Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
prokuradorea-zeinari, irakurleok ondo dakizuenez, ezkerreko begia noizean behin berez kliskatzen baitzitzaion-, osasun-batzordeko ikuskatzailea, Trukhatxevski, Begushkin, eta beste hainbat, Sobakevitxek zioenez Lurrean egonean egotea beste lanik ez duten horietakoak.
es
el fiscal del gui?o de ojos al que los lectores ya conocen, el inspector de Sanidad, Trujachevski, Begushkin y dem?s, que, seg?n la expresi?n de Sobakevich, eran unos holgazanes con todas las de la ley.
fr
-Vous achetez pour cent mille roubles de paysans et ne vous fendez que d'un malheureux billet blanc. -Eh !
en
"You must state what it is you have bought, and for how much.
eu
Txitxikovek ez zituen inondik ezagutzen haietako asko:
es
La mayor?a de ellos no conoc?an lo m?s m?nimo a Chichikov;
fr
-Combien avez-vous pay? l'?me ? Pliouchkine ?
en
THEN we shall be happy to give you the information."
eu
behar zituztenak eta gehiago aukeratu zituzten hantxe bertan, Ganberako funtzionarioen artean.
es
para cubrir el n?mero que se precisaba fueron requeridos diversos funcionarios de la C?mara.
fr
murmura Sobak?vitch ? l'autre oreille de Tchitchikov. -Et que venait faire Moineau en votre liste ? r?torqua celui-ci du tac au tac. -Quel moineau ?
en
Chichikov perceived that the officials' motive was merely one of curiosity, as often happens when young tchinovniks desire to cut a more important and imposing figure than is rightfully theirs.
eu
Kiril artzapezaren semea ez ezik, artzapeza bera ere ekarri zuten.
es
Mandaron venir tambi?n no s?lo al hijo del arcipreste padre Kiril, sino al arcipreste en persona.
fr
-Mais la femme Moineau, Elisabeth.
en
"Look here, young sirs," he said.
eu
Lekuko bakoitzak bere maila eta merezimenduak idatzi zituen, letra zuzenez batek, letra etzanez beste batek, eta errusierazko alfabetoan sekula ikusi ez diren hankaz gorako hizkiak eginez hirugarren batek. Ivan Antonovitxek ezin hobeto egin zuen bere egitekoa:
es
Todos y cada uno de los testigos hicieron constar sus cargos y dignidades, y despu?s estamparon su firma unos con la letra inclinada hacia la izquierda, otros torcida, y los ?ltimos, sencillamente, con las letras patas arriba, con unos caracteres que son totalmente ajenos al alfabeto ruso. Nuestro conocido Iv?n Antonovich lo dispuso todo con suma habilidad:
fr
- Non, non, aucun moineau ne figure dans ma liste, grommela Sobak?vitch qui rejoignit en h?te les autres invit?s. La compagnie arriva sans encombre chez le ma?tre de police.
en
 
eu
eroste-agiri bakoitzean data eta errejistro-zenbakia idatzi, errejistro-liburuan haien berri jaso, eta Moskovskie Vedomosti egunkarian argitaratzeagatik ordaindu beharreko ehunekoa kobratu zuen.
es
los contratos se inscribieron en el registro, se llev? a cabo todo lo que era preciso hacer, se cobr? el medio por ciento en concepto de derechos para la publicaci?n en Vedomosti y, en suma, lo que desembols? Chichikov fue verdaderamente una miseria.
fr
D?s que cet homme, vraiment admirable, eut appris ce qu'on attendait de lui, il manda incontinent un exempt, preste gaillard en bottes ? l'?cuy?re, auquel il glissa ? l'oreille deux mots suivis d'un :
en
"I know for a fact that all serf business, no matter to what value, is transacted at one desk alone.
eu
Hutsaren hurrena ordaindu behar izan zuen Txitxikovek horregatik guztiarengatik.
es
El presidente hasta orden? que s?lo le cobraran la mitad de los derechos reales;
fr
" Compris ? " prononc? ? voix haute.
en
Consequently I again request you to direct me to that desk.
eu
Gainera, ganberaburuaren aginduz, legeztatze-tasaren erdia bakarrik kobratu zioten, eta beste erdia, batek daki nola, beste erosle baten zorrari gehitu zioten.
es
la otra mitad, se ignora c?mo, fue a engrosar la minuta de otro comprador.
fr
de son c?t?, la cuisine livra une tourte au poisson, garnie avec les joues et les cartilages d'un esturgeon de neuf pouds, un p?t? aux champignons, des flans, des beignets, des compotes.
en
Of course, if you do not know your business I can easily ask some one else."
