Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondo asko hartua zion neurria karguari, eta ezin hobeto betetzen zuen bere egitekoa.
es
Generalmente se manten?a en su puesto, y en el ejercicio de sus funciones pod?a decirse que hab?a alcanzado la perfecci?n.
fr
-Bravo, bravo, il reste !
en
Could the affair, therefore, be carried through to-day?"
eu
Zail da erabakitzen bera kargurako sortu zuten ala kargua berarentzat.
es
Incluso no resultar?a nada f?cil decir si ?l hab?a sido creado para su puesto o el puesto hab?a sido creado para ?l.
fr
Vive Pavel Ivanovitch, s'?cria-t-on de tous c?t?s.
en
"To-day? Oh, dear no!" said Ivan Antonovitch.
eu
Hain buru argiz gobernatzen zen kontu orotan, ezen bere aurreko guztiek baino bi aldiz gehiago irabazten baitzuen;
es
Los negocios los manejaba con suma destreza, hasta el punto de que sus ingresos duplicaban sobradamente los de sus predecesores en el cargo, no obstante lo cual se hab?a granjeado el aprecio y estimaci?n de toda la ciudad.
fr
Tous les convives voulurent trinquer avec lui ; il s'ex?cuta. -Encore ! encore !
en
"Before that can be done you must furnish me with further proofs that no impediments exist."
eu
eta gainera, hiritar guztien estimua bereganatu zuen. Merkatari handiek biziki maite zuten, harroputza ez zelako hain zuzen ere;
es
Los mercaderes eran los primeros en sentir cari?o hacia ?l, pues no era nada orgulloso.
fr
cri?rent les plus imp?tueux. Une seconde, puis une troisi?me fois, les verres s'entre-choqu?rent.
en
 
eu
gogo onez onartzen zuen haien seme-alaben aitabitxi izatea, lagun-giroan ibiltzen zen haiekin, eta noizean behin gogor hartzen bazituen ere, trebetasun handiz tratatzen zituen beti:
es
En efecto, acced?a ser el padrino de sus hijos, fraternizaba con ellos y, a pesar de que en ocasiones los despellejaba a conciencia, lo hac?a con extremada habilidad:
fr
La gaiet? devint bient?t g?n?rale. Le pr?sident, qui avait l'ivresse tendre, embrassa plusieurs fois Tchitchikov, s'?pancha dans son sein, l'appelant :
en
"Then, to expedite matters, let me say that Ivan Grigorievitch, the President of the Council, is a very intimate friend of mine."
eu
bizkarrean zapladatxo batzuk eman eta barrez hasten zen, tea hartzera gonbidatzen zituen, hitzematen zien etxera joango zitzaiela dametan jokatzera, gauzak zer moduz zihoazkien galdetzen zien eta eguneroko gorabeherez mintzatzen zen haiekin.
es
les daba palmaditas en la espalda, se re?a, les ofrec?a t?, promet?a ir con ellos a jugar una partida de damas, se mostraba interesado por la marcha de sus negocios, etc?tera.
fr
" Mon cher c?ur ! " et " Ma petite ch?rie !
en
"Possibly," said Ivan Antonovitch without enthusiasm.
eu
Baten baten haurtxoa gaixorik zegoela jakiten bazuen, zer sendagai eman behar zioten esaten zien gurasoei.
es
Si llegaba a saber que uno de sus hijos se hab?a puesto enfermo, aconsejaba qu? clase de medicina le conven?a tomar.
fr
"-Et m?me, claquant des doigts, il se mit ? sautiller autour de lui en fredonnant le refrain fameux : Ah ! Ah !
en
"But Ivan Grigorievitch alone will not do-it is customary to have others as well."
eu
Hitz batean, gizon jatorra benetan!
es
En resumen, era un tipo excepcional.
fr
Apr?s le Champagne, le vin de Hongrie ?moustilla encore davantage la soci?t?.
en
"Yes, but the absence of others will not altogether invalidate the transaction.
eu
Bere drojkian kaleak zaintzen ibiltzen zenean, adiskidetsuki mintzatzen zen guztiekin:
es
Al pasar en su t?lburi para mantener el orden, siempre hallaba ocasi?n de dirigir unas palabras afectuosas a uno y a otro.
fr
on discuta, on cria, on parla de tout, m?me de politique et d'art militaire ;
en
I too have been in the service, and know how things can be done."
eu
"Aizak, Mikheitx, bukatu beharko diagu partidatxo hori egunen batean!".
es
-?Hola Mijeich! Hemos de acabar esa partida.
fr
On trancha p?remptoirement les questions les plus compliqu?es. Tchitchikov ne s'?tait jamais senti d'aussi belle humeur :
en
"You had better go and see Ivan Grigorievitch," said Ivan Antonovitch more mildly.
eu
"Bai, Aleksei Ivanovitx-erantzuten zion besteak, txanoa eranzteaz batera-, bukatuko dugu."
es
-S?, Alexei Ivanovich-contestaba Mijeich mientras se quitaba el gorro-, tenemos que acabarla.
fr
Il voulut m?me d?clamer ? Sobak?vitch une ?p?tre en vers de Werther ? Charlotte ;
en
"Should he give you an order addressed to whom it may concern, we shall soon be able to settle the matter."
eu
"Aizak, Ilia Paramonitx, ea noiz hatorren nire trostaria ikustera:
es
-T?, Ilia Paramonich, ll?gate a ver el potro;
fr
mais l'autre, qui avait la digestion laborieuse, battit seulement des paupi?res et se rencogna dans son fauteuil.
en
Upon that Chichikov pulled from his pocket a paper, and laid it before Ivan Antonovitch.
eu
lasterketa egingo diagu, ea zeinek irabazten duen, hireak ala nireak!" Merkatariak, txoratzeko punturaino gustatzen baitzitzaizkion zaldiak, atseginez irribarre egin eta, bizarra laztanduz, erantzuten zion:
es
 
fr
Tchitchikov finit par s'apercevoir qu'il se d?braillait trop ;
en
 
eu
"Bai, lasterketa egingo dugu, Aleksei Ivanovitx!".
es
apostaremos a ver cu?l de los dos corre m?s, si el tuyo o el m?o.
fr
il demanda une voiture.
en
At once the latter covered it with a book.
eu
Eta, bitartean, dendariek berek ere, txanoa eskuan, pozik begiratzen zioten elkarri, hau esan nahi balute bezala:
es
El comerciante, a quien los caballos le volv?an loco, sonre?a con aire de satisfacci?n y, frot?ndose la barba, respond?a:
fr
Le procureur lui offrit la sienne, dont le cocher se r?v?la un homme d'exp?rience : il conduisait d'une main et soutenait de l'autre le barine.
en
Chichikov again attempted to show it to him, but, with a movement of his head, Ivan Antonovitch signified that that was unnecessary.
eu
"Bai gizon jatorra gure Aleksei Ivanovitx!".
es
-Lo intentaremos, Alexei Ivanovich.
fr
Pavel Ivanovitch rentra de la sorte ? l'auberge, o? longtemps encore il divagua, m?langeant capitaux, terres en Cherson?se, blonde enfant ? teint rose et fossette sur la joue droite.
en
"A clerk," he added, "will now conduct you to Ivan Grigorievitch's room."
eu
Labur esanik, oso begiko zuten herritarrek, eta merkatari guztiak iritzi berekoak ziren: "Aleksei Ivanovitxek beti kenduko dik zerbait, baina sekula ez hau salduko".
es
Incluso los mismos dependientes, que sol?an escuchar con el gorro en la mano, se miraban satisfechos como queriendo decir: "Alexei Ivanovich es una buena persona."
fr
S?lifane re?ut m?me l'ordre de rassembler tous les nouveaux colons et d'en faire l'appel nominal. S?lifane ?couta un bon moment Tchitchikov en silence ;
en
Upon that one of the toilers in the service of Themis-a zealot who had offered her such heartfelt sacrifice that his coat had burst at the elbows and lacked a lining-escorted our friends (even as Virgil had once escorted Dante) to the apartment of the Presence.
eu
Otordutxoa prest zegoela ikusirik, partida jan ondoren bukatzea proposatu zien poliziaburuak gonbidatuei, eta aldameneko gelara joan ziren denak.
es
En resumen, se hab?a granjeado una gran popularidad y los comerciantes se mostraban de acuerdo en afirmar que Alexei Ivanovich "le saca a uno, pero jam?s le dejar? en la estacada".
fr
il sortit enfin et dit ? P?trouchka : -Va-t'en d?shabiller monsieur.
en
In this sanctum were some massive armchairs, a table laden with two or three fat books, and a large looking-glass.
eu
Handik zetorren usaina aspalditxo hasia zen gonbidatuen sudurzuloak oso modu atseginean kilikatzen. Eta aspalditxo zen Sobakevitx hango aterantz begira zegoela, mahaiaren bazter batean zegoen gaizkata handi bati urrunetik erreparaturik. Rusen zigiluak egiteko erabiltzen diren Siberiako harri garden horietan bakarrik aurkitzen den oliba kolore ilun horretako likore bat edan zuten gonbidatuek aurrena, kopa bana.
es
Al advertir que ya todo estaba dispuesto, el jefe de polic?a invit? a los jugadores a aplazar la partida para despu?s, y todos se encaminaron hacia el otro aposento, del que llegaba un olorcillo que desde hac?a rato hormigueaba de modo muy grato las narices de los hu?spedes y hacia donde Sobakevich no dejaba de mirar, atra?do por el esturi?n que se encontraba aparte, ocupando una enorme fuente.
fr
P?trouchka s'?vertua longtemps ? tirer les bottes de son ma?tre, et n'y r?ussit qu'apr?s avoir pens? le jeter ? terre.
en
Lastly, in (apparently) sunlike isolation, there was seated at the table the President.
eu
Gero, sardexka eskuan, alde guztietatik inguratu zuten mahaia, eta zein bere izaera eta gustuen arabera jaten hasi ziren denak, nor kabiarra, nor sardinzar ketuak, nor gazta.
es
Los hu?spedes tomaron una copa de vodka de ese color aceitunado que ?nicamente se halla en las piedras transparentes de Siberia que en Rusia se utilizan para fabricar sellos, y, tenedor en ristre, se aproximaron preparados para demostrar su car?cter y sus gustos, atacando uno al caviar, otro al salm?n, el de m?s all? al queso.
fr
Pavel Ivanovitch se d?shabilla et, apr?s s'?tre tourn? et retourn? dans son lit, qui craquait horriblement, il s'endormit, se croyant vraiment propri?taire en Cherson?se.
en
On arriving at the door of the apartment, our modern Virgil seemed to have become so overwhelmed with awe that, without daring even to intrude a foot, he turned back, and, in so doing, once more exhibited a back as shiny as a mat, and having adhering to it, in one spot, a chicken's feather.
eu
Sobakevitx, halako huskeriei jaramonik egin gabe, gaizkataren aurrean eseri zen, eta besteek edan, hitz egin eta jaten zuten bitartean, berak ordu laurden eta gutxi behar izan zuen arrain handi hura irensteko. Halako batean, poliziaburua arrainaz gogoratu zen eta honela esan zien mahaikideei:
es
Sobakevich, menospreciando esas peque?eces, se acomod? delante del esturi?n y, al mismo tiempo que los dem?s beb?an, com?an y charlaban, en no mucho m?s de un cuarto de hora dio cuenta del enorme pescado, de modo que cuando el jefe de polic?a record? su existencia y dijo.
fr
Cependant, P?trouchka emporta le pantalon et l'habit zinzolin mouchet?, les ?tendit sur un portemanteau et se prit ? les brosser et vergeter si furieusement que le corridor fut bient?t rempli de poussi?re.
en
As soon as the two friends had entered the hall of the Presence they perceived that the President was NOT alone, but, on the contrary, had seated by his side Sobakevitch, whose form had hitherto been concealed by the intervening mirror.
eu
"Hara, jaunok, ikusi duzue Naturaren mirari hau?"; baina, sardexka eskuan harturik besteekin batera gaizkatara hurbildu zenean, Naturaren mirari horretatik isatsa bakarrik geratzen zela ikusi zuen.
es
"Veamos, se?ores, qu? les parece esta obra de la Naturaleza", y se aproxim?, junto con los dem?s, al pescado, advirti? que de la obra de la Naturaleza apenas si quedaba otra cosa que la cola.
fr
Il se pr?parait ? les d?pendre quand il aper?ut, en bas dans la galerie, S?lifane qui revenait de l'?curie. Ils ?chang?rent une ?illade et d'instinct se comprirent :
en
The newcomers' entry evoked sundry exclamations and the pushing back of a pair of Government chairs as the voluminous-sleeved Sobakevitch rose into view from behind the looking-glass.
eu
Sobakevitx, ez ohartuarena eginez, gainerakoak baino urrunago zegoen plater batera hurbildu zen eta arrain ketu txiki bat hartu zuen sardexkarekin. Gaizkata handi hura sabelean zeukala, besaulki batean eseri zen eta ez zuen ez jan eta ez edan gehiago;
es
Sobakevich, simulando que eso nada ten?a que ver con ?l, se aproxim? a un plato alejado del resto y pinch? con el tenedor un pez ahumado. Tras haber puesto fin de esta manera al esturi?n, Sobakevich tom? asiento en una butaca y ya no bebi? ni comi? nada m?s;
fr
Monsieur dort ? poings ferm?s, c'est le moment de se donner de l'air. Aussit?t, frac et pantalon remis en place, P?trouchka descendit ;
en
Chichikov the President received with an embrace, and for a while the hall of the Presence resounded with osculatory salutations as mutually the pair inquired after one another's health.
