Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
Aurrera, mesedez.
es
Se lo ruego, pase.
fr
Passez, je vous en prie !
en
"Pardon me, I will not.
eu
-Ez, sar zaitez zu lehenago, arren!
es
-H?game el favor de pasar primero.
fr
-Non, non, ? vous l'honneur !
en
I beg of you to proceed." "Nay;
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Mais pourquoi ?
en
"And why?"
eu
- Hargatik!
es
 
fr
- Parce que !...
en
"For the reason which I have stated."
eu
-esan zuen Manilovek, irribarre gozoa eginez.
es
-Porque s?-contest? Manilov con una grata sonrisa.
fr
f?t Manilov avec un sourire aimable.
en
And Manilov smiled his very pleasantest smile.
eu
Azkenean, batera sartu ziren biak, saiheska eta batak bestea apur bat estutuz.
es
Por ?ltimo ambos amigos pasaron a la vez, de lado, con el consiguiente apret?n mutuo.
fr
Finalement les deux amis franchirent la porte de biais, et non sans heurt.
en
with the result that they jostled one another not a little in the process.
eu
-Eta orain, emaztea aurkeztuko dizut-esan zuen Manilovek-.
es
-Perm?tame usted presentarle a mi esposa-dijo Manilov-.
fr
-Permettez-moi de vous pr?senter ma femme, dit Manilov.
en
"Allow me to present to you my wife," continued Manilov.
eu
Laztana! Hona hemen Pavel Ivanovitx!
es
Coraz?n m?o, ?ste es Pavel Ivanovich.
fr
-Mon c?ur, Pavel Ivanovitch !
en
"My dear-Paul Ivanovitch."
eu
Orduan, Txitxikovek, dama bat ikusi zuen, zeinari erreparatu ere ez baitzion egin Manilovekin ate aurrean tirabira adiskidetsuan egon zen bitartean.
es
Chichikov pudo contemplar a una dama en la que ni siquiera se hab?a fijado cuando Manilov y ?l intentaban cederse el paso en la puerta.
fr
Tchitchikov se trouva en pr?sence d'une dame, assise sur le canap?, que les salamalecs de la porte l'avaient emp?ch? d'apercevoir.
en
Upon that Chichikov caught sight of a lady whom hitherto he had overlooked, but who, with Manilov, was now bowing to him in the doorway.
eu
Nahikoa polita zen, itxura onekoa. Kolore argiko mantal bat zeukan soinean, sedazkoa, oso ondo ematen ziona;
es
Su aspecto era muy agradable. Llevaba una bata de seda de color claro que la favorec?a mucho.
fr
Assez jolie, elle portait un peignoir de soie claire damass?e, qui lui allait ? ravir.
en
Not wholly of unpleasing exterior, she was dressed in a well-fitting, high-necked morning dress of pale-coloured silk;
eu
haren eskutxo meheak zerbait utzi zuen berehala mahai gainean, eta ertz brodatuekiko zapi batistazkoa estutu zuen gero.
es
Su delicada y peque?a mano deposit? r?pidamente algo sobre la mesa y estruj? un pa?uelo de batista con sus extremos bordados.
fr
Sa fine menotte jeta pr?cipitamment je ne sais quel objet sur la table, et se prit ? chiffonner un mouchoir de batiste ? coins brod?s. Elle se leva ;
en
and as the visitor entered the room her small white hands threw something upon the table and clutched her embroidered skirt before rising from the sofa where she had been seated.
eu
Jaiki zen dibanteik, hor eseririk baitzegoen; Txitxikov atsegin handiz hurbildu zitzaion eskuan muin egitera.
es
Se levant? del div?n en que se hab?a sentado y Chichikov, con gran satisfacci?n, se aproxim? a besarle la mano.
fr
Tchitchikov lui baisa la main, non sans plaisir. Elle l'assura, en grasseyant l?g?rement, qu'il ?tait le tr?s bienvenu, qu'elle ?tait charm?e de voir enfin ce Pavel Ivanovitch, dont son mari l'entretenait tous les jours.
en
Not without a sense of pleasure did Chichikov take her hand as, lisping a little, she declared that she and her husband were equally gratified by his coming, and that, of late, not a day had passed without her husband recalling him to mind.
eu
Manilovak, apur bat totelka mintzatuz, adierazi zion poz handia ematen ziela beraren bisitak eta senarra egunero-egunero oroitzen zela beraz.
es
La se?ora de Manilov dijo, con un ligero tartamudeo, que se alegraban mucho de su llegada y que no hab?a d?a en que su marido no hablara de ?l.
fr
-Oui, confirma Manilov, bien souvent elle me demandait :
en
"Yes," affirmed Manilov;
eu
-Bai, halaxe da-erantsi zuen Manilovek-, eta berak txitean-pitean galdetzen zidan:
es
-S?-a?adi? Manilov-, ella no dejaba de preguntarme:
fr
" Pourquoi donc ton ami tarde-t-il ? venir ?
en
"and every day SHE has said to ME:
eu
"Eta? Zure adiskide hori ez da inoiz etorriko?", "Egon, laztana, etorriko da".
es
" ?Por qu? no viene ese amigo tuyo?" "Espera, coraz?n m?o, ya ver?s como vendr?."
fr
-Prends patience, ma bonne, il viendra.
en
'Why does not your friend put in an appearance?' 'Wait a little dearest,' I have always replied.
eu
Eta, azkenean, zure bisitaren ohorea egin diguzu. Oso pozgarria da guretzat, benetan...
es
Y al fin nos ha hecho ahora el honor de visitarnos. De verdad, nos ha dado usted una gran alegr?a...
fr
"-Et voici qu'enfin vous nous honorez de votre visite. Quel grand plaisir vous nous causez !
en
''Twill not be long now before he comes.' And you HAVE come, you HAVE honoured us with a visit, you HAVE bestowed upon us a treat-a treat destined to convert this day into a gala day, a true birthday of the heart."
eu
maiatzeko egun bat... bihotzaren jaia...
es
un d?a de mayo... una fiesta en el coraz?n...
fr
Vous nous mettez vraiment le c?ur en f?te !...
en
The intimation that matters had reached the point of the occasion being destined to constitute a "true birthday of the heart" caused Chichikov to become a little confused;
eu
Txitxikov apur bat aztoratu zen gauzak bihotzaren jairaino iritsiak zirela entzun zuenean, eta apaltasunez erantzun zuen berak ez zuela ez deitura ospetsurik ez goiko gizarte-mailarik.
es
Chichikov, al ver que la cosa iba hasta las fiestas en el coraz?n, se turb? un poco y contest? con suma modestia que su apellido no era famoso y que ni siquiera pose?a un rango de importancia.
fr
En voyant qu'on en ?tait d?j? ? la " f?te du c?ur ", Tchitchikov, confus, r?pondit avec modestie que son nom obscur et son rang modeste ne m?ritaient pas un si gracieux accueil.
en
wherefore he made modest reply that, as a matter of fact, he was neither of distinguished origin nor distinguished rank.
eu
-Zuk dena duzu-eten zion jarduna Manilovek, irribarre gozoa eginez-, dena eta gehiago.
es
-Usted lo posee todo-replic? Manilov sonriendo agradablemente-. Usted lo posee todo, e incluso m?s.
fr
-Mais si, mais si, l'interrompit Manilov avec un nouveau sourire ;
en
"Ah, you ARE so," interrupted Manilov with his fixed and engaging smile.
eu
-Zer iruditu zaizu gure hiria?
es
-?Qu? le ha parecido nuestra ciudad?
fr
vous avez tout pour plaire et m?me au del? !
en
"You are all that, and more."
eu
-galdetu zion Manilovak-.