eu
-Amaitu dut-esan zuen ganberaburuak dena bukatu zenean-. Orain, erosketa bustitzea besterik ez zaigu falta.
es
-Bien-dijo el presidente una vez lo hubieron terminado todo-, ahora ya s?lo queda remojar la adquisici?n.
fr
Le ma?tre de police ?tait en quelque sorte le p?re et le bienfaiteur de la ville.
en
To this the tchinovniks made no reply beyond pointing towards a corner of the room where an elderly man appeared to be engaged in sorting some papers.
eu
-Ondo deritzot-esan zuen Txitxikovek-.
es
-Yo estoy dispuesto cuando a ustedes les parezca-dijo entonces Chichikov-.
fr
Se sentant en famille parmi ses administr?s, il se servait comme chez lui au march? et dans les boutiques.
en
Accordingly Chichikov and Manilov threaded their way in his direction through the desks;
eu
Zuek esango duzue noiz.
es
Indiquen la hora que quieran.
fr
Cet habile homme, qui tirait de sa place le double de ses pr?d?cesseurs, avait su pourtant gagner l'affection de toute la ville.
en
whereupon the elderly man became violently busy.
eu
Nire aldetik, bekatu larria litzateke hain lagun-talde atseginari botila xanpaina batzuk ez eskaintzea.
es
Por mi parte significar?a una falta imperdonable si para tan agradable compa??a no hiciera abrir unas cuantas botellas de champa?a.
fr
Apprenait-il qu'un enfant ?tait malade, il conseillait volontiers des rem?des.
en
"Would you mind telling me," said Chichikov, bowing, "whether this is the desk for serf affairs?"
eu
-Ez, ez didazu ondo ulertu:
es
-No, no he querido decir eso:
fr
Bref, un brave homme !
en
The elderly man raised his eyes, and said stiffly:
eu
geuk jarriko dugu xanpaina-esan zuen ganberaburuak-;
es
el champa?a es cosa nuestra-replic? el presidente-.
fr
Quand il inspectait la ville en voiture, il avait, tout en veillant ? l'ordre, un mot aimable pour chacun. " Eh bien !
en
"This is NOT the desk for serf affairs."
eu
gure betebeharra da, gure eginbidea.
es
Tenemos la obligaci?n de hacerlo, es un deber.
fr
-Certes oui, il le faudrait, Alex?i Ivanovitch, disait l'autre, bonnet bas.
en
"Where is it, then?"
eu
Gure gonbidatua zara eta abegi ona egin behar dizugu.
es
Usted se encuentra en esta ciudad de visita, y por lo tanto es a nosotros a quienes corresponde obsequiarle.
fr
- Ili?a Paramonovitch, viens-t'en voir mon trotteur :
en
 
eu
Entzun zer egingo dugun, jaunok!:
es
?Saben ustedes, se?ores?
fr
mais aie soin d'atteler le tien ;
en
"In the Serf Department."
eu
hemendik atera eta poliziaburuaren etxera joango gara denok batera mokadu bat jatera;
es
Lo que podr?amos hacer es llegarnos, tal como estamos, a la casa del jefe de polic?a.
fr
" Quel brave homme que notre Alex?i Ivanovitch !
en
"And where might the Serf Department be?"
eu
mirariak egiten ditu gizon horrek, mirariak:
es
Es una persona que hace milagros.
fr
"-Bref il s'?tait conquis une large popularit? et les commer?ants pensaient de lui :
en
"In charge of Ivan Antonovitch."
eu
arrandegira edo edaritegira inguratu, begi-keinua egin, eta janaurreko ederra antolatuko digu segituan!, eta guk, bitartean, whistean egingo dugu.
es
Con s?lo gui?ar el ojo al pasar por los puestos de pescado y por una taberna, nos organizar? un espl?ndido aperitivo. Y aprovecharemos la ocasi?n para jugar una partida de whist.
fr
 
en
 
eu
Inork ezin izan zion uko egin halako proposamenari.
es
Nadie era capaz de rechazar tal sugerencia.
fr
" Alex?i Ivanovitch plume la poule, c'est vrai, mais sans la faire crier.
en
"And where is Ivan Antonovitch?"
eu
Arrandegia aipatze hutsarekin janguraren harra bihurka hasi zen lekukoen sabelean;
es
La sola menci?n de los puestos de pescado bast? para despertar el apetito a los presentes.
fr
" Voyant la table servie, le ma?tre de police proposa de remettre la partie apr?s d?jeuner, et tous les invit?s pass?rent dans la salle ? manger.
