Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
batek Karamzin irakurtzen zuen, besteak Moskovskie Vedomosti, eta beste batzuek ez zuten ezer irakurtzen.
es
Uno le?a a Karamzin, otro Moskovskie Vedomosti, el de m?s all? no le?a absolutamente nada.
fr
mon coco ; mon joujou.
en
"Indeed a splendid craftsman!" repeated the President.
eu
Haietako batzuk, esan ohi denez, gibel-handiak ziren, hau da, ezer egingo badute ostikoka altxarazi behar izaten diren horietakoak;
es
Ese era lo que se dice un fardo, esto es, una persona a la que se ten?a que levantar de un puntapi? si se esperaba que hiciera cualquier cosa;
fr
Ces braves gens pratiquaient l'hospitalit? ;
en
"My only wonder is that you can have brought yourself to part with him."
eu
beste batzuk, berriz, alfer zuriak ziren, zabal eta zabar etzanda egoten ziren beti, eta alferrik zen haiek altxarazten saiatzea: ez ziren sekula jaikiko.
es
aqu?l era simplemente un vago de tomo y lomo que se pasaba todo el santo d?a tumbado y al que resultar?a vano intentar ponerle en pie, pues de ning?n modo se levantar?a.
fr
quiconque avait t?t? de leur pot ou fait un whist avec eux devenait leur intime :
en
"Then think you that Michiev is the ONLY serf with whom I have parted?
eu
Lehenago ikusi dugunez, mardulak ziren denak, tisikorik ez zegoen haien artean.
es
Respecto a su buena presencia, ya sabemos que todos eran personas seguras, entre ellos no se encontraba ning?n t?sico.
fr
 
en
 
eu
Bakarkako elkarrizketa samurretan emazteak honela esaten dien gizon horietakoak ziren:
es
Eran de ?sos a quienes la esposa, en las afectuosas charlas que se producen en la intimidad, llaman gordito, regordete, barrig?n, negrito y dem?s cosas por el estilo.
fr
? plus forte raison Tchitchikov, dont les mani?res ?taient exquises, et qui poss?dait ? fond l'art de plaire. On l'aimait tant qu'il ne savait comment s'?chapper ;
en
Nay, for I have parted also with Probka Stepan, my carpenter, with Milushkin, my bricklayer, and with Teliatnikov, my bootmaker.
eu
potoloa, lodikotea, tripontzia, eta antzekoak.
es
La mayor?a era gente de bien y muy hospitalaria, y aquel que hab?a compartido con ellos el pan y la sal o hab?a pasado una tarde en su compa??a jugando al whist, era considerado ya como un amigo ?ntimo.
fr
de tous c?t?s, il s'entendait dire :
en
Yes, the whole lot I have sold."
eu
Baina, oro har, jende onak ziren, abegitsuak, eta berehala hartzen zuten lagun mintzat haiekin ogia eta gatza jan edo arratsalde bat whistean ematen zuen edonor, eta beste ororen gainetik Txitxikov, dohain eta manera xarmagarriak erakusten baitzituen beti, eta ondo asko baitzekien zertan zetzan lagun hurkoaren gogoko izatearen sekretua.
es
Con mayor motivo ten?an por tal a Chichikov, con sus encantadores modales y seductoras virtudes, un hombre que conoc?a realmente el gran secreto de resultar agradable a los dem?s.
fr
" Restez encore une semaine, Pavel Ivanovitch, rien qu'une petite semaine !
en
And to the President's inquiry why he had so acted, seeing that the serfs named were all skilled workers and indispensable to a household, Sobakevitch replied that a mere whim had led him to do so, and thus the sale had owed its origin to a piece of folly.
eu
Hain zeukaten estimu handitan gure protagonista, ezen ez baitzuen hiritik alde egiteko abagunerik aurkitzen.
es
Le cobraron tal afecto que nuestro protagonista no encontraba la forma de abandonar la ciudad.
fr
" Bref, il faisait flor?s. Voil? pour les hommes ;
en
Then he hung his head as though already repenting of his rash act, and added:
eu
Behin eta berriro entzuten zituen honelakoak: "Beste astetxo bat, Pavel Ivanovitx, gera zaitez gurekin beste astexo bat".
es
No hac?a m?s que o?r: "?Qu?dese aunque sea una semanita, s?lo una semanita, Pavel Ivanovich!" En resumen, que lo llevaban en palmitas.
fr
 