es
-pregunt? la due?a de la casa-.
fr
-Que dites-vous de notre ville ?
en
"How like you our town?" queried Madame.
eu
Gustura zaude han?
es
?Lo ha pasado bien?
fr
s'informa madame Manilov.
en
"Have you spent an agreeable time in it?"
eu
-Oso hiri ederra da, hiri zoragarria-erantzun zuen Txitxikovek-; eta oso gustura nago:
es
-Es una ciudad magn?fica, una bella ciudad-repuso Chichikov-, y lo he pasado muy bien.
fr
Vous y ?tes-vous diverti ?
en
"Very," replied Chichikov.
eu
jendea ezin adeitsuagoa da.
es
Todos sus habitantes son sumamente amables.
fr
-Votre ville est fort belle, r?pondit Tchitchikov, je m'y suis diverti ? souhait ;
en
"The town is an exceedingly nice one, and I have greatly enjoyed its hospitable society."
eu
-Eta zer iruditu zaizu gure gobernadorea?
es
-?Y qu? le parece a usted nuestro gobernador?
fr
-Et que pensez-vous de notre gouverneur ?
en
"And what do you think of our Governor?"
eu
-esan zuen Manilovak.
es
-prosigui? la se?ora de Manilov.
fr
repritelle.
en
"Yes;
eu
-Ez al da egia oso gizon agurgarria eta txeratsua dela? -gaineratu zuen Manilovek.
es
-?No es verdad que se trata de un hombre muy honorable, que es en extremo amable? -a?adi? Manilov.
fr
-Le plus aimable et le plus respectable des hommes, n'est-ce pas ? ajouta Manilov.
en
IS he not a most engaging and dignified personage?" added Manilov.
eu
-Egia biribila-esan zuen Txitxikovek-, oso gizon agurgarria da.
es
-Totalmente cierto-contest? Chichikov-. Es una persona muy honorable.
fr
-Tr?s exact, confirma Tchitchikov, le plus respectable des hommes.
en
"He is all that," assented Chichikov.
eu
Eta zein ondo betetzen duen bere eginkizuna!, zein ondo hartu dion neurria karguari!
es
?Y hasta qu? punto ha llegado a compenetrarse con sus funciones! ?C?mo las comprende!
fr
Et comme il remplit bien ses fonctions, quelle haute id?e il se fait de sa charge !
en
"Indeed, he is a man worthy of the greatest respect.
eu
Horrelako jende gehiago beharko genuke.
es
?Ojala existieran muchos como ?l!
fr
Il serait ? souhaiter qu'il y e?t beaucoup de magistrats comme lui.
en
And how thoroughly he performs his duty according to his lights!
eu
-Zein ondo tratatzen duen mundu guztia!, nolako begirunez jokatzen duen beti!
es
-?C?mo sabe recibir a todo el mundo! ?Con qu? delicadeza se comporta siempre!
fr
-Comme il sait accueillir le monde !
en
Would that we had more like him!"
eu
-erantsi zuen Manilovek, irribarretsu eta atseginaren atseginez begiak erabat itxiz, hala nola egin ohi baitu katuak belarrien atzealdea hatz-puntekin leunki igurtzitzen diotenean. -Oso adeitsua eta atsegina da-jarraitu zuen Txitxikovek-;
es
-exclam? Manilov con su agradable sonrisa, y la satisfacci?n le hizo entornar los ojos del mismo modo que el gato al que le hacen ligeras cosquillas detr?s de las orejas. -Es una persona en extremo agradable-continu? Chichikov-.
fr
Quelle d?licatesse dans ses mani?res ! rench?rit Manilov, qui ferma voluptueusement les yeux comme un chat qu'on chatouille doucement derri?re les oreilles.
en
"And the tactfulness with which he greets every one!" added Manilov, smiling, and half-closing his eyes, like a cat which is being tickled behind the ears. "Quite so," assented Chichikov.
eu
eta esku-trebea, alajaina!
es
?Y qu? habilidad la suya!
fr
-Un charmant homme, continua Tchitchikov, et tr?s adroit de ses mains.
en
"He is a man of the most eminent civility and approachableness.
eu
Zeharo harriturik utzi nau.
es
No lo pod?a imaginar.
fr
Il brode ? ravir ;
en
And what an artist!
eu
Zein brodatu politak egiten dituen tulean!
es
?C?mo sabe bordar!
fr
je n'en croyais pas mes yeux. Il m'a montr? un de ses ouvrages, une bourse ;
en
Never should I have thought he could have worked the marvellous household samplers which he has done!
eu
Berak josiriko zorrotxo bat erakutsi dit:
es
Me ense?? una bolsita que hab?a bordado ?l;
fr
peu de dames en pourraient faire autant.
en
Some specimens of his needlework which he showed me could not well have been surpassed by any lady in the land!"
eu
nekez aurkituko genuke hark bezain ondo josten duen emakumerik.
es
muy pocas se?oras podr?an hacerlo con mejor arte.
fr
-Et le vice-gouverneur, quel brave homme, n'est-ce pas ?
en
"And the Vice-Governor, too-he is a nice man, is he not?" inquired Manilov with renewed blinkings of the eyes.
eu
-Eta gobernadoreordea?, ez al da egia oso gizabidetsua dela?
es
-?Y qu? me dice del vicegobernador? ?No es cierto que es muy simp?tico?
fr
reprit Manilov en fermant ? nouveau les yeux.
en
"Who?
eu
-esan zuen Manilovek, berriro ere begiak apur bat txilotuz.
es
-pregunt? entonces Manilov volviendo a entornar los ojos.
fr
-Un tr?s, tr?s digne homme, r?pondit Tchitchikov.
en
The Vice-Governor?
eu
-Oso gizon ohoragarria da, bai, oso ohoragarria-erantzun zuen Txitxikovek.
es
-Es una persona muy respetable, respetabil?sima-contest? Chichikov.
fr
-Permettez ;
en
Yes, a most worthy fellow!" replied Chichikov.
eu
-Hara!, eta zer deritzozu poliziaburuari?, ez al da egia oso gizon atsegina dela?
es
Pero perm?tame, ?qu? opina del jefe de polic?a? ?Verdad que es un se?or muy agradable?
fr
et le ma?tre de police, que vous en semble ?
en
"And what of the Chief of Police? Is it not a fact that he too is in the highest degree agreeable?"
eu
-Ikaragarri atsegina;
es
-Sumamente agradable.
fr
Il est, ma foi, fort aimable.
en
"Very agreeable indeed.
eu
eta zein buruargia, zein jakintsua den!
es
?Qu? hombre tan inteligente, y qu? cultivado!
fr
-Tr?s, tr?s aimable !
en
And what a clever, well-read individual!
eu
Lehengo egunean, goizaldea arte egon nintzen haren etxean whistean jokatzen prokuradorearekin eta ganberaburuarekin;
es
Durante toda la noche estuvimos jugando al whist en su casa junto con el presidente de la C?mara y el fiscal.
fr
Et quel esprit, quelle instruction ! Le pr?sident, le procureur et moi avons whist? chez lui jusqu'au chant du coq !
en
With him and the Public Prosecutor and the President of the Local Council I played whist until the cocks uttered their last morning crow.
eu
oso gizon ohoragarria da, oso ohoragarria, benetan.
es
Es una persona muy respetable, respetabil?sima.
fr
Un tr?s, tr?s digne homme !
en
He is a most excellent fellow."
eu
-Eta zer iruditu zaizu poliziaburuaren emaztea?
es
-?Y qu? le parece la esposa del jefe de polic?a?
fr
-Et la femme du ma?tre de police, reprit madame Manilov, qu'en pensez-vous ?
en
"And what of his wife?" queried Madame Manilov.
