Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
oxkartxoak soingainekoetan, oxkartxoak mahuketan, oxkartxoak bizkarrekoetan, oxkartxoak barrenetan, oxkartxoak nonahi.
es
pelerinas de festoncitos, hombrillos de festoncitos, festoncitos en las mangas, festoncitos en los bajos, festoncitos por todas partes.
fr
Histoire de rire, j'ai demand? ? ma s?ur de m'apporter un patron ;
en
Yes, by God, you are an utter swine!
eu
-Oxkartxoak nonahi! Bai gogaikarria, Sofia Ivanovna!
es
-No me gusta, Sof?a Ivanovna, eso de que no haya m?s que festoncitos.
fr
ma M?lanie s'est d?j? mise ? l'?uvre.
en
Is not that so, your Excellency?
eu
-Ederrak dira baina, Anna Grigorievna, ezin ederragoak.
es
-No se puede usted figurar, Anna Grigorievna, lo bien que queda.
fr
-Comment, vous avez un patron ?
en
Is not that so, friend Prokurator?"
eu
Bi izur eginez josten dira, muxarradura zabalak dituzte goiko aldean... Baina entzun, entzun hau, aho zabalik geratuko zara-eta...
es
Se cose con dos dobladillos, con sisas anchas por la parte de arriba... Ya ver? qu? sorpresa le causa; entonces dir?...
fr
 
en
 
eu
Sinesten ez badidazu ere, gorontzak luzeagoak erabiltzen dira orain, konkortxoa dute aurrealdean, eta aurreko baleak muga guztiak gainditzen ditu;
es
Pero fig?rese que los cuerpos se llevan ahora a?n m?s largos, y se estila el escote en pico, de forma que el hueso queda totalmente fuera.
fr
s'exclama, visiblement ?mue, la dame charmante ? tous ?gards.
en
But both his Excellency, the Public Prosecutor, and Chichikov were too taken aback to reply.
eu
gona, berriz, gerriaren inguru guztian estu bildurik eramaten da, antzinako merinakeak bezala, eta kotoi pixka bat sartzen da atzeko aldean, oihala puztu-puztu eginik gera dadin.
es
Las faldas van muy fruncidas, como antes con los tontillos, y por detr?s se pone algod?n para que resulte bien.
fr
-Mais oui, ma s?ur m'en a donn? un.
en
The half-tipsy Nozdrev, without noticing them, continued his harangue as before.
eu
-Egundo horrelakorik!
es
-Bueno, en ese caso...
fr
-Ch?re amie, pr?tez-le moi, je vous en supplie.
en
"Ah, my fine sir!" he cried.
eu
Hamaika ikusteko jaioak gara! -esan zuen dama guztiz atseginak, duintasuna erakusten zuen buru-mugimendu bat eginez.
es
-murmur? la dama agradable bajo todos los conceptos mientras mov?a la cabeza con aire de dignidad.
fr
- C'est que je l'ai d?j? promis ? Praskovia Fiodorovna !...
en
 
eu
-Bai, horixe diot nik ere-erantzun zuen dama atseginak.
es
-Tiene usted toda la raz?n-repuso la dama sencillamente agradable.
fr
Apr?s elle si vous voulez.
en
"THIS time I don't mean to let you go.
eu
-Zuk nahi duzuna esango duzu, baina nik sekula ez dut horrelakorik jantziko.
es
-Puede decir lo que le parezca, pero yo no me vestir? as?.
fr
-Merci beaucoup ! Porter la d?froque de Praskovia Fiodorovna !
en
No, not until I have learnt what all this purchasing of dead peasants means.
eu
-Nik ere ez...
es
-Yo tampoco...
fr
-Mais nous sommes cousines.
en
Look here.
eu
Horra noraino iristen den batzuetan moda...
es
Si se piensa hasta qu? extremos llega algunas veces la moda...
fr
Du c?t? de votre mari !...
en
You ought to be ashamed of yourself.
eu
Sekula ez da horrelakorik ikusi!
es
?Es algo totalmente incomprensible!
fr
Non, Sophie Ivanovna, je ne veux rien entendre.
en
Yes, I say that-I who am one of your best friends."
eu
Nik, dena dela, patroia eskatu diot ahizpari, barre batzuk egiteko bakarrik, bestelako asmorik gabe.
es
Le he dicho a mi hermana que me preste los patrones para re?rme.
fr
C'est une injure gratuite.
en
Here he turned to the Governor again.
eu
Nire Melaniak josteari ekin dio jadanik.
es
Mi criada Melania lo est? cosiendo.
fr
Mon amiti? vous p?se sans doute et vous voulez rompre.
en
"Your Excellency," he continued, "you would never believe what inseperables this man and I have been.
eu
-Orduan, patroia daukazu? -egin zuen oihu dama guztiz atseginak, barrena astindu zion zirrara ezkutatu ezinik.
es
-C?mo, ?que tiene usted los patrones? -dijo la dama agradable bajo todos los conceptos, sin poder disimular un adem?n de visible emoci?n.
fr
Prise entre deux feux, la pauvre Sophie Ivanovna ne savait ? quoi se r?soudre. Elle maudissait sa vanit?, son bavardage, et e?t volontiers lard? sa sotte de langue ? coups d'?pingle. -Et que devient notre c?ladon ?
en
Indeed, if you had stood there and said to me, 'Nozdrev, tell me on your honour which of the two you love best-your father or Chichikov?' I should have replied, 'Chichikov, by God!'" With that he tackled our hero again, "Come, come, my friend!" he urged.
eu
-Bai, ahizpak ekarri dit.
es
-S?, me los mand? mi hermana.
fr
reprit la dame charmante ? tous ?gards. -Ah mon Dieu !
en
"Let me imprint upon your cheeks a baiser or two.
eu
-Zeruko santu guztien izenean, utzi egin behar didazu, laztana!
es
-Querida, por todo lo que m?s quiera, le suplico que me los preste.
fr
? quoi pensais-je ! Et moi qui ne suis venue que pour cela !
en
You will excuse me if I kiss him, will you not, your Excellency?
eu
-Ai!, Praskovia Fiodorovnari utzi behar diot aurrena, hitzeman diot eta.
es
-Se los he prometido a Praskovia Fiodorovna.
fr
Savez-vous, Anna Grigorievna, quelle nouvelle je vous apporte ?
en
No, do not resist me, Chichikov, but allow me to imprint at least one baiser upon your lily-white cheek."
eu
Itzultzen didanean utziko dizut zuri. -Tira, tira!
es
De todos modos, se los entregar? cuando ella me los devuelva.
fr
La visiteuse faillit perdre haleine, sous l'afflux de paroles pr?tes ? se pourchasser comme un vol de gerfauts ;
en
Every one now edged away, and turned a deaf ear to his further babblings;
eu
Nork jantziko luke ezer Praskovia Fiodorovnak estreinatu ondoren?
es
-?Y qui?n ser? capaz de ponerse nada despu?s de que lo haya estrenado Praskovia Fiodorovna?
fr
seule une personne aussi inhumaine que sa sinc?re amie pouvait se d?cider ? l'interrompre.
en
but his words on the subject of the purchase of dead souls had none the less been uttered at the top of his voice, and been accompanied with such uproarious laughter that the curiosity even of those who had happened to be sitting or standing in the remoter corners of the room had been aroused.
eu
Harrigarria da zuk arrotzei lehentasuna ematea.
es
Me parece muy raro su modo de actuar, olvida a las amigas por los extra?os.
fr
-Portez-le aux nues tant que vous voudrez, dit-elle avec une vivacit? accoutum?e ;
en
So strange and novel seemed the idea that the company stood with faces expressive of nothing but a dumb, dull wonder.
eu
-Baina Praskovia Fiodorovna ez da arrotza, izeba txikia dut. -Jainkoak daki zer-nolako izeba duzun hori:
es
-Es t?a segunda m?a. -?Dios sabe qu? clase de t?a es!
fr
cela ne m'emp?chera pas de l'estimer ? sa juste valeur !
en
Only some of the ladies (as Chichikov did not fail to remark) exchanged meaning, ill-natured winks and a series of sarcastic smiles:
eu
senarraren aldetikoa...
es
Por parte de su marido...
fr
 
en
which circumstance still further increased his confusion.
eu
Ez, Sofia Ivanovna, ez dut aitzakiarik entzun nahi, argi dago mindu egin nahi nauzula...
es
No, Sof?a Ivanovna, ni quiero ni o?rlo. Es como si usted pretendiera ofenderme...
fr
C'est un triste sire, et je le lui dirai en face..., oui, oui, un triste sire.
en
That Nozdrev was a notorious liar every one, of course, knew, and that he should have given vent to an idiotic outburst of this sort had surprised no one;
eu
Bistakoa da nitaz aspertu zarela, bistakoa da gure adiskidetasuna hautsi nahi duzula.
es
Seg?n parece se ha cansado de m?, por lo visto pretende usted romper conmigo.
fr
-Mais laissez-moi donc raconter.
en
but a dead soul-well, what was one to make of Nozdrev's reference to such a commodity?
eu
Sofia Ivanovna gajoak ez zekien zer egin.
es
La pobre Sof?a Ivanovna no sab?a qu? hacer.
fr
-Et c'est ce monsieur qu'on faisait passer pour beau gar?on !
en
Naturally this unseemly contretemps had greatly upset our hero;
eu
Argi zekusan oso sugar bizien erdian zegoela.
es
Advert?a perfectamente que se hab?a metido entre dos fuegos muy intensos.
fr
Mais il est laid, tout simplement. Il a m?me le nez des plus disgracieux.
en
for, however foolish be a madman's words, they may yet prove sufficient to sow doubt in the minds of saner individuals.
eu
Eta ondo merezia zuen, hain ahoberoa izateagatik!
es
?Bien se lo hab?a ganado, por presumir!
fr
-Permettez, permettez...
en
He felt much as does a man who, shod with well-polished boots, has just stepped into a dirty, stinking puddle.
eu
Une horretan, gustura ziztatuko zukeen orratz zorrotzez bere mihi ergela.
es
Experimentaba deseos de pincharse con alfileres su necia lengua.
fr
ch?re amie ; laissez-moi vous raconter !
en
He tried to put away from him the occurrence, and to expand, and to enjoy himself once more.
eu
-Eta zer moduz dabil gure galaia?
es
-?Y qu? se ha hecho de nuestro seductor forastero?
fr
C'est toute une histoire, vous comprenez, ce qu'on appelle une histoire !
en
Nay, he even took a hand at whist.
eu
-esan zuen orduan dama guztiz atseginak.
es
-pregunt? entonces la dama agradable bajo todos los conceptos.
fr
s'exclama la visiteuse d'une voix suppliante.
en
But all was of no avail-matters kept going as awry as a badly-bent hoop.
eu
-Ene!, ahaztuta neukan! Eskerrak aipatu duzun. Badakizu zertarako etorri naizen zeurera, Anna Grigorievna?
es
-?Ay, Dios m?o! ?C?mo es posible que se me haya ido el santo al cielo? ?Tiene usted idea de por qu? he vellido, Anna Grigorievna?
fr
Notons en passant que nos deux dames ?maillaient leurs propos de nombreuses locutions ?trang?res, voire de longues phrases fran?aises.
en
Twice he blundered in his play, and the President of the Council was at a loss to understand how his friend, Paul Ivanovitch, lately so good and so circumspect a player, could perpetrate such a mauvais pas as to throw away a particular king of spades which the President has been "trusting" as (to quote his own expression) "he would have trusted God."
eu
Arnasa estutu zitzaion bisitariari; hitzak ahoan pilatu zitzaizkion, bata bestearen atzetik airera jalgitzeko prest, harrapakinarenganatz hegan abiatzen diren aztoreen antzera, eta haren adiskide mina bezain ankerra izan beharra zegoen hitz haiei bidea ixteko.
es
La visita sinti? que se le aceleraba la respiraci?n, las palabras se mostraban dispuestas, al igual que milanos, a lanzarse una tras otra, y fue necesaria toda la crueldad de su ?ntima amiga para osar interrumpirla.
fr
Si persuad? que soit l'auteur des bienfaits du fran?ais en Russie, malgr? tout son respect pour la patriotique coutume qui pousse notre haute soci?t? ? s'exprimer en cette langue ? toute heure du jour, il ne peut se d?cider ? introduire dans ce po?me russe une seule phrase ?trang?re. Continuons donc en russe.
en
At supper, too, matters felt uncomfortable, even though the society at Chichikov's table was exceedingly agreeable and Nozdrev had been removed, owing to the fact that the ladies had found his conduct too scandalous to be borne, now that the delinquent had taken to seating himself on the floor and plucking at the skirts of passing lady dancers.
eu
-Zuk sutsuki goraipatu eta laudatzen duzun arren-esan zuen, ohi baino bizitasun handiagoz-, argi eta garbi esango dizut, eta aurpegira esango nioke berari ere, gizatxar hutsa dela, gizatxarra, gizatxarra, gizatxarra...
es
-Pues por m?s que usted lo alabe y ensalce-exclam? m?s vivamente que de costumbre-, le dir? con toda franqueza, se lo dir? a ?l mismo en la cara, que es una mala persona, una mala persona, una mala persona.
fr
-Quelle histoire ? -Ah, ma bonne amie, vous ne pouvez vous imaginer dans quelle situation je me suis trouv?e !
en
As I say, therefore, Chichikov found the situation not a little awkward, and eventually put an end to it by leaving the supper room before the meal was over, and long before the hour when usually he returned to the inn.
eu
-Baina entzun, mesedez, zer dudan zuri esateko... -Polita dela esaten dute, baina ez da batere polita, ez da batere polita, eta haren sudurra...
es
-Escuche lo que tengo que contarle... -Ha corrido el rumor de que es guapo, pero de guapo no tiene nada, realmente nada, su nariz es...
fr
Figurezvous que j'ai eu tant?t la visite de l'archipr?tresse, vous savez, la femme du P?re Cyrille...
en
In his little room, with its door of communication blocked with a wardrobe, his frame of mind remained as uncomfortable as the chair in which he was seated.
eu
munduko sudurrik itsusiena da.
es
asquerosa.
fr
Eh bien, ma ch?re, c'est un joli monsieur que notre sainte nitouche de voyageur.
en
His heart ached with a dull, unpleasant sensation, with a sort of oppressive emptiness.
eu
-Baina mesedez, mesedez, uztazu gauza bat kontatzen, arren!...
es
-Pero deje usted, deje que le explique, querida Anna Grigorievna, ?permita que le explique!
fr
-Pas possible ! Il a fait aussi la cour ? l'archipr?tresse ?
en
"The devil take those who first invented balls!" was his reflection.
eu
Utzi gauza bat kontatzen, Anna Grigorievna, nire adiskide maitea, mesedez!
es
Se trata de una historia, ?me entiende?
fr
-Ah, ma bonne, ce ne serait encore rien !
en
"Who derives any real pleasure from them?
eu
Istorio bat da.
es
una historia.
fr
 
en
 
eu
Ulertzen didazu?, istorio bat, c'est ce qu'on appelle une historie-esan zuen bisitariak, etsipena aurpegian eta erregu-ahotsez.
es
C'est se qu'on appelle une histoire-exclamaba la visitante comenzando a desesperarse y con lastimera voz.
fr
?coutez ce que m'a racont? l'archipr?tresse...
en
In this province there exist want and scarcity everywhere:
eu
Komeni da oharraraztea ezen bi damen arteko elkarrizketa hitz arrotz ugariz eta frantsesezko esaldi luzez josirik zegoela.
es
Debemos hacer constar que la conversaci?n de ambas damas estaba salpicada de una infinidad de palabras extranjeras e incluso extensas frases en franc?s.
fr
Une propri?taire des environs, madame Korobotchka, est venue la trouver, ?pouvant?e, p?le comme la mort...
en
yet folk go in for balls! How absurd, too, were those overdressed women!
eu
Autoreak begiramen handia die frantses hizkuntzak Errusiari ekarri dizkion onura salbagarriei, begiramen handia dio goi-gizarteko jendeak eguneko ordu guztietan frantsesez mintzatzeko duen ohitura laudagarri horri-gauza jakina baita jaioterriaren alderako maitasun sakonak eraginik jarduten dutela horrela-, baina, hala eta guztiz ere, ez da erabakitzen bere poema errusiar honetan beste hizkuntza bateko esaldirik sartzera.
es
Pero por mucha que sea la admiraci?n del autor hacia las salvadoras ventajas que el idioma franc?s ofrece a Rusia, por mucho entusiasmo que despierte en ?l la loable costumbre de nuestra alta sociedad, que se vale de esa lengua a todas las horas del d?a, por supuesto que impulsada por un profundo sentimiento de amor a la patria, no se decide a intercalar ninguna frase de idiomas extranjeros en este poema suyo, que es ruso.
fr
?coutez son r?cit... Un vrai roman, ma ch?re. Au beau milieu de la nuit, toute la maison dormait, on frappe au portail des coups effroyables :
en
One of them must have had a thousand roubles on her back, and all acquired at the expense of the overtaxed peasant, or, worse still, at that of the conscience of her neighbour.
eu
Beraz, errusieraz jarraituko dugu.
es
Continuaremos, pues, en ruso.
fr
" Ouvrez, ouvrez, ou nous enfon?ons la porte !
en
Yes, we all know why bribes are accepted, and why men become crooked in soul.
eu
-Zer istorio da hori? -Ai, Anna Grigorievna maitea, ez dakizu zein estu eta larri nagoen!
es
-?Qu? historia es ?sa? ?Si pudiera usted, Anna Grigorievna, imaginarse la situaci?n en que yo me hallaba!
fr
" Hein, qu'en pensez-vous ? Joli, le mirliflore ?
en
It is all done to provide wives-yes, may the pit swallow them up!
eu
Entzun:
es
Fig?rese:
fr
Une vieille femme.
en
-with fal-lals.