en
 
eu
Hitz batean, ezin hobeto tratatzen zuten.
es
Pero mucho m?s profunda, sin comparaci?n posible, fue la impresi?n (digna de asombro) que Chichikov produjo entre las damas.
fr
quant aux femmes, il produisait sur elles une impression tout bonnement stup?fiante.
en
"Although a man of grey hairs, I have not yet learned wisdom."
eu
Baina askoz ere handiagoa eta benetan harrigarria zen Txitxikovek damen aldetik irabazi zuen mirespena.
es
Para comprenderlo ser?a preciso hablar por extenso de las mismas damas, de su sociedad, y pintar con vivos colores sus cualidades morales.
fr
Pour expliquer un tant soit peu ce ph?nom?ne, il faudrait d'abord parler longuement de ces dames, de leur soci?t?, d?crire ? traits color?s leurs particularit?s morales ;
en
"But," inquired the President further, "how comes it about, Paul Ivanovitch, that you have purchased peasants apart from land?
eu
Hori nolabait argitzeko, luze hitz egin beharko genuke hiriko damei buruz, eta, esan ohi denez, kolore biziz pintatu haien ezaugarri moralen koadroa.
es
Pero al autor esto le parece muy delicado. Por un lado, le frena el gran respeto que experimenta hacia las esposas de los dignatarios, y por otro, le es simplemente dif?cil.
fr
D'une part, il se sent arr?t? par le respect d? aux ?pouses de hauts dignitaires ;
en
Is it for transferment elsewhere that you need them?"
eu
Baina autoreari oso zail zaio eginkizun hori.
es
Las damas de la ciudad de N.
fr
d'autre part...
en
"Yes."
eu
Batetik, begirune mugarik gabea die goi-mailako funtzionarioen emazteei, eta bestetik, berriz..., bestetik, zail zaio berez, besterik gabe.
es
eran...
fr
d'autre part, mon Dieu !...
en
"Very well, then.
eu
N hiriko damak ziren..., ez, ezin dut, inola ere ez:
es
no, no me es posible, siento una tremenda timidez.
fr
Les dames de N... ?taient...
en
That is quite another matter.
eu
lotsatu egiten naiz.
es
En las damas de la ciudad de N.
fr
Ce qu'il y avait de plus remarquable dans les dames de N...
en
To what province of the country?"
eu
N hiriko damen berezitasun nagusia zen...
es
lo m?s destacable era...
fr
C'est ?trange, la plume refuse le service, devient de plomb.
en
"To the province of Kherson."
eu
Harriagarria bada ere, jaso ere ezin dut egin idazluma, badirudi berunezko zerbait duela gainean.
es
Resulta incluso extra?o, la pluma se niega a obedecerme, es como si alguien le hubiera puesto un plomo.
fr
Allons, laissons ? qui poss?de une plus riche palette le soin de d?peindre leurs caract?res ;
en
"Indeed? That region contains some splendid land," said the President;
eu
Bistan denez, paletan kolore gehiago eta biziagoak dituen beste norbaiten esku utzi beharko dugu hiriko damen izaera pintatzeko lana, eta gu haien kanpoko itxuraz eta ezaugarririk azalekoenez soilik pare bat hitz esatera mugatu.
es
Est? bien. Cuando se habla de caracteres, parece que se tendr? que ceder la palabra a aquellos que se valen de m?s vivos colores y de una paleta m?s rica;
fr
crayonnons seulement leur ext?rieur. Pour le comme il faut, les dames de N...
en
whereupon he proceeded to expatiate on the fertility of the Kherson pastures.
eu
N hiriko damak itxura oneko emakumeak ziren, eta, horri dagokionez, eredutzat hartu beharko lituzkete gainerako emakume guztiek.
es
nosotros deberemos conformarnos con decir, quiz?, unas breves palabras referentes a su aspecto, limit?ndonos, por otra parte, a lo superficial.
fr
 
en
 
eu
Ondo gobernatzen ziren, bazekiten egoera orotan modu egokian jokatzen, hutsik egin gabe betetzen zituzten gizalegearen arau guztiak-den mendreena ere ahaztu gabe-, eta zintzo-zintzo gordetzen zituzten modaren aginduak, azken orduko txikikeriei ere kasu eginik;
es
Las damas de la ciudad de N. eran lo que se llama presentables, y en lo que a esto concierne con toda seguridad se las habr?a podido poner a todas las dem?s.
fr
pouvaient servir d'exemple.
en
"And have you MUCH land there?" he continued. "Yes;
eu
gauza horietan guztietan, Petersburgeko zein Moskuko damen gainetik zeuden.
es
En cuanto a su modo de comportarse, de mantener el tono, de seguir la etiqueta y una infinidad de conveniencias de las m?s sutiles, y sobre todo en lo que se refiere a guardar la moda en sus menores detalles, incluso aventajaban a las damas de San Petersburgo y de Mosc?.
fr
Elles s'habillaient avec beaucoup de cachet, se promenaient en cal?ches ?l?gantes, livr?e ? galons d'or, laquais derri?re, suivant le go?t du jour.
en
quite sufficient to accommodate the serfs whom I have purchased."
eu
Oso gustu onez janzten ziren, eta, garaiko modak agintzen zuenez, kalesan ibiltzen ziren hirian barrena, atzealdean lekaioa zeramatela, zanbuluka, urrezko galoiekiko libreaz jantzirik.
es
Vest?an con sumo gusto, por la ciudad se desplazaban en coche, tal como manda la ?ltima moda, y detr?s del coche el lacayo, con una librea de dorados galones, iba balance?ndose.
fr
La carte de visite, f?t-elle ?crite ? la main sur un deux de tr?fle ou un as de carreau, ?tait pour elles chose sacr?e.
en
"And is there a river on the estate or a lake?"
eu
Nahiz eta biko hirusta batean edo bateko diamante batean idatzirik egon, sakratutzat zeukaten bisita-txartela.
es
La tarjeta de visita, aunque se tratara de algo escrito sobre un dos de tr?boles o un as de piques, era considerada como lo m?s sagrado.
fr
Deux dames, amies intimes et m?me parentes, se prirent en haine pour une visite non rendue. Maris et parents furent impuissants ? les r?concilier :
en
"Both." After this reply Chichikov involuntarily threw a glance at Sobakevitch;
eu
Hori dela eta, bi dama -lagun handiak biak, eta gainera ahaideak- betiko etsaitu ziren zergatik eta bietako batek bisita itzuli ez ziolako besteari.
es
Ella fue la culpable de que dos damas, entra?ables amigas e incluso parientas, ri?eran para siempre, ya que una de ellas no se hab?a acordado de devolver la visita.
fr
 
en
 
eu
Senarrak eta ahaideak gogotik ahalegindu ziren bi dama haiek adiskidetzen, baina, nonbait, mundu honetan edozer lor daiteke, gauza bat izan ezik:
es
Y por m?s que despu?s sus maridos y familiares se esforzaron por reconciliarlas, no fue posible:
fr
on arrive ? tout en ce monde, sauf ? raccommoder deux dames brouill?es pour une question d'?tiquette ;
en
and though that landowner's face was as motionless as every other, the other seemed to detect in it:
eu
bisita ez itzultzeagatik etsaitu diren bi dama adiskidetzea. Eta halaxe geratu ziren bi emakume haiek, begitan harturik elkar, hirikoek ziotenez.
es
en el mundo pod?a hacerse lo que fuera excepto reconciliar a dos damas que hab?an re?ido por no devolver una visita. distanciadas, seg?n la expresi?n de la buena sociedad de la ciudad de que estamos tratando.
fr
elles rest?rent ? jamais en d?licatesse, suivant une expression courante dans le beau monde provincial.
en
"You liar! Don't tell ME that you own both a river and a lake, as well as the land which you say you do."
eu
Gizarteko toki nagusien banaketak ere oso liskar bortitzak pizten zituen, eta senarrek, emazteak aldeztu nahirik, zaldunen denborako asmo handientsuak egosten zituzten batzuetan.
es
Por lo que respecta a qui?n ten?a que ocupar los primeros puestos, se originaban asimismo escenas muy violentas, que en ocasiones empujaban a los maridos a adoptar medidas verdaderamente caballerescas cuando intentaban salir en defensa de sus c?nyuges.
fr
Les questions de pr?s?ance provoquaient aussi des sc?nes violentes, o? les maris intervenaient de la fa?on la plus chevaleresque.
en
Whilst the foregoing conversation had been in progress, various witnesses had been arriving on the scene.
eu
Jakina, funtzionario zibilak zirenez, haien artean ez zen duelorik izaten, baina aurkakoari azpikeriak egiten saiatzen ziren ahal zuten guztietan, eta horrek, jakina denez, dueloek baino ondorio latzagoak ekartzen ditu batzuetan.
es
Al duelo no se llegaba, por supuesto, ya que todos eran funcionarios de la Administraci?n, pero hac?an cuanto estaba en sus manos por llenar al otro de fango, cosa que, como ya se sabe, en ocasiones acarrea consecuencias de m?s gravedad que cualquier duelo.
fr
Aucun duel ne suivait ces altercations, ces messieurs appartenant tous au service civil ; mais ils se rattrapaient en faisant assaut de vilenies, proc?d? parfois plus p?nible qu'un duel.
en
They consisted of the constantly blinking Public Prosecutor, the Inspector of the Medical Department, and others-all, to quote Sobakevitch, "men who cumbered the ground for nothing."
eu
Ohiturei dagokienez, N hiriko damak oso zorrotzak ziren, barru-barruko sumindura erakusten zuten galdukeria eta bekatu ororen aurrean, eta batere gupidarik gabe gaitzesten zituzten ahulkeria guztiak.
es
En lo tocante a la moral, las damas de N. eran en extremo severas, todas ellas se hallaban pose?das por una noble indignaci?n contra el vicio y toda clase de tentaciones, y condenaban sin la menor compasi?n las m?s peque?as debilidades.
fr
De m?urs rigides, les dames de N... s'?levaient, avec une vertueuse indignation, contre tout vice et tout scandale, et ne se pardonnaient aucune faiblesse.
en
With some of them, however, Chichikov was altogether unacquainted, since certain substitutes and supernumeraries had to be pressed into the service from among the ranks of the subordinate staff.
eu
Haien arteko baten bat maite-jolastxoren batean nahasirik ibiliz gero, guztiz ezkutuan gordetzen zuen kontua, halako moldez, ezen inork ez baitzion susmorik txikiena ere hartzen.
es
Si alguna vez ten?a lugar entre ellas lo que llaman una aventurilla, la guardaban en secreto, de modo que nada daba a entender lo ocurrido.
fr
Si l'une d'elles se permettait une intrigue, tout se passait si discr?tement, avec un tel souci des biens?ances, que le mari luim?me, mis au courant, r?pondait sagement en citant le dicton :
en
There also arrived, in answer to the summons, not only the son of Father Cyril before mentioned, but also Father Cyril himself.
eu
Horrelako aferetan, duintasunari eusten zioten denek, eta senarra bera ere hain zegoen horrela jokatzeko prestaturik, ezen, maite-jolastxoaren zantzurik sumatu edo haren gaineko esamesarik entzunez gero, labur eta zuhurtasun handiz erantzuten zuen esaera zahar batekin:
es
Se conservaba enteramente la dignidad y el propio marido se encontraba tan preocupado que si advert?a algo u o?a mencionar la aventurilla, se limitaba a contestar con pocas palabras y recurriendo con sensatez a un dicho:
fr
Comp?re et comm?re s'assemblent ; qu'importe aux badauds ?
en
Each such witness appended to his signature a full list of his dignities and qualifications:
eu
"Kontakatiluen kontuek, axola gutxi".
es
"A nadie le importa lo que la comadre estuvo hablando con el compadre."
fr
 
en
 
eu
Azkenik, N hiriko damen beste berezitasun nabarmengarri bat aipatu beharra dago: Petersburgeko dama askoren antzera, ohi ez bezalako sotiltasun eta moduzkotasunez mintzatzen ziren.
es
Debemos agregar que las damas de N. destacaban, al igual que numerosas damas petersburguesas, por la extremada cautela y conveniencia de sus palabras y expresiones.
fr
Comme les dames de P?tersbourg, celles de N..., fort circonspectes en leurs discours, parlaient un langage ch?ti?.
en
one man in printed characters, another in a flowing hand, a third in topsy-turvy characters of a kind never before seen in the Russian alphabet, and so forth.
eu
Inoiz ez zuten esaten "Mukiak kendu ditut", "Izerditan nago" edo "Tu egin dut", ezpada "Sudurra arindu dut" edo "Sudur-zapia erabili behar izan dut".
es
Jam?s dec?an "me he sonado", "he sudado" o "he escupido", sino "he aligerado mi nariz", "he utilizado el pa?uelo".
fr
 
en
 
eu
Ezin zen inola ere esan "Edalontzi honi edo plater horri kiratsa dario".
es
Bajo ning?n concepto se pod?a decir "este plato o esta taza huele que apesta".
fr
Elles ne disaient pas :
en
Meanwhile our friend Ivan Antonovitch comported himself with not a little address;
eu
Ezin zen esan hori iradoki lezakeen ezer ere, eta, horren ordez, honelako esamoldeak baliatzen zituzten: "Edalontzi hau ez da ondo portatzen", edo horren tankerakoak.
es
Ni siquiera se pod?a decir nada que aludiese a tal cosa, sino que echaban mano de expresiones como "este plato no se comporta bien", o algo parecido.
fr
" Je me suis mouch?e, j'ai transpir?, j'ai crach? "-mais bien : " Je me suis soulag? le nez ;
en
and after the indentures had been signed, docketed, and registered, Chichikov found himself called upon to pay only the merest trifle in the way of Government percentage and fees for publishing the transaction in the Official Gazette.
eu
Errusierari kutsu prestuagoa eman nahirik, hiztegiaren erdia solasetik baztertu zuten erabat, eta, horrenbestez, sarritan jo behar izaten zuten frantsesera hitz bila;
es
Con el fin de ennoblecer todav?a m?s el idioma ruso, en la conversaci?n se hab?a prescindido de la mitad aproximadamente de las palabras, raz?n por la que muy a menudo se recurr?a al franc?s;
fr
j'ai eu recours ? mon foulard ". Elles n'avouaient pas qu'un verre ou une assiette sentait mauvais ;
en
The reason of this was that the President had given orders that only half the usual charges were to be exacted from the present purchaser-the remaining half being somehow debited to the account of another applicant for serf registration.
eu
frantsesez mintzatzen zirenean, ordea, bestela jokatzen zuten: errusierazko haiek baino askoz ere hitz gordinagoak erabiltzen zituzten orduan.
es
por el contrario, cuando hablaban en franc?s era otra cosa: entonces estaban permitidas palabras mucho m?s fuertes que las mencionadas anteriormente.
fr
?vitant m?me une allusion trop directe, elles recouraient ? des p?riphrases telles que :
en
"And now," said Ivan Grigorievitch when all was completed, "we need only to wet the bargain."
eu
Eta hori da, gaingiroki bada ere, N hiriko damei buruz esan dezakegun guztia.
es
As?, pues, eso es todo lo que podemos decir acerca de las damas de N.
fr
" Ce verre se conduit mal ".
en
"For that too I am ready," said Chichikov.
eu
Sakonago aztertuko bagenitu, jakina, beste ezaugarri asko aurkituko genituzke;
es
 
fr
Pour ennoblir davantage encore la langue russe, elles proscrivaient la moiti? des mots, les rempla?ant par des locutions fran?aises,...
en
 
eu
baina oso arriskutsua da emakumezkoen bihotzaren sakonean arakatzea.
es
hablando superficialmente.
fr
d'ailleurs beaucoup plus risqu?es.
en
"Do you but name the hour.
eu
Eta orain, azaleko potret hori amaitu dugularik, egin dezagun aurrera. Ordu arte, damek gutxi hitz egiten zuten Txitxikovi buruz, nahiz eta, hori bai, merezi bezalako erantzuna ematen zieten haren manera atseginei;
es
Si ahond?ramos m?s, por supuesto que aparecer?an muchas otras cosas, pero es bastante peligroso escarbar en el coraz?n de las damas. Nos limitaremos, pues, a un examen superficial, y continuaremos adelante.
fr
Voil? tout ce que, sans vouloir insister, on peut dire des dames de N...
en
If, in return for your most agreeable company, I were not to set a few champagne corks flying, I should be indeed in default."
eu
baina milioiduna zelako zurrumurrua zabaldu zenean, beste era batera jokatzen hasi ziren.
es
Hasta entonces las damas no hab?an hablado mucho de Chichikov, aunque, eso s?, le hac?an plena justicia por lo que respecta a su agradable trato social.
fr
Une ?tude plus approfondie mettrait ? nu bien d'autres choses ;
en
"But we are not going to let you charge yourself with anything whatsoever.
eu
Nolanahi ere, damak ez ziren ondasun-egarri; "milioidun" hitzak kilikatzen zituen, ez milioidunak berak, hitzak baizik;
es
Pero en seguida que comenzaron a circular rumores sobre sus millones, hallaron en ?l otras cualidades. Sin embargo, no es que las damas fueran interesadas;
fr
mais c'est jouer trop gros jeu que sonder le c?ur f?minin. N'insistons donc point et revenons ? notre propos.
en
WE must provide the champagne, for you are our guest, and it is for us-it is our duty, it is our bounden obligation-to entertain you.
eu
zeren hitz horren doinuak, dirutza gogorarazteaz batera, beste zerbaiten oihartzuna ere badakar berekin, eta beste zerbait horrek eragina du gizaki ororengan, hala zekenengan, nola ez ur ez ardo direnengan, nola bihotz handikoengan.
es
la culpa la ten?a la palabra "millonario" y no el propio millonario, sino precisamente la palabra, en la que, adem?s del talego de oro, suena algo que tiene tanto poder sobre los miserables, como sobre los que no son ni carne ni pescado, como sobre los hombres buenos:
fr
 
en
 
eu
Milioidunak badu abantaila handi bat:
es
en resumen, que tiene poder sobre todos.
fr
Jusqu'alors, tout en rendant justice ? sa parfaite ?ducation, les dames de N...
en
Look here, gentlemen.
aurrekoa | 111 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus