Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
gaur goizean, aita Kiril artzapezaren emaztea etorri zait etxera; eta... nolakoa dela uste duzu gure artean dugun arrotz ogi-puska hori?
es
ha venido hoy a mi casa la esposa del arcipreste, del padre Kiril, y ?qu? piensa usted que me ha contado de nuestro forastero, ese tan tranquilito?
fr
Il s'en prend aux vieilles !
en
And for what purpose?
eu
-Zer, artzapezaren emaztea gorteatzen hasi da, ala? -Ai, Anna Grigorievna, gaitz erdi horrela balitz! Entzun zer kontatu didan artzapezaren emazteak:
es
-Pero ?es que ronda a la esposa del arcipreste? -?Ay, Anna Grigorievna, eso no ser?a nada! Escuche lo que me ha explicado la esposa del arcipreste.
fr
Nos dames ont d?cid?ment bon go?t : elles ont trouv? de qui se coiffer ! -Mais non, mais non, vous n'y ?tes pas, Anna Grigorievna !
en
That some woman may not have to reproach her husband with the fact that, say, the Postmaster's wife is wearing a better dress than she is-a dress which has cost a thousand roubles!
eu
lehengo egunean, Korobotxka izeneko lurjabe bat azaldu zitzaion etxera, izuikaraturik eta herioa baino zurbilago;
es
Se ha presentado en su casa una propietaria llamada Korobochka, extremadamente asustada y p?lida como un cad?ver.
fr
Figurez-vous qu'il s'est pr?sent? ? elle, arm? de pied en cap, ? la Rinaldo Rinaldini, et exigeant :
en
'Balls and gaiety, balls and gaiety' is the constant cry.
eu
eta zer-nolako gauzak kontatu zizkion!;
es
?Y qu? cosas dice, qu? cosas dice!
fr
" Vendez-moi toutes vos ?mes mortes.
en
Yet what folly balls are!
eu
entzun arretaz, benetako nobela da eta:
es
Es una aut?ntica novela.
fr
-Impossible, r?pond fort raisonnablement la vieille dame, impossible, puisqu'elles sont mortes.
en
They do not consort with the Russian spirit and genius, and the devil only knows why we have them.
eu
bat-batean, gau beranduan, etxean denak lo zeudela, kolpeak entzun zituen kaleko atean, edonor beldurtzeko moduko kolpeak; norbaitek oihuka zioen: "Ireki atea, ireki atea, behera botako dut bestela!".
es
A altas horas de la noche, cuando todo estaba tan oscuro como boca de lobo y en la casa todo el mundo dorm?a, comenzaron a dar unos horribles golpes en la puerta, gritando a voz en cuello que si no abr?an en seguida derribar?an la puerta.
fr
-Non, crie-t-il, elles ne le sont pas ; c'est mon affaire ? moi de savoir si elles sont mortes ou non, et je vous dis qu'elles ne le sont pas, non, non et non !
en
A grown, middle-aged man-a man dressed in black, and looking as stiff as a poker-suddenly takes the floor and begins shuffling his feet about, while another man, even though conversing with a companion on important business, will, the while, keep capering to right and left like a billy-goat!
eu
Eta?
es
?Qu? le parece?
fr
" Bref, un affreux esclandre.
en
Mimicry, sheer mimicry!
eu
Zer deritzozu orain gure galaiari? -Baina Korobotxka hori polita eta gaztea da?
es
?Qu? opina de nuestro seductor forastero? -Pero ?es que la Korobochka es joven y bonita?
fr
Les villageois accourent ; les enfants piaillent ;
en
The fact that the Frenchman is at forty precisely what he was at fifteen leads us to imagine that we too, forsooth, ought to be the same. No;
eu
-Ez hurrik eman ere, zaharra da.
es
-Ni much?simo menos, se trata de una vieja.
fr
tout le monde crie ; on ne s'entend plus ;
en
a ball leaves one feeling that one has done a wrong thing-so much so that one does not care even to think of it.
eu
-Galai deabru hori! Zaharrei ere ekin die!
es
-?Qu? encanto! Se dedica a conquistar a una vieja.
fr
une horreur, une horreur, une horreur... Jugez de mon effroi en entendant cet atroce r?cit.
en
It also leaves one's head perfectly empty, even as does the exertion of talking to a man of the world.
eu
Gustu ederra erakutsi dute hemengo damek, horra nortaz maitemindu diren!
es
En vista de esto no hay nada que decir acerca del gusto de nuestras damas, hallaron de qui?n enamorarse.
fr
" Bonne ch?re madame, me dit Macha, regardez-vous dans la glace, voyez comme vous ?tes p?le ! -Eh !
en
A man of that kind chatters away, and touches lightly upon every conceivable subject, and talks in smooth, fluent phrases which he has culled from books without grazing their substance;
eu
-Bada, ez, Anna Grigorievna, ez da hori, ez da zuk uste duzuna.
es
-No es nada de eso, Anna Grigorievna, no es ni much?simo menos lo que usted se imagina.
fr
je me soucie bien de la glace. Il me faut courir tout raconter ? Anna Grigorievna. "-Je fais atteler ;
en
whereas go and have a chat with a tradesman who knows at least ONE thing thoroughly, and through the medium of experience, and see whether his conversation will not be worth more than the prattle of a thousand chatterboxes.
eu
Entzun, entzun zer gertatu zen.
es
Fig?rese la situaci?n:
fr
le cocher me demande o? aller ;
en
For what good does one get out of balls?
eu
Leporaino armaturik sartu zen etxean, Rinaldo Rinaldini balitz bezala, eta gogorrean eskatu zuen:
es
comparece armado de punta en blanco, algo as? como un Rinaldo Rinaidini, y le exige que le venda todos los campesinos que hab?an fallecido.
fr
je le regarde tout ahurie ;
en
Suppose that a competent writer were to describe such a scene exactly as it stands?
eu
"Arima hil guztiak saldu behar dizkidazu oraintxe bertan!". Korobotxak oso erantzun zentzuzkoa eman zion:
es
La Korobochka contest? de una manera muy razonable que no le era posible, porque estaban muertos.
fr
il a d? me croire folle. Ah !
en
Why, even in a book it would seem senseless, even as it certainly is in life.
eu
"Ezin dizkizut saldu, hilik daude eta!".
es
"No,-replic? ?l-, no est?n muertos, es asunto m?o si lo est?n o no.
fr
ma ch?re, si vous saviez comme je suis boulevers?e !
en
Are, therefore, such functions right or wrong?
eu
Eta besteak zera esan zion: "Ez, ez daude hilik, nire ardura da jakitea hilik ala bizirik dauden, ez daude hilik, ez daude hilik -zioen oihuka- ez daude hilik!".
es
?No est?n muertos! -se puso a gritar-.
fr
 
en
 
eu
Hango iskanbila!
es
?No est?n muertos!" En resumen, que arm? un horrible esc?ndalo:
fr
-C'est tout de m?me singulier, dit la dame charmante ? tous ?gards ;
en
One would answer that the devil alone knows, and then spit and close the book."
eu
Herriko jende guztia ihesi, haurrak negar batean, denak garrasika, elkarri ulertu ezinik, izugarria, horreur, horreur, horreur...
es
todos los de la aldea salieron huyendo, los ni?os lloraban, nadie entend?a nada, ?terrible, lo que se dice terrible!...
fr
que peut bien signifier cette histoire d'?mes mortes ? Je n'y comprends rien.
en
Such were the unfavourable comments which Chichikov passed upon balls in general.
eu
Ai ene, Anna Grigorievna, ez dakizu nola larritu naizen hori guztia entzun dudanean!
es
No puede usted imaginarse, Anna Grigorievna, la impresi?n que me produjo todo esto cuando lo o?.
fr
Voil? la seconde fois que j'en entends parler ;
en
With it all, however, there went a second source of dissatisfaction.
eu
"Andre maitea-esan dit Mashkak-, ikusi zeure aurpegia ispiluan:
es
"Se?ora-me dec?a Mashka-, est? usted muy p?lida, m?rese al espejo."
fr
mon mari a beau pr?tendre que Nozdriov bat la campagne ; il doit y avoir quelque chose l?-dessous.
en
That is to say, his principal grudge was not so much against balls as against the fact that at this particular one he had been exposed, he had been made to disclose the circumstance that he had been playing a strange, an ambiguous part.
eu
zuri-zuri dago eta!" "Orain ez dinat ispilurik behar-esan dut neure artean-, Anna Grigorievnarengana joan behar dinat hau kontatzera."
es
"No es ahora el momento de mirarme al espejo-le contest?-, he de ir en seguida a explic?rselo a Anna Grigorievna."
fr
-Vous me voyez, ch?re amie, entendant toutes ces horreurs !
en
Of course, when he reviewed the contretemps in the light of pure reason, he could not but see that it mattered nothing, and that a few rude words were of no account now that the chief point had been attained;
eu
Kalesa prestatzeko agindu dut berehala, Andriushka kotxezainak galdetu dit ea nora joan nahi nuen, eta nik ezin nuen hitzik esan, aurpegira begiratzen nion ezer esan gabe, leloturik banengo bezala, ziur pentsatu duela erotu egin naizela bat-batean.
es
Y sin perder ni un segundo orden? que engancharan. Andriushka, el cochero, me pregunt? hacia d?nde nos dirig?amos, y yo era incapaz de pronunciar una sola palabra, por lo que me qued? mir?ndole como una est?pida. Sin duda creer?a que me hab?a vuelto loca.
fr
" Je ne sais vraiment que faire, raconte la Korobotchka. Le brigand m'a forc?e ? signer un faux, m'a jet? quinze roubles ? la t?te ;
en
yet man is an odd creature, and Chichikov actually felt pained by the could-shouldering administered to him by persons for whom he had not an atom of respect, and whose vanity and love of display he had only that moment been censuring.
eu
Ai, Anna Grigorievna, ez dakizu nola larritu naizen!
es
?Ay, Anna Grigorievna, si supiera usted de qu? manera me ha sobresaltado esto!
fr
je suis une pauvre veuve, sans exp?rience ni soutien, je ne comprends rien de rien.
en
Still more, on viewing the matter clearly, he felt vexed to think that he himself had been so largely the cause of the catastrophe.
eu
-Benetan bitxia gertaera hori-esan zuen dama guztiz atseginak-, baina zer esan nahi du arima hilen kontu horrek?
es
-No obstante es todo muy extra?o-dijo la dama agradable bajo todos los conceptos-. ?Qu? significar?n esas almas muertas?
fr
"-Quelle aventure ! Vous n'avez pas id?e de mon ?moi.
en
Yet he was not angry with HIMSELF-of that you may be sure, seeing that all of us have a slight weakness for sparing our own faults, and always do our best to find some fellow-creature upon whom to vent our displeasure-whether that fellow-creature be a servant, a subordinate official, or a wife.
eu
Aitor dut ez dudala tutik ulertzen. Bigarren aldia da arima hil horiei buruz hitz egiten entzun dudala;
es
Debo confesar que no comprendo nada en absoluto. Es la segunda vez que oigo mencionar esas almas muertas.
fr
-Tout ce que vous voulez ; ces ?mes mortes cachent quelque chose.
en
In the same way Chichikov sought a scapegoat upon whose shoulders he could lay the blame for all that had annoyed him.
eu
senarrak dio Nozdriov gezurretan dabilela, baina, inondik ere, hor bada zerbait.
es
Mi marido asegura que Nozdriov no dice la verdad, pero no me cabe duda de que se encierra algo en esto.
fr
-C'est bien aussi mon avis, pronon?a, non sans quelque surprise, la dame simplement charmante. Br?lant de conna?tre la clef du myst?re, elle demanda aussit?t sans avoir l'air d'y toucher : -Et que croyez-vous qu'elles cachent ?
en
He found one in Nozdrev, and you may be sure that the scapegoat in question received a good drubbing from every side, even as an experienced captain or chief of police will give a knavish starosta or postboy a rating not only in the terms become classical, but also in such terms as the said captain or chief of police may invent for himself.
eu
-Pentsa ezazu, Anna Grigorievna, nola larritu naizen hori entzun dudanean.
es
-Pues imag?nese, Anna Grigorievna, en qu? situaci?n qued? cuando lo supe.
fr
-Et vous, qu'en pensez-vous ?
en
In short, Nozdrev's whole lineage was passed in review;
eu
"Eta orain-esan zidan Korobotxkak-ez dakit zer egin.
es
"Ahora-dice la Korobochka-, no s? qu? tengo que hacer.
fr
-Moi ?... je m'y perds compl?tement.
en
and many of its members in the ascending line fared badly in the process.
eu
Gezurrezko agiri bat sinatzera behartu ninduen, eta hamabost errublo bota zizkidan, diru-paperetan; eskarmenturik gabeko alargun babesgabea naiz, ez dakit ezer..."
es
Hizo que firmara por la fuerza un documento falso y me arroj? quince rublos en billetes. Carezco de experiencia, soy una infortunada viuda y no s? nada..."
fr
-Vous avez bien quelques suppositions ? La dame charmante ne trouva rien ? dire.
en
Meanwhile, at the other end of the town there was in progress an event which was destined to augment still further the unpleasantness of our hero's position.
eu
Horrelaxe gertatu dira gauzak! Ezin duzu irudikatu ere egin nola larritu naizen. -Kontuak kontu, arima hilak ez dira istorioaren muina, hor beste zerbait dago ezkutaturik.
es
?Menudo esc?ndalo! No puede usted hacerse idea del sobresalto que me produjo el o?rlo. -Dir? lo que a usted le parezca, pero no se trata de almas muertas. Aqu? hay algo muy diferente.
fr
Fort impressionnable, mais impuissante ? formuler la moindre conjecture sens?e, elle avait, plus que personne, besoin d'amies et de conseils.
en
That is to say, through the outlying streets and alleys of the town there was clattering a vehicle to which it would be difficult precisely to assign a name, seeing that, though it was of a species peculiar to itself, it most nearly resembled a large, rickety water melon on wheels.
eu
-Horixe uste dut nik ere-esan zuen, ez harridurarik gabe, dama atseginak, eta gogo bizia nabaritu zuen lehenbailehen jakiteko zer ote zegoen horren azpian ezkutaturik. Astiro esan zuen-: Eta, zure ustez, zer dago hor ezkutaturik?
es
-Yo tambi?n lo creo as?-repuso con cierta sorpresa la dama sencillamente agradable, sintiendo la invencible curiosidad de saber qu? era lo que pod?a encerrarse en todo aquello. Y despu?s pregunt?, acentuando la pronunciaci?n-. ?Qu? piensa usted que se encierra en ello?
fr
-Eh bien, d?clara la dame charmante ? tous ?gards, je m'en vais vous dire ce que sont ces ?mes mortes...
en
Eventually this monstrosity drew up at the gates of a house where the archpriest of one of the churches resided, and from its doors there leapt a damsel clad in a jerkin and wearing a scarf over her head.
eu
-Zuk zer uste duzu? -Nik zer uste dudan?... -Dena dela, gustatuko litzaidake jakitea zer pentsatzen duzun horretaz.
es
-Y usted, ?qu? cree? -?Qu? creo?... -A pesar de ello, querr?a saber la opini?n que se ha formado en torno a este asunto.
fr
? ces mots, la visiteuse, devenue tout yeux tout oreilles, se souleva, demeura comme en suspens au-dessus du canap? et, bien qu'un peu lourde de sa personne, sembla une plume l?g?re pr?te ? s'envoler au moindre souffle.
en
For a while she thumped the gates so vigorously as to set all the dogs barking; then the gates stiffly opened, and admitted this unwieldy phenomenon of the road.
eu
Baina dama atseginak ez zekien zer esan.
es
La dama sencillamente agradable no supo qu? contestar.
fr
 
en
 
eu
Larritzen besterik ez zekien, ez zen gai gertaturikoaren azterketa zorrotzik egiteko, eta, horrenbestez, aholkuen eta adiskidetasun samurraren premia zuen beste edornok baino gehiago.
es
S?lo era capaz de sobresaltarse, pero no de formarse una idea clara de las cosas, debido a lo cual se sent?a m?s necesitada que cualquiera otra de consejos y de una verdadera amistad.
fr
Ainsi, ? l'or?e d'une for?t d'o? ses piqueurs viennent de d?bucher un li?vre, le gentilhomme russe, grand amateur de chiens et de chasse, se fige, fouet lev?, sur son cheval.
en
Lastly, the barinia herself alighted, and stood revealed as Madame Korobotchka, widow of a Collegiate Secretary!
eu
- Bada, entzun zertan den arima hilen kontu hori -esan zuen dama guztiz atseginak. Bisitaria, hitz horiek entzunik, adi-adi jarri zen:
es
-Pues ent?rese de lo que es eso de las almas muertas -dijo la dama agradable bajo cualquier concepto. La otra, cuando escuch? estas palabras, se convirti? toda en o?dos:
fr
 
en
 
eu
berez luzatu zitzaizkion belarriak, apur bat altxatu zuen gorputza, dibanean ia bermatu gabe, eta, astun samarra bazen ere, arinago bilakatu zen bat-batean, haize-boladarik ?imi?oenak hegan eramaten duen lumatxa baten antzeko. Halaxe gertatzen zaio zakurrekin ehizara doan jaun errusiarrari ere:
es
las orejas se le pusieron tiesas por s? mismas, se incorpor? hasta el punto de que casi perdi? contacto con el div?n, y aunque era un tanto pesada, dio la sensaci?n de que adelgazaba, de que se transformaba en una delicada pluma y de que al m?s leve soplo iba a salir volando.
fr
Masse de poudre pr?te ? s'enflammer, il perce du regard l'air trouble ;
en
The reason of her sudden arrival was that she had felt so uneasy about the possible outcome of Chichikov's whim, that during the three nights following his departure she had been unable to sleep a wink;
eu
hurbil dago basoa, erbia laster irtengo da zuhaitz artetik, ziztu bizian, zakurzainek esetsirik, eta ehiztaria erne dago bere zaldiaren gainean, zigorra airean jasorik, lipar batez bolbora bihurturik, unean-unean su hartzeko gertu.
es
As? el se?or ruso que va a cazar con su jaur?a, cuando se aproxima al bosque de donde saltar? la liebre acosada por los ojeadores, montado a caballo y con la fusta en alto, se transforma por un momento en p?lvora a la que se disponen a aproximar la mecha encendida.
fr
il sait qu'il harc?lera et abattra la b?te, d?t la plaine neigeuse-qui couvre d'?toiles argent?es ses l?vres, ses moustaches, ses yeux, ses sourcils et son bonnet de castor-?puiser contre lui toute sa rage.
en
whereafter, in spite of the fact that her horses were not shod, she had set off for the town, in order to learn at first hand how the dead souls were faring, and whether (which might God forfend!) she had not sold them at something like a third of their true value.
eu
Begi zorrotzez arakatzen du inguru lainotsua, eta halako batean ahalegin guztian oldartzen zaio erbiari, nahiz eta estepa elur bigunez estaliak bizkor ibiltzea eragozten dion eta izar zilarkarak jaurtitzen dizkion ahora, bibotera, begietara, bekainetara eta kastore-larruzko kapelura.
es
Sus ojos permanecen fijos en el aire enturbiado por la ligera niebla y ya se figura que alcanza la pieza por m?s que se alce contra ?l la blanda nieve de la estepa, que le lanza estrellas de plata al bigote, a la boca, a los ojos, a las cejas y a su gorro de castor.
fr
-Les ?mes mortes... continua la dame charmante ? tous ?gards.
en
The consequences of her venture the reader will learn from a conversation between two ladies.
eu
-Arima hilak...
es
-Esas almas muertas...
fr
interrompit l'autre tout agit?e.
en
We will reserve it for the ensuing chapter.
eu
-esan zuen dama guztiz atseginak.
es
-dijo la dama agradable bajo cualquier concepto.
fr
-...
en
 
eu
-Zer, zer?
es
-?Qu?, diga?
fr
ne sont que subterfuge ;
en
CHAPTER IX
eu
-bota zuen bisitariak, nerbio guztiak dantzan.
es
-, se impacient? la visitante, a quien la dominaba la emoci?n.
fr
en r?alit?, il veut enlever la fille du gouverneur.
en
Next morning, before the usual hour for paying calls, there tripped from the portals of an orange-coloured wooden house with an attic storey and a row of blue pillars a lady in an elegant plaid cloak.
eu
-Arima hilak!... -Jainkoarren, hitz egizu behingoz!
es
-?Almas muertas!... -?Hable de una vez, por Dios se lo suplico!
fr
Conclusion vraiment inattendue et en tous points singuli?re.
en
With her came a footman in a many-caped greatcoat and a polished top hat with a gold band.
eu
-Zerbait estaltzeko asmatu du arima hilen kontu hori, beste asmo bat darabil buruan: gobernadorearen alaba bahitu nahi du.
es
-Eso lo han inventado como tapadera. Lo que realmente hay es que ?l se propone raptar a la hija del gobernador.
fr
? cette nouvelle, la dame simplement charmante p?lit, bl?mit, parut p?trifi?e. -Ah mon Dieu !
en
Hastily, but gracefully, the lady ascended the steps let down from a koliaska which was standing before the entrance, and as soon as she had done so the footman shut her in, put up the steps again, and, catching hold of the strap behind the vehicle, shouted to the coachman, "Right away!" The reason of all this was that the lady was the possessor of a piece of intelligence that she was burning to communicate to a fellow-creature.
eu
Horrelako ondorioa guztiz ezustekoa zen, eta bitxia edonondik begiratuta ere.
es
La conclusi?n era, efectivamente, peregrina e inesperada en cualquier sentido en que se tomara.
fr
s'?cria-t-elle, au comble de l'?motion, voil? ce que je n'aurais jamais suppos?.
en
Every moment she kept looking out of the carriage window, and perceiving, with almost speechless vexation, that, as yet, she was but half-way on her journey.
eu
Dama atsegina, hori entzun zuelarik, harri eginik geratu zen bere tokian, zurbil, herioa baino zurbilago, eta orain bai larritu zen, ikaragarri larritu ere.
es
Cuando oy? esto, la dama sencillamente agradable qued? como petrificada, se puso p?lida, tan p?lida como un cad?ver, en efecto, se sobresalt?, en esta ocasi?n muy de veras.
fr
-Et moi, r?torqua la dame charmante ? tous ?gards, d?s vos premiers mots, j'avais devin? de quoi il retournait. -Que penser, apr?s cela, de nos pensionnats ! La belle ?ducation vraiment ! Voyez l'innocente !
en
The fronts of the houses appeared to her longer than usual, and in particular did the front of the white stone hospital, with its rows of narrow windows, seem interminable to a degree which at length forced her to ejaculate:
eu
-Ene Jainko zeruetakoa!
es
-?Ay, Santo Dios!
fr
-Jolie innocente, en effet !
en
"Oh, the cursed building!