eu
begiak txilotu, eta noizean behin kliskatu besterik ez zuen egin handik aurrera. Poliziaburuak, antza, ez zuen gogoko ardoa giltzapean gorderik edukitzea.
es
lo ?nico que hizo fue entornar los ojos y parpadear. El jefe de polic?a no daba la sensaci?n de escatimar el vino.
fr
et tous deux s'en furent de compagnie, devisant et balivernant, mais ne soufflant mot du but de leur voyage.
en
It seemed that both had lately had a touch of that pain under the waistband which comes of a sedentary life.
eu
Ezin konta ahal bider egin zuten topa. Irakurleak aise igarriko zuenez, lehenbiziko topan Khersongo lurjabe berriaren osasunerako edan zuten;
es
Los brindis se suced?an unos a otros sin parar. El primero de ellos, fue, como los lectores podr?n muy bien adivinar, a la salud del nuevo propietario de la provincia de Jers?n;
fr
Celui-ci ne fut gu?re qu'une promenade : ils se born?rent ? traverser la rue et, arriv?s ? la maison situ?e en face de l'h?tellerie, p?n?tr?rent par une porte vitr?e, basse et enfum?e, dans une sorte de caveau, o? se trouvaient d?j? attabl?s des gens de tout acabit : barbus, ras?s, en touloupes, en blouses et m?me en manteaux de castorine. Dieu sait ce que purent bien faire en ce lieu S?lifane et P?trouchka.
en
Also, it seemed that the President had just been conversing with Sobakevitch on the subject of sales of souls, since he now proceeded to congratulate Chichikov on the same-a proceeding which rather embarrassed our hero, seeing that Manilov and Sobakevitch, two of the vendors, and persons with whom he had bargained in the strictest privacy, were now confronting one another direct.
eu
hurrena, haren nekazarien ongizateari eta migrazio zoriontsuari egin zioten topa, eta gero Txitxikoven etorkizuneko emazte ederrari, gure protagonistaren ezpainetan irribarre gozoa loraraziz horrekin.
es
despu?s se brind? por el bienestar de sus mujiks y por su afortunada instalaci?n en las nuevas tierras; a continuaci?n se bebi? a la salud de su futura y bella esposa, cosa que produjo una grata sonrisa en los labios de nuestro protagonista.
fr
Ils en sortirent au bout d'une heure, bras dessus, bras dessous, se t?moignant toutes sortes d'?gards et veillant en silence ? leur ?quilibre mutuel.
en
However, Chichikov duly thanked the President, and then, turning to Sobakevitch, inquired after HIS health.
eu
Alde guztietatik inguratu, eta gogotik ekin zioten eskatzeari hirian beste pare bat astez gera zedila:
es
Todos se agruparon a su alrededor e insistieron en que permaneciera en la ciudad aunque s?lo fuera dos semanas m?s:
fr
La main dans la main, sans desserrer leur ?treinte, ils mirent un bon quart d'heure ? grimper l'escalier.
en
"Thank God, I have nothing to complain of," replied Sobakevitch:
eu
-Ez, Pavel Ivanovitx! Zuk egin nahi duzuna izba hoztea bezala da:
es
-Dir? usted lo que le parezca, Pavel Ivanovich, pero esto viene a ser lo que se dice enfriar la caba?a. Apenas ha pisado el umbral cuando ya quiere irse.
fr
P?trouchka demeura quelques instants plant? devant son lit, r?fl?chissant sans doute ? la fa?on la plus convenable de se coucher ;
en
which was true enough, seeing that a piece of iron would have caught cold and taken to sneezing sooner than would that uncouthly fashioned landowner.
eu
atea zabaldu, eta sartu gabe ospa!
es
No, usted ha de quedarse por m?s tiempo con nosotros.
fr
il finit par s'y ?tendre de travers, les pieds au plancher.
en
"Ah, yes;
eu
Ez, gera zaitez hemen puska batean oraindik!
es
Le casaremos aqu?.
fr
Oublieux que sa place ?tait ? la chambre commune sinon ? l'?curie, S?lifane se laissa choir sur le m?me lit, la t?te sur le ventre de P?trouchka.
en
you have always had good health, have you not?" put in the President.
eu
Ezkondu egingo zaitugu;
es
 
fr
Tous deux s'endormirent ? l'instant, remplissant le r?duit d'un ronflement sonore qu'accompagnait, de la pi?ce voisine, le l?ger sifflement nasal de Tchitchikov.
en
 
eu
ez al da egia, Ivan Grigorievitx, ezkondu egingo dugula?
es
?No es cierto, Iv?n Grigorievich, que lo casaremos?
fr
Tout bruit mourut bient?t ? l'entour ;
en
"Your late father was equally strong."
eu
-Bai, ezkonduko dugu, ezkonduko dugu-lagundu zion ganberaburuak-.
es
-?Pues claro que lo casaremos!-asinti? el presidente-.
fr
l'auberge enti?re fut plong?e dans un profond sommeil.
en
"Yes, he even went out bear hunting alone," replied Sobakevitch.
eu
Hanketatik eta besoetatik eutsi behar badizugu ere, ezkondu egingo zaitugu!
es
Lo casaremos, aunque se resistiera con todas sus fuerzas.
fr
Une seule chambre restait encore ?clair?e, celle du lieutenant arriv? de Riazan, grand amateur de bottes ;
en
"I should think that you too could worst a bear if you were to try a tussle with him," rejoined the President.
eu
Ez, adiskidea, hona agertu zara, eta orain ez hasi aitzakiak jartzen.
es
Ha llegado aqu?, de manera que no se queje.
fr
car il en avait d?j? command? quatre paires et ne pouvait se lasser d'en essayer une cinqui?me.
en
"Oh no," said Sobakevitch.
eu
Gu ez gara txantxetan ibiltzen diren horietakoak.
es
Nos molestan las bromas.
fr
Plus d'une fois d?j?, il s'?tait en vain approch? de son lit pour les ?ter :
en
"My father was a stronger man than I am."
eu
-Lasai, ez didazue hanka-besoetatik eutsi beharrik izango-esan zuen Txitxikovek, erdi irribarre eginez-.
es
-?Por qu? iba yo a resistirme con todas mis fuerzas?-pregunt? Chichikov sonriendo-.
fr
leur supr?me ?l?gance le fascinait ;
en
Then with a sigh the speaker added:
eu
Ezkontzea ez da hain larria.
es
La boda no es asunto al que nadie oponga resistencia;
fr
la jambe lev?e, il se perdait dans la contemplation de son talon.
en
"But nowadays there are no such men as he.
eu
Kontua da emaztegaia behar izaten dela horretarako.
es
lo importante es hallar novia.
fr
 
en
What is even a life like mine worth?"
eu
-Emaztegaia izango duzu, nola ez! Nahi adina izango dituzu, nahi adina...
es
-Habr? novia, ?c?mo no! ?Tendr? usted todo cuanto desee!
fr
 
en
"Then you do not have a comfortable time of it?" exclaimed the President.
eu
-Tira, horrela bada...
es
-En este caso...
fr
VIII
en
"No;
eu
-Primeran! Geratuko da!
es
-?Muy bien, se queda!
fr
Les commentaires sur les acquisitions de Tchitchikov allaient leur train.
en
far from it," rejoined Sobakevitch, shaking his head.
eu
-egin zuten oihu denek-. Gora Pavel Ivanovitx!
es
-exclamaron todos-. ?Viva Pavel Ivanovich!
fr
On discuta sur tous les tons l'avantage que pr?sentait l'achat de paysans destin?s ? la colonisation ;
en
"Judge for yourself, Ivan Grigorievitch.
eu
Biba zu! Eta denak hurbildu zitzaizkion berriro, kopak eskuan eta topa eginez.
es
?Bravo! -y con sus copas en la mano se aproximaron a brindar.
fr
certaines opinions d?celaient une connaissance approfondie du sujet.
en
I am fifty years old, yet never in my life had been ill, except for an occasional carbuncle or boil.
eu
Txitxikovek topa egin zuen guztiekin.
es
Chichikov brind? con todos ellos.
fr
-Sans doute, disaient les uns, le Midi est tr?s fertile, on ne saurait le nier ;
en
That is not a good sign.
eu
"Beste bat!, beste bat!
es
-?No, no, otra vez!
fr
mais que feront sans eau les paysans de Tchitchikov ?
en
Sooner or later I shall have to pay for it."
eu
Berriro!", errepikatzen zuten sutsuenek, eta topa egin zuten berriro;
es
-gritaron los m?s impetuosos, y brindaron de nuevo.
fr
car il n'y a pas une seule rivi?re dans le pays.
en
And he relapsed into melancholy.
aurrekoa | 111 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus