Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
Lepoa egingo nuke Txitxikovek erosi dituen mujik horiek, lapur hutsak eta mozkor porrokatuak ez badira, alfer gorotzak eta liskarzale amorratuak direla."
es
Apostar?a la cabeza a que los que ha comprado Chichikov son o borrachos y ladrones, o pendencieros y holgazanes.
fr
Plusieurs personnes pouss?rent la sollicitude jusqu'? soumettre ? Tchitchikov ces recommandations ;
en
He is the son of a Father Cyril, and a clerk in your offices."
eu
"Bai, bai, horretan ados nago zurekin, arrazoi duzu, inork ez du nekazari onik saltzen, seguraski Txitxikoven mujikak mozkorrak dira, bai; baina kontuan hartu beharra dago morala ere tartean dela, eta morala, hain zuzen ere, honetan datza:
es
-Lo que dice usted est? muy bien, tiene toda la raz?n, nadie vender? buenos siervos y los campesinos de Chichikov son holgazanes y borrachos, pero es preciso tener en cuenta que existe la moral, que existe un factor moral:
fr
 
en
 
eu
orain alproja galantak dira, baina lur berrira iristen direnean litekeena da mendekorik zintzoenak bihurtzea.
es
en el presente son unos granujas, pero en cuanto se vean instalados en otras tierras se volver?n excelentes s?bditos.
fr
elles lui pr?pos?rent m?me une escorte militaire pour accompagner la caravane.
en
"Certainly we shall call him here," replied the President.
eu
Horren adibide ugari dago muduan, historiak berak horren erakusgarri asko eskaintzen dizkigu."
es
Hay en el mundo numerosos ejemplos de esto, y tambi?n la Historia nos los presenta.
fr
Tchitchikov d?clara que les conseils lui agr?aient fort et qu'il en profiterait ? l'occasion ;
en
"Everything shall be done to meet your convenience, and I forbid you to present any of our officials with a gratuity.
eu
"Inoiz ez, inoiz ez -zioen Estatuaren fabriken zuzendariak-, hori ez da inoiz gertatuko, ziur nago. Txitxikoven nekazariek bi etsai handi dituzte orain.
es
-No es posible que eso suceda nunca, nunca, cr?ame -dec?a el intendente de las f?bricas del Estado-, Los siervos de Chichikov tropezar?n con dos poderosos enemigos.
fr
 
en
 
eu
Lehen etsaia da oso hurbil daukatela Errusia Txikia, eta han, jakina denez, ez dago inolako trabarik ardoa saltzeko.
es
El primero es la vecindad de las provincias ucranianas, donde, como ya es sabido, la venta del alcohol es totalmente libre.
fr
mais il refusa cat?goriquement l'escorte :
en
That is a special request on my part.
eu
Sinetsidazue, bi aste joaterako ardoz bete-bete eginda egongo dira, sekulako mozkorrak harrapatuko dituzte.
es
Pueden estar seguros de que al cabo de dos semanas su vida se habr? convertido en una continua borrachera.
fr
ses paysans ?taient de nature pacifique ;
en
No friend of mine ever pays a copper."
eu
Bigarren etsaia, berriz, alderrai ibiltzeko ohitura bera da, zeren hain bidaia luzeak horretara ohituko ditu nekazariak ezinbestean.
es
El segundo enemigo es ese esp?ritu de vagabundos que adquieren cuando se les traslada de un lugar a otro.
fr
la perspective du voyage les enchantait ;
en
With that he gave Ivan Antonovitch the necessary instructions;
eu
Txitxikovek begien bistan eduki beharko lituzke denbora guztian, inolako begiramenik gabe tratatu, lanpeturik eduki beti edozertan; ezin izango litzateke inortaz fidatu, eta, behar izanez gero, berak eman beharko lituzke muturrekoak eta kankarrekoak."
es
Ser?a preciso que Chichikov les prestara constante vigilancia, que los sujetara con guantes de hierro, que les hiciera trabajar sin descanso, incluso en cosas absurdas, y que no confiara en nadie, sino que lo realizara todo ?l mismo, personalmente, y que les diera alg?n que otro pu?etazo.
fr
aucune r?bellion n'?claterait parmi eux. Toute cette agitation eut pour Tchitchikov les cons?quences les plus heureuses :
en
and though they scarcely seemed to meet with that functionary's approval, upon the President the purchase deeds had evidently produced an excellent impression, more especially since the moment when he had perceived the sum total to amount to nearly a hundred thousand roubles.
eu
"Zergatik eman beharko lituzke Txitxikovek berak muturrekoak?
es
-Chichikov no se ver? obligado a ocuparse personalmente y a repartir pu?etazos;
fr
 
en
 
eu
Administratzailea arduratuko litzateke horretaz."
es
al fin y al cabo, ?para qu?, si puede disponer de un buen administrador?
fr
le bruit se r?pandit qu'il n'?tait ni plus ni moins que millionnaire.
en
For a moment or two he gazed into Chichikov's eyes with an expression of profound satisfaction.
eu
"Bai, ea non aurkitzen duen administratzaile on bat: bilau hutsak dira denak."
es
-?A ver si logra usted hallar un buen administrador! ?Son todos unos sinverg?enzas!
fr
Cette circonstance accrut encore l'affection des citadins ? son ?gard.
en
Then he said: "Well done, Paul Ivanovitch!
eu
"Bilauak dira nagusiek ez dituztelako beren eginbeharrak betetzen."
es
-Si son sinverg?enzas s?lo se debe a que los se?ores se desentienden de los asuntos de la hacienda.
fr
? vrai dire, c'?taient de braves gens qui s'entendaient entre eux et vivaient ? la bonne franquette.
en
You have indeed made a nice haul!"
eu
"Arrazoi duzu-esan zuten askok-.
es
-Eso es cierto-asent?an muchos-.
fr
Une bonhomie cordiale marquait leurs entretiens :
en
"That is so," replied Chichikov.
eu
Nagusia etxaldea nola edo hala gobernatzeko gai bada eta jendea aukeratzen badaki, beti aurkituko du administratzaile on bat." Baina fabriken zuzendariak esan zuen gutxienez bost mila errublo behar zirela administratzaile on bat akuratzeko. Eta ganberaburuak esan zuen aski zirela hiru mila.
es
Si el se?or tiene alguna idea de la administraci?n de su hacienda y sabe conocer a las personas, siempre encontrar? un buen administrador. El intendente contest? que por menos de cinco mil rublos era imposible hallar un buen administrador. El presidente objet? que se podr?a hallar por tres mil, pero el intendente dijo:
fr
 
en
 
eu
Eta fabriken zuzendariak esan zuen:
es
-?D?nde cree que lo hallar??
fr
" Aimable ami, Ili?a Ili?tch !
en
"Excellent business!
eu
"Eta non aurkituko duzu horrelakorik?, zeure sudurraren azpian beharbada?" Eta ganberaburuak esan zuen:
es
Como no lo tenga en las narices...
fr
 
en
 
eu
"Ez, neure sudurraren azpian ez, baina bai barruti honetan bertan.
es
-No en las narices-le interrumpi? el presidente-, sino en nuestro distrito.
fr
-Dis-moi, fr?re, Antipator Zakhari?vitch !
en
Yes, excellent business!"
eu
Piotr Petrovitx Samoilov, horra Txitxikoven mujikek behar duten administratzailea!" Jende asko jabetzen zen-ondo jabetu ere-Txitxikoven egoeraren larriaz, eta edonor izutzeraino zail zeritzoten hain nekazari-saldo handia mugitzeari;
es
Ah? est? Piotr Petrovich Samoilov. ?Ese es el administrador que necesita Chichikov para sus campesinos!
fr
-Ivan Grigori?vitch, ma petite m?re, tu nous la bailles belle ".
en
"I, too, conceive that I could not well have done better.
eu
beldur ziren-oso beldur-Txitxikoven nekazariak, hain jende bihurria izaki, ez ote ziren bidean matxinatuko. Baina poliziaburuak esan zien lasai egon zitezkeela, ez zela inolako mantxinadarik gertatuko, horrelakoak eragozteko zegoela polizi kapitainaren aginpidea, eta, bestetik, ez litzatekeela polizi kapitaina bera joango nekazariekin:
es
Muchos comprend?an la situaci?n de Chichikov, y se asustaban por las dificultades que ofrecer?a el traslado de tan considerable n?mero de mujiks. Se tem?a realmente que tuviera lugar un mot?n entre gente tan inquieta como eran los siervos de Chichikov.
fr
Aux pr?noms du directeur des postes, Ivan Andr??tch, on ajoutait toujours : " Sprechen-Sie deutsch, Ivan Andr??tch ?
en
The truth is that never until a man has driven home the piles of his life's structure upon a lasting bottom, instead of upon the wayward chimeras of youth, will his aims in life assume a definite end."
eu
kapelua bakarrik bidaliko luke bere ordez, eta kapeluak bizileku berriraino joanaraziko lituzke nekazariak.
es
A esto el jefe de polic?a hizo notar que los temores de que se produjera un mot?n eran infundados, que para evitarlo hab?a la autoridad del capit?n de la polic?a rural, quien, sin necesidad alguna de acudir en persona, ten?a suficiente con mandar su gorra, y que la gorra, por s? sola, se bastaba para forzar a los mujiks a trasladarse a las nuevas tierras.
fr
" Bref, ils se sentaient les coudes.
en
And, that said, Chichikov went on to deliver himself of a very telling indictment of Liberalism and our modern young men.
eu
Askok azaldu zuten nola kenduko lieketen matxinatzeko gogoa Txitxikoven nekazariei.
es
Eran muchos los que expon?an sus opiniones acerca de c?mo se conseguir?a dome?ar el turbulento esp?ritu de los siervos de Chichikov.
fr
Certains avaient des lettres.
en
Yet in his words there seemed to lurk a certain lack of conviction.
eu
Denetariko iritziak zeuden:
es
Hab?a opiniones para todos los gustos:
fr
 
en
 
eu
batzuek ezinbestekotzat jotzen zuten armadaren neurriz gaindiko ankertasuna eta gogortasuna, eta sutsuki agertzen ziren horren alde;
es
unas se inclinaban con exceso por la severidad caracter?stica del ej?rcito y una crueldad extremada, mientras que otras abogaban por la suavidad.
fr
Le pr?sident savait par c?ur la Ludmila de Joukovski, alors dans toute sa fra?cheur ;
en
Somehow he seemed secretly to be saying to himself, "My good sir, you are talking the most absolute rubbish, and nothing but rubbish."
eu
beste batzuek, ordea, samurtasuna nahiago zuten.
es
De este modo se opinaba y se conversaba en la ciudad.
fr
il en d?clamait ? ravir certains passages, notamment :
en
Nor did he even throw a glance at Sobakevitch and Manilov.
eu
Postaburuak oharrarazi zuen Txitxikovek betebehar sakratua zeukala aurrean, aita baten antzera jokatu behar zuela bere nekazariekin, eta onegintzako hezkuntza ezarri beharko lukeela, eta egokieraz baliatu zen Lancasterren elkar hezkuntzako eskola goresteko.
es
Muchos fueron los que, llevados por sus mejores intenciones, expusieron sus consejos personalmente a Chichikov, e incluso llegaron a ofrecerle una escolta armada para acompa?ar a los siervos hasta el nuevo lugar de residencia.
fr
 
en
 
eu
Horrela arrazoitu eta hitz egiten zuten hirian, eta askok, Txitxikovenganako atxikimenduak bultzaturik, zuzenean ematen zizkioten aholku horietako batzuk, eta zenbaitek soldaduak eskaini zizkioten, nekazariak inongo arriskurik gabe eramateko kokagune berriraino.
es
Chichikov les dio las gracias por sus consejos, a?adiendo que si se le hac?a necesario, no dudar?a en acudir a ellos, y renunci? rotundamente a la escolta, ya que, seg?n ?l, no hac?a falta alguna, pues los mujiks que ?l hab?a adquirido eran todos muy pac?ficos y ellos mismos deseaban el traslado, y de ninguna manera pod?a estallar entre ellos un mot?n.
fr
Le bois sommeille, la vall?e dort, o? le mot chut montrait vraiment la vall?e endormie ;
en
It was as though he were uncertain what he might not encounter in their expression.
eu
Txitxikovek eskerrak ematen zizkien aholkuengatik, behar izanez gero kontuan izango zituela esanez;
es
Ahora bien, toda esa serie de habladur?as y comentarios trajo consigo las consecuencias m?s favorables que Chichikov pudiera imaginar:
fr
 
en
 
eu
baina ezezko biribila eman zion soldadu-eskaintzari, esanez ez zuela haien premiarik, berak erositako nekazariak guztiz baketsuak zirela, lurrez aldatzeko gogoa zutela eta ez zirela inola ere matxinatuko.
es
circul? el rumor de que era millonario.
fr
pour plus de vraisemblance, il le pronon?ait en fermant les yeux.
en
Yet he need not have been afraid.
eu
Aholkuak aholku, oso ondore onak segitu ziren eztabaida eta hausnartze haietatik, Txitxikovek sekula uste izango zukeen baino askoz ere hobeak.
es
Los habitantes de la ciudad, que como ya vimos en el primer cap?tulo hab?an cobrado un sincero afecto hacia Chichikov, en cuanto hubieron aparecido tales rumores, sintieron que su cari?o aumentaba.
fr
Le directeur des postes s'adonnait plut?t ? la philosophie, se passionnait pour les Nuits de Young et la Clef des Myst?res de la Nature d'Eckartshausen ;
en
Never once did Sobakevitch's face move a muscle, and, as for Manilov, he was too much under the spell of Chichikov's eloquence to do aught beyond nod his approval at intervals, and strike the kind of attitude which is assumed by lovers of music when a lady singer has, in rivalry of an accompanying violin, produced a note whereof the shrillness would exceed even the capacity of a bird's throstle.
eu
Zer eta milioiduna zelako zurrumurrua zabaldu zen hirian. Lehen kapituluan ikusi dugunez, hori gabe ere hiriko biztanleek estimu handitan zeukaten Txitxikov, eta orain, horrelako zurrumurrua ahoz aho zebilela, are estimu handiagoa egiten zioten.
es
Bien es cierto que todos ellos eran excelentes personas, se llevaban de maravilla y se trataban como aut?nticos amigos.
fr
il lisait ces ouvrages fort avant dans la nuit, et en faisait m?me de longs extraits qu'il ne montrait ? personne.
en
"But why not tell Ivan Grigorievitch precisely what you have bought?" inquired Sobakevitch of Chichikov.
eu
Egia esan, jende onak ziren haiek guztiak, ondo etortzen ziren elkarrekin, jendetasunez tratatzen zuten elkar, eta haien solasek halako xalotasun eta adiskidetasun berezi baten ukitua agertzen zuten beti:
es
Presid?a siempre sus conversaciones un sentimiento de bondad y de sencillez:
fr
 
en
 
eu
"Ilia Ilitx, nire lagun bihotzeko hori", "Aizak, Antipator Zakharievitx, nire adiskidea!", "Ivan Grigorievitx, gezurretan ari haiz, motel!".
es
"Mi querido amigo Ili? Ilich", "Esc?chame, Antipator Zajarievich", "No es cierto, querido Iv?n Grigorievich".
fr
C'?tait d'ailleurs un bel esprit au langage fleuri : " J'aime orner mes discours ", avouait-il.
en
"And why, Ivan Grigorievitch, do YOU not ask Monsieur Chichikov precisely what his purchases have consisted of?
eu
Postaburuari-zeinari Ivan Andreievitx baitzeritzon-honela esaten zioten beti:
es
Al dirigirse al jefe de Correos, llamado Iv?n Andreievich, agregaban invariablemente:
fr
Il les ornait en effet ? profusion de nombreuses incises telles que :
en
What a splendid lot of serfs, to be sure!
eu
"Sprechen Sie Deutsch, Ivan Andreitx?".
es
"Sprechen Sie Deutsch, Iv?n Andreievich?" .
fr
mon bon monsieur ; vous savez ;
en
I myself have sold him my wheelwright, Michiev."
eu
Hitz batean, lagunarteko giroa zen nagusi.
es
En resumen, formaban una verdadera familia.
fr
figurez-vous ; en quelque sorte ;
en
You have sold him Michiev?" exclaimed the President.
eu
Haietako asko kultura handiko gizonak ziren.
es
Muchos de ellos ten?an su cultura.
fr
r?v?rence parler.
en
"I know the man well.
eu
Ganberaburuak, esaterako, buruz zekien Jukovskiren Liudmila, garai hartan argitaratu berri-berria bazen ere, eta bikain errezitatzen zituen pasarte asko, batez ere honako hau:
es
El presidente de la C?mara se sab?a de memoria Ludmila, de Zhukovski, que a?n era una novedad, y recitaba a la perfecci?n muchos fragmentos de este poema, sobre todo
fr
l'un avait lu Karamzine, l'autre la Gazette de Moscou, d'aucuns m?me n'avaient rien lu du tout.
en
He is a splendid craftsman, and, on one occasion, made me a drozhki.
eu
"Esnatu da oihana, lo dago harana"; eta halako moldez ebakitzen zituen hitzak, non bai baitzirudien harana benetan lo zegoela entzuleen begien aurrean;
es
Se durmi? el bosque, el valle duerme, pronunciando las palabras de tal manera que produc?a la ilusi?n de que, realmente, el valle se hallaba dormido.
fr
Celui-ci ?tait une chiffe que seuls les coups de pied d?cidaient ? agir ;
en
Only, only-well, lately didn't you tell me that he is dead?"
eu
poema are hobeto girotzeko, txilotu egiten zituen begiak. Postaburuak, aldiz, gogokoagoa zuen filosofia, eta arreta biziz irakurtzen zituen -egunez eta baita gauez ere- Young-en Gauak eta Eckartshausen-en Naturako misterioen giltza, bi liburu haien oso laburpen luzeak egiten zituela, nahiz eta inork ez jakin zer-nolakoak ziren laburpen haiek;
es
Para acentuar el parecido incluso entornaba los ojos. El jefe de Correos sent?a m?s afici?n por la filosof?a y le?a con sumo inter?s, hasta por la noche, Las noches, de Young, y Clave de los misterios de la Naturaleza, de Eckartshausen, de cuyas obras tomaba unos extensos apuntes, aunque nadie sab?a qu? clase de apuntes eran aqu?llos.
fr
 
en
 
eu
bestetik, ateraldi ugariko gizona zen, hitz-etorri oparokoa, eta, berak aitortzen zuenez, izugarri atsegin zitzaion hizketa dotoretzea.
es
Ten?a gran agudeza, usaba palabras floridas y se complac?a, como ?l mismo afirmaba, adornando la frase.
fr
celui-l? une marmotte insensible m?me aux coups de pied.
en
"That Michiev is dead?" re-echoed Sobakevitch, coming perilously near to laughing.
eu
Denetariko betegarriz hornitzen zituen esaldiak, hala nola:
es
El adorno resid?a en una infinidad de expresiones tales como:
fr
La prestance ne leur faisait d'ailleurs pas d?faut ;
en
"Oh dear no! That was his brother.
eu
"Jaun agurgarri hori; pentsa ezazu; hortik atera kontuak; badakizu?; ulertzen?;
es
 
fr
 
en
 
eu
kontua zera da; horri dagokionez; nolabait esateko", eta ahotik barra-barra jaulkitzen zitzaizkion beste asko;
es
"Caballero, algo as?, ?comprende?, ?sabe usted?, fig?rese, respecto a, en cierta manera" y otras, que ?l dejaba fluir a chorros.
fr
on ne comptait dans leurs rangs aucun candidat ? la phtisie.
en
Michiev himself is very much alive, and in even better health than he used to be.
eu
gainera, hitz egiten zuen bitartean, oso keinu egokiak egiten zituen begi bat kliskatuz, eta imintzio horiek oso ukitu garratza ematen zieten haren eztenkada satiriko ugariei.
es
Asimismo adornaba la frase, y con bastante oportunidad, mediante una serie de gui?os, los cuales confer?an una expresi?n muy c?ustica a la mayor?a de sus sat?ricas observaciones.
fr
? l'heure des effusions intimes, leurs femmes les traitaient tous de : mon bon gros ;
en
Any day he could knock you up a britchka such as you could not procure even in Moscow.
eu
Gainerakoak ere-nor gehiago, nor gutxiago-nahikoa jantziak ziren:
es
Los restantes eran igualmente bastante cultos.
fr
mon patapouf ; mon gros joufflu ;
en
However, he is now bound to work for only one master."
eu
batek Karamzin irakurtzen zuen, besteak Moskovskie Vedomosti, eta beste batzuek ez zuten ezer irakurtzen.
es
Uno le?a a Karamzin, otro Moskovskie Vedomosti, el de m?s all? no le?a absolutamente nada.
fr
mon coco ; mon joujou.
en
"Indeed a splendid craftsman!" repeated the President.
