiosyncracies of the keepers of such establishments.
eu
ikastetxe bakoitzeko zuzendari andrearen zentzu eta gaitasunaren araberakoa da hori.
es
Es algo que depende sobre todo de la sensatez y de la capacidad de las directoras de dichos centros.
fr
tout d?pend de la sagesse et des capacit?s des ma?tresses de pension. Ici le piano vient en t?te ; puis le fran?ais ;
en
For instance, in some seminaries the regimen places piano-playing first, and the French language second, and then the above department of housewifery;
eu
Ikastetxe batzuetan, esaterako, aurrena pianoa, hurrena frantsesa eta azkenik etxeko lanak irakasten dituzte.
es
Hay pensionados en que lo m?s importante es el piano, despu?s el idioma y s?lo al final viene la econom?a dom?stica.
fr
et le m?nage en dernier lieu. L?, le m?nage, c'est-?-dire le tricotage de bourses, occupe la premi?re place ; puis vient le fran?ais ; enfin le piano.
en
while in other seminaries the knitting of "surprises" heads the list, and then the French language, and then the playing of pianos-so diverse are the systems in force!
eu
Beste batzuetan, ordea, nahiago izaten dute lehenik irakatsi etxeko lanak-oparitarako gauzatxoak josten, alegia-, bigarrenik frantsesa eta azkenik pianoa.
es
Otras veces sucede que lo m?s importante es la econom?a dom?stica, es decir, el arte de confeccionar sorpresas de punto, despu?s sigue el idioma y el piano s?lo figura en ?ltimo lugar.
fr
Comme on le voit, les m?thodes varient.
en
None the less, I may remark that Madame Manilov -
eu
Hainbat metodo dago.
es
Los m?todos cambian.
fr
Il conviendrait de noter que madame Malinov...
en
But let me confess that I always shrink from saying too much about ladies.
eu
Ez legoke soberan oharraraztea ezen Manilova..., baina aitor dut beldur ikaragarria ematen didala damez mintzatzeak; gainera, gure protagonistengana itzultzeko tenorea da, zeren badira minutu batzuk egongelako atearen aurrean daudela, biak arrenka, batak besteari lehena sartzeko eskatzen.
es
No vendr? mal hacer constar que la se?ora de Manilov..., pero, lo confieso, me asusta tremendamente hablar de las damas, tanto m?s que ya comienza a ser hora de volver con nuestros h?roes, los cuales se hallaban desde hac?a varios minutos en la puerta de la sala intentando que el otro pasara primero.
fr
mais, je l'avoue, je me g?ne fort de parler des dames, et j'ai h?te de revenir ? nos h?ros qui, arr?t?s depuis quelques minutes devant la porte du salon, luttent de courtoisie ? qui c?dera le pas ? l'autre.
en
Moreover, it is time that we returned to our heroes, who, during the past few minutes, have been standing in front of the drawing-room door, and engaged in urging one another to enter first.
eu
-Mesedez, ez hartu horrenbesterainoko ardurarik niregatik, ni sartuko naiz azkena-zioen Txitxikovek.
es
-H?game el favor, no se tome por m? tanta molestia, yo pasar? detr?s de usted-dec?a Chichikov.
fr
-De gr?ce, sans fa?on, passez le premier, disait Tchitchikov.
en
"Pray be so good as not to inconvenience yourself on my account," said Chichikov.
eu
-Ez, Pavel Ivanovitx, ez, zeu zara gonbidatua-zioen Manilovek, eskuaz atea seinalatuz. -Ez kezkatu nitaz, arren, ez kezkatu nitaz.
es
-De ning?n modo, Pavel Ivanovich, usted es mi invitado-replicaba Manilov, haciendo gestos de que pasara. -No se moleste, se lo suplico, no se moleste.
fr
-Non, Pavel Ivanovitch, non, vous ?tes mon h?te, r?pliquait Manilov en montrant la perte.
en
"I will follow YOU." "No, Paul Ivanovitch-no! You are my guest."
eu
Sar zaitez zu aurrena, mesedez-zioen Txitxikovek.
es
Tenga la bondad de entrar-continuaba Chichikov.
fr
-Sans fa?ons, sans fa?ons, passez le premier !
en
And Manilov pointed towards the doorway.
eu
-Ezta pentsatu ere, ez dut inola ere onartuko hain gonbidatu atsegin eta ikasia azkena sartzea.
es
-No, no insista, no consentir? en pasar delante de un hombre tan culto y tan agradable.
fr
-Excusez-moi, je sais ce que je dois ? un h?te aussi distingu?.
en
"Make no difficulty about it, I pray," urged Chichikov.
eu
-Ikasia!
es
-?Por qu? culto...?
fr
-Vous voulez rire.
en
"I beg of you to make no difficulty about it, but to pass into the room."
eu
Zergatik esan duzu hori?...
es
 
fr
 
en
 
eu
Aurrera, mesedez.
es
Se lo ruego, pase.
fr
Passez, je vous en prie !
en
"Pardon me, I will not.