en
The elderly man pointed to another corner of the room;
eu
kapeluak eta txanoak hartu, eta amaitutzat jo zuten egun hartako lana.
es
En seguida cogieron sus gorras y gorros y dieron por concluido el acto.
fr
Les agr?ables odeurs qui s'en exhalaient chatouillaient depuis longtemps leur odorat, et Sobak?vitch, qui lan?ait par la porte entr'ouverte de furtifs coups d'?il, avait jet? son d?volu sur un bel esturgeon servi un peu ? l'?cart sur un grand plat.
en
whither Chichikov and Manilov next directed their steps.
eu
Bulegoak zeharkatzen ari zirelarik, Ivan Antonovitx pegar-aurpegiak, gizalegezko diosala eginik, ahapeka esan zion Txitxikovi:
es
Cuando cruz? las oficinas, Iv?n Antonovich hizo una cort?s reverencia y murmur? al o?do de Chichikov:
fr
Les convives s'ouvrirent l'app?tit par un verre d'eau-de-vie, couleur olive fonc?e, comme les pierres transparentes de Sib?rie dont on fait chez nous des cachets ;
en
As they advanced, Ivan Antonovitch cast an eye backwards and viewed them askance.
eu
-Ehun mila errublo ordaindu dituzu nekazari horiengatik, eta niri hogeita bost bakarrik eman dizkidazu harturiko nekeen ordainetan.
es
-Ha adquirido siervos por valor de cien mil rublos y solamente me han dado veinticinco rublos.
fr
puis, fourchettes en mains, ils gagn?rent la table, o? chacun d?voila son temp?rament en attaquant qui le caviar, qui le saumon, qui le fromage.
en
Then, with renewed ardour, he resumed his work of writing.
eu
-Baina nekazari horiek ez dute horren erdia ere balio-erantzun zion Txitxikovek, berak ere xuxurlaka-, zabor hutsa dira, ezin txarragoak.
es
-Pero debe tener en cuenta qu? clase de siervos son-repuso Chichikov en el mismo tono-. Es una gente que no sirve para nada.
fr
Quand enfin le ma?tre de police entra?na ses invit?s vers le monstre en s'?criant : " Que vous semble, messieurs, de ce chef-d'?uvre de la nature ?
en
"Would you mind telling me," said Chichikov, bowing, "whether this is the desk for serf affairs?"
eu
Ivan Antonovitxek antzeman zion gizon setatsua zela, eta ez ziola gehiago emango.
es
Iv?n Antonovich advirti? en el acto que el comprador era un hombre de car?cter y que no podr?a sacar de ?l nada m?s.
fr
",-il n'en d?couvrit plus que la queue. Sobak?vitch, tout penaud, joua l'innocent, et s'en alla au bout de la table piquer du bout de sa fourchette un minuscule poisson s?ch?.
en
It appeared as though Ivan Antonovitch had not heard, so completely did he bury himself in his papers and return no reply.
eu
-Zenbatean erosi dizkiozu arimak Pliushkini? -xuxurlatu zion Sobakevitxek beste belarrira.
es
-?Cu?nto pag? usted a Pliushkin por sus siervos? -le dijo en voz baja Sobakevich.
fr
On porta des toasts sans nombre : on but tout d'abord-comme les lecteurs le devinent peut-?tre-? la sant? du nouveau seigneur de Cherson?se, puis ? la prosp?rit? et ? l'heureux transfert de ses paysans, ensuite ? la sant? de sa future et belle ?pouse, ce qui fit na?tre un agr?able sourire sur les l?vres de notre h?ros.
en
Instantly it became plain that HE at least was of an age of discretion, and not one of your jejune chatterboxes and harum-scarums;
eu
-Zergatik sartu zenuen Vorovia zerrendan? -erantzun zion Txitxikovek.
es
-?Y por qu? incluy? usted en la relaci?n a Vorobia? -pregunt? por su parte Chichikov.
fr
Tous l'entour?rent, le suppli?rent de rester encore une quinzaine.
en
for, although his hair was still thick and black, he had long ago passed his fortieth year.
eu
-Vorovia? Zein Vorovia? -galdetu zion Sobakevitxek.
es
-?De qu? Vorobia habla? -exclam? Sobakevich como sorprendido.
fr
-Non, Pavel Ivanovitch, on ne se conduit pas de la sorte ! Ouvre-t-on la porte d'une izba uniquement pour y amener le froid !
en
His whole face tended towards the nose-it was what, in common parlance, is known as a "pitcher-mug."
eu
-Emakumezkoa, Elizaveta Vorovia, izenaren amaierako a antzik ez emateko moduan idatzirik.
es
-De la mujer, de Elisaveta Vorobia, que usted escribi? Vorobei como si se tratara de un hombre.
fr
Non, non, nous ne vous l?chons pas ! Attendez, nous allons vous marier ;
en
"Would you mind telling me," repeated Chichikov, "whether this is the desk for serf affairs?"
eu
-Nik ez dut inolako Voroviarik sartu zerrendan-esan zuen Sobakevitxek, eta besteenganantz urrundu zen.
es
-Yo no met? en la lista a ninguna Vorobia-replic? Sobakevich, quien se alej? dirigi?ndose hacia el grupo.
fr
n'est-ce pas, Ivan Grigori?vitch ? -Bien s?r, bien s?r !
en
"It is that," said Ivan Antonovitch, again lowering his jug-shaped jowl, and resuming his writing.
eu
Tropelean heldu ziren azkenean poliziaburuaren etxera.
es
Finalmente llegaron en tropel a la casa del jefe de polic?a.
fr
approuva le pr?sident.
en
"Then I should like to transact the following business.
eu
Eta bai, poliziaburuak mirariak egiten zituen.
es
Este, en efecto, obraba milagros.
fr
R?sistez tant que vous voudrez, jouez des pieds et des mains, nous vous marierons quand m?me !
en
From various landowners in this canton I have purchased a number of peasants for transfer.
eu
Haien asmoen berri jakin bezain laster, kalezain bati deitu zion-mutil gazte eta bizia bera, txarolezko bota luzez jantzia-;
es
En cuanto se hizo due?o de la situaci?n llam? a un guardia, un mozo vivaracho que calzaba altas botas charoladas, y le susurr? s?lo dos palabras al o?do, agregando despu?s:
fr
Il faut hurler avec les loups et nous n'aimons pas plaisanter.
en
Here is the purchase list, and it needs but to be registered."
eu
belarrira pare bat hitz esan eta "Ulertzen?" gaineratu besterik ez zuen egin, eta handik gutxira, bisitariak whistean ari ziren bitartean, hantxe azaldu ziren aldameneko gelako mahaian izokinak, tamaina guztietako gaizkatak, kabiar-orea, kabiar gazitua, sardinzar ketuak, gazta, mihi ketuak eta gaizkata-bizkar onduak, dendetatik ekarria hori guztia.
es
- ?Comprendes? Acto seguido, mientras los invitados daban principio en otra estancia a la partida de whist, sobre la mesa fueron apareciendo platos de salm?n, de esturi?n, de caviar fresco y caviar prensado, arenques, queso, lenguas de buey ahumadas y lomo de esturi?n tambi?n ahumado, en fin, de todo lo que hab?a en el mercado.
fr
 
en
 
eu
Gero, bestelako jakiak agertu ziren mahai gainean, etxeko jaunaren beraren opari:
es
A continuaci?n fueron apareciendo los complementos que ofrec?a el due?o de la casa:
fr
-Pour r?sister, dit en souriant Tchitchikov, il faudrait d'abord qu'il y e?t une fianc?e.
en
"Have you also the vendors here?"
eu
izokin-buruz eginiko pastel bat-bederatzi pudeko gaizkata baten kartilagoak eta masailak barruan zituena-, esnegorriz beteriko pastel bat, gurinezko gozopilak, konpota eta mota askotako opilak.
es
una empanadilla rellena con las barbas de un esturi?n de m?s de nueve puds, otra rellena con setas, pastelillos y pastas.
fr
-Nous vous en trouverons une !
en
"Some of them, and from the rest I have obtained powers of attorney."
eu
Poliziaburua, nola edo hala, hiriko ongile eta aita babeslea zen.
es
En cierto modo el jefe de polic?a era el padre y benefactor de la ciudad.
fr
Nous vous trouverons tout ce que vous voudrez !...
en
"And have you your statement of application?"
eu
Bere familian bezala sentitzen zen hiritarren artean, eta bere janaritegian bezala sartzen zen dendetan eta kaleko saltokietan.
es
Entre sus habitantes se hallaba como en el seno de su propia familia y en el mercado y en todas las tiendas entraba como en su propia despensa.
fr
-Dans ce cas-l? !...
en
"Yes. I desire-indeed, it is necessary for me so to do-to hasten matters a little.
eu
Ondo asko hartua zion neurria karguari, eta ezin hobeto betetzen zuen bere egitekoa.
es
Generalmente se manten?a en su puesto, y en el ejercicio de sus funciones pod?a decirse que hab?a alcanzado la perfecci?n.
fr
-Bravo, bravo, il reste !
en
Could the affair, therefore, be carried through to-day?"
aurrekoa | 111 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus