Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
Osasun-batzordeko ikuskatzailea zurbil jarri zen bat-batean;
es
El inspector de Sanidad se qued? de pronto p?lido como un cad?ver al figurarse Dios sabe qu?:
fr
P?trouchka d?cela seulement l'odeur de renferm? qui le caract?risait ;
en
that the ladies were lying when they accused Chichikov of the deed;
eu
Jainkoak daki zer zebilkion buruan, uste bide zuen "arima hil" haiek sukar-epidemia baten eraginez lazaretoetan eta bestelako eritegietan mordoka hildako gaixoak izan zitezkeela eta berak ez zuela izurrite horren aurkako neurri egokirik hartu, eta Txitxikov gobernadore militarraren bulegotik ezkutuko ikerketa bat egitera bidalitako funtzionarioa zela. Bere susmoen berri jakinarazi zion ganberaburuari. Ganberaburuak erantzun zion buru-buztanik gabeko zozokeriak zirela, baina zurbil-zurbil jarri zen bera ere, bere buruari galdeturik ea Txitxikovek erositako arima hil horiek hilik ote zeuden benetan, eta, hala izanez gero, zer gertatuko litzatekeen gobernadore militarrak jakingo balu berak oniritzia eman ziola arima horien eroste-agiriari eta, gainera, Pliushkinen ordezkari gisa jardun zuela. Batari eta besteari hori esan, eta zurbil jarri ziren hala bata nola bestea;
es
se pregunt? si las almas muertas ser?an los enfermos fallecidos en considerable n?mero en los hospitales y otros lugares como resultas de una epidemia de calenturas contra la que no se hab?an tomado las medidas oportunas, y pens? que tal vez Chichikov era un funcionario de las oficinas del gobernador general que hab?a sido enviado all? para realizar una investigaci?n secreta. As? se lo dijo al presidente. Este replic? que era absurdo, pero despu?s palideci? asimismo y se pregunt?: ?Y si los mujiks adquiridos por Chichikov eran, en efecto, almas muertas? ?Y si el gobernador general llegaba a enterarse de que ?l hab?a estado de acuerdo en que se llevara a cabo la escritura de la venta sin poner reparo alguno, y que hasta hab?a actuado como apoderado de Pilushkin? ?Qu? pasar?a entonces?
fr
 
en
 
eu
beldurra izurria baino kutsakorragoa da eta aitaren batean zabaltzen da.
es
Fue suficiente que lo comunicara a uno y a otro para que todos se pusieran p?lidos.
fr
S?lifane grommela que son ma?tre avait servi l'?tat et fait carri?re dans les douanes.
en
that a woman was like a money-bag-whatsoever you put into her she thenceforth retained;
eu
Etsita geratu ziren funtzionario guztiak ziren eta ez ziren bekatuak egin zituztela. "Arima hilak" hitzek hain esanahi iluna hartu zuten, non denak pentsatzen hasi baitziren litekeena zela arestiko bi gertakariren ondorioz itsumustuan lurperatu behar izan zituzten gorpuen zeharkako aipamena izatea.
es
El temor es m?s contagioso que la peste y se comunica de inmediato. Todos comenzaron entonces a buscarse pecados, hasta los que no hab?an cometido.
fr
posez-leur une question pr?cise, la m?moire leur fait d?faut, ils s'expriment difficilement, d?clarent m?me ne rien savoir ; passez ? un autre ordre d'id?es, ils reviennent sur le premier, et vous d?goisent un tas de d?tails dont vous n'avez que faire.
en
that the subject which really demanded attention was the dead souls, of which the devil only knew the meaning, but in which there certainly lurked something that was contrary to good order and discipline.
eu
Bi gertakari haietatik lehena Solvitxegodsk herritik iritsitako merkatari batzuekin loturik zegoen. Merkatari haiek azokarako joan ziren hirira, eta, dena saldutakoan, oturuntza txiki bat eskaini zieten Ust Sisolsk herriko merkatari lagunei. Errusiar tankerako oturuntza izan zen, baina osagai alemaniarrekin:
es
Las palabras "almas muertas" eran pronunciadas como si se tratara de algo indefinido e incluso se lleg? a pensar si no se refer?an a los muertos enterrados con toda rapidez con motivo de unos sucesos que hab?an tenido lugar poco antes. El primero de aquellos sucesos guardaba relaci?n con unos mercaderes de Solvichegodsk que hab?an venido a la feria de la ciudad y que cuando ya hab?an vendido todos sus art?culos, organizaron un fest?n con sus compa?eros, los mercaderes de Ustsisolsk, fest?n celebrado al estilo ruso, pero con aditamentos alemanes:
fr
Fallait-il voir en Pavel Ivanovitch un individu suspect et l'arr?ter comme tel ? Ou bien, au contraire, un important personnage, qui pouvait les faire jeter en prison pour le m?me motif ? Dans ce but, ils d?cid?rent de tenir une r?union extraordinaire chez le ma?tre de police, p?re et bienfaiteur de la ville, comme le lecteur ne l'ignore pas. X
en
One reason why the men's party was so certain that the dead souls connoted something contrary to good order and discipline, was that there had just been appointed to the province a new Governor-General-an event which, of course, had thrown the whole army of provincial tchinovniks into a state of great excitement, seeing that they knew that before long there would ensue transferments and sentences of censure, as well as the series of official dinners with which a Governor-General is accustomed to entertain his subordinates.
eu
likoreak, pontxeak, baltsamuak eta abar. Ohi denez, liskarra piztu zen oturuntzaren ondoren.
es
licores, ponches, b?lsamos, etc. La comilona, como es de suponer, acab? en ri?a.
fr
En se r?unissant chez le ma?tre de police, bien connu du lecteur, p?re et bienfaiteur de la ville, messieurs les fonctionnaires purent constater que cette alerte les avait fait maigrir : ils ?chang?rent des remarques ? ce sujet.
en
"Alas," thought the army of tchinovniks, "it is probable that, should he learn of the gross reports at present afloat in our town, he will make such a fuss that we shall never hear the last of them."
eu
Solvitxegodskeko merkatariek hiltzeraino ekin zieten Ust Sisolskekoei, baina, hori bai, sekulako ukaldiak hartu zituzten saihetsetan eta ubelduraz josirik geratu zitzaien gorputz osoa, hildako merkatarien ukabilen indar itzelaren erakusgarri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Irabazleetako bati erabat birrindu zioten sudurra, halako moldez, ezen koskor txiki bat besterik ez baitzitzaion geratu aurpegian. Solvitxegodskeko merkatariek beren errua ezagutu zuten, esanez apur batean jostatzea beste asmorik gabe jokatu zutela horrela.
es
Los de Solvichegodsk eliminaron a los de Ustsisolsk, aunque salieron de la refriega con las costillas molidas y un sinn?mero de cardenales, prueba evidente de los notables pu?os que pose?an los difuntos. Uno de los vencedores qued? con la nariz totalmente aplastada, de tal modo que apenas le sobresal?a en el rostro medio dedo.
fr
De fait, la nomination d'un nouveau gouverneur g?n?ral, les deux plis inqui?tants, les bruits extravagants, tous ces soucis avaient laiss? sur leurs visages des traces apparentes, et beaucoup se trouvaient trop ? l'aise dans leurs habits. Tout le monde avait maigri :
en
In particular did the Director of the Medical Department turn pale at the thought that possibly the new Governor-General would surmise the term "dead folk" to connote patients in the local hospitals who, for want of proper preventative measures, had died of sporadic fever.
eu
Jendeak zioenez, merkatari bakoitzak diru mordo bat jarri zuen bere errua aitortzearekin batera;
es
Los mercaderes reconocieron su culpa, y contaron que aquello era debido a los deseos que sintieron de divertirse un poco.
fr
le pr?sident, l'inspecteur du service de sant?, le procureur,-et jusqu'? un certain S?mione Ivanovitch, dont personne ne connaissait le nom de famille, et qui aimait ? montrer aux dames la bague qui ornait son index.
en
Indeed, might it not be that Chichikov was neither more nor less than an emissary of the said Governor-General, sent to conduct a secret inquiry?
eu
bestetik, gertaturikoa ilunegi zegoen; ikerketa eta galdeketek frogatu zutenez, Ust Sisolskeko mutilak karbono oxidoa arnasteagatik hil ziren, eta horrela lurperatu zituzten, itota hil balira bezala. Bigarren hilketa arestian gertatua zen.
es
Circulaban rumores de que cada uno de ellos hab?a dado al juez cuatrocientos rublos, aunque la cosa estaba muy oscura. Las investigaciones e interrogatorios demostraron que los comerciantes de Ustsisolsk hab?an perecido asfixiados a causa de las emanaciones de carb?n, y as? se les enterr?, tras certificarse su muerte por asfixia.
fr
Comme de juste, quelques braves ? trois poils avaient conserv? leur sang-froid, mais on pouvait les compter sur les doigts. Seul, le directeur des postes gardait toute sa belle humeur.
en
Accordingly he (the Director of the Medical Department) communicated this last supposition to the President of the Council, who, though at first inclined to ejaculate "Rubbish!" suddenly turned pale on propounding to himself the theory.
eu
Vshivaia Spes herrixkako mujikek, Borovko (edo Zadirailov, horrela ere bai baitzeritzon) herrixkako mujikekin elkar harturik, lurraren azaletik desagerrarazi zuten zemstvoko polizia, Drobiajkin aholkularia alegia, herrixka haietara maizegi inguratzeko ohitura zuelako; urteko sasoi batzuetan aise harrapa zezakeen han sukar gaiztoren bat, baina grina lohi batek hango emakume eta neskatoenganantz bultzatzen zuen gizona. Ez zen jakin zer jazo zen zehatz-mehatz, baina nekazariek epailearen aurrean argi esan zuten zemstvoko polizia katua baino lizunagoa zela, sarritan egon zirela haren zelatan eta behin biluzik atera zutela ezkutalekutzat hartu zuen izba batetik.
es
El otro suceso ocurrido hac?a poco se relacionaba con los mujiks de la aldea de Vshivaia-spes, perteneciente a la Corona, quienes junto con los mujiks de Borovka y Zadirailovo, de igual condici?n, hab?an dado muerte a la polic?a del zemstvo en la persona de un cierto asesor llamado Drobiazhkin; por lo visto, la polic?a del zemstvo, es decir, el asesor Drobiazhkin, visitaba muy a menudo dichas aldeas, en las que se hab?a declarado una epidemia de calenturas, cuya causa era la mencionada polic?a del zemstvo, que manifestaba cierta debilidad de coraz?n y se interesaba demasiado por las mujeres y jovencitas de la aldea. No se pudo averiguar exactamente lo que sucedi?, a pesar de que los mujiks declararon abiertamente que el susodicho polic?a era m?s lascivo que un gato, que numerosas veces hab?an ido tras ?l y que en una ocasi?n incluso lo arrojaron desnudo de una caba?a en la que se hab?a metido.
fr
 
en
 
eu
Ezbairik gabe, zemstvoko poliziak zigorra merezi zuen bere grina lohiarengatik, baina, bestetik, ezin onartuzkoa zen Vshivaia Speseko eta Zadirailoveko nekazarien bidegabekeria, baldin eta egia bazen hilketan parte hartu zutela.
es
L?gicamente, el polic?a del zemstvo merec?a ser castigado por su debilidad de coraz?n, aunque no obstante tampoco pod?a aprobarse que los mujiks de Vshivaie-spes y de Zadirailovo hubieran tomado la justicia por su mano, suponiendo que, en efecto, hubieran tenido algo que ver en la muerte.
fr
En des cas semblables, il demeurait toujours imperturbable et s'en allait r?p?tant :
en
"What if the souls purchased by Chichikov should REALLY be dead ones?"-a terrible thought considering that he, the President, had permitted their transferment to be registered, and had himself acted as Plushkin's representative!
eu
Baina ez zegoen argi zer gertatu zen benetan.
es
A pesar de todo el asunto estaba demasiado oscuro;
fr
-La belle affaire qu'un gouverneur g?n?ral !
en
What if these things should reach the Governor-General's ears?
eu
Zemstvoko polizia bide-bazterrean aurkitu zuten, uniformea edo longaina piltzar-piltzar eginik eta aurpegia zeharo itxuragabeturik.
es
al polic?a del zemstvo se le hab?a hallado en medio de un camino con la guerrera desgarrada y el rostro hecho una l?stima, hasta el extremo de que result? imposible reconocerlo.
fr
Depuis trente ans, monsieur, que je suis en place, j'en ai peut-?tre vu passer trois ou quatre. Ce ? quoi ses coll?gues objectaient : -Tu en parles ? ton aise, sprechen-Sie deutsch Ivan Andr??tch :
en
He mentioned the matter to one friend and another, and they, in their turn, went white to the lips, for panic spreads faster and is even more destructive, than the dreaded black death.
eu
Epaitegi batetik bestera ibili zen auzia, eta Ganberara iritsi zen azkenean. Gertaturikoa bakarrean aztertu ondoren, honela arrazoitu zuten hango epaileek:
es
El asunto fue pasando de una instancia a otra hasta que lleg? a la Audiencia, donde a puerta cerrada se razon? de este modo:
fr
ta fonction consiste uniquement ? exp?dier le courrier ! Dans ton bureau de poste, tu ne peux gu?re commettre que des peccadilles :
en
Also, to add to the tchinovniks' troubles, it so befell that just at this juncture there came into the local Governor's hands two documents of great importance.
eu
nekazariak asko ziren eta ez zegoen jakiterik nork hartu zuen parte hilketan; Drobiajkini, hilik zegoenez, auzia irabazteak ez zion inolako onurarik ekarriko; nekazariak, ordea, bizirik zeuden, eta haientzat garrantzi handikoa zen errugabetzat jotzea;
es
los mujiks eran muy numerosos y no era posible averiguar qui?nes de entre ellos hab?an tomado parte concretamente en el suceso, y en cambio Drobiazhkin estaba muerto y pocos beneficios eran los que podr?a alcanzar aunque ganara el juicio, siendo as? que los mujiks estaban vivos, motivo por el cual para ellos era en extremo importante que se sentenciara a su favor.
fr
accepter moyennant finance un colis irr?gulier, ou encore fermer le guichet avant l'heure r?glementaire pour ensuite faire payer cher ta complaisance aux gens du n?goce.
en
The first of them contained advices that, according to received evidence and reports, there was operating in the province a forger of rouble-notes who had been passing under various aliases and must therefore be sought for with the utmost diligence;
eu
horren ondorioz, hau erabaki zuten: Drobiajkin bera zen erruduna, zitalkeria bidegabeak egin zizkielako Vshivaia Speseko eta Zadirailoveko nekazariei, eta apoplexiak jota hil zen bere leran, etxera bidean.
es
En consecuencia se fall?: que la culpa de todo la hab?a tenido el asesor Drobiazhkin de Vshivaia-spes y de Zadirailovo, y que hab?a fallecido de un ataque de apoplej?a sufrido al regresar en su trineo.
fr
? ce m?tier-l?, on devient saint ? bon compte ! Mais si le diable te tentait tous les jours, tu verrais si l'on peut r?sister ? ses avances ! N'ayant qu'un fils, tu joins facilement les deux bouts ;
en
while the second document was a letter from the Governor of a neighbouring province with regard to a malefactor who had there evaded apprehension-a letter conveying also a warning that, if in the province of the town of N.
eu
Bazirudien ezin hobeto konpondurik zegoela arazo hura, baina funtzionarioak, zergatik jakin gabe, pentsatzen hasi ziren arima hil haiek zirela, inondik ere, orain guztien ahotan zebilen zurrumurruaren funtsa.
es
Parec?a que aquel suceso estaba ya resuelto a las mil maravillas, pero los funcionarios, se ignora por qu?, dieron en creer que las almas muertas ten?an algo que ver con el asunto.
fr
Voil?, du moins, ce qu'affirmaient les fonctionnaires ; quant ? savoir si l'on peut r?sister au diable, il n'appartient pas ? l'auteur d'en d?cider.
en
there should appear any suspicious individual who could produce neither references nor passports, he was to be arrested forthwith.
eu
Gainera, buruhauste gehiagoren beharrik gabe funtzionario jaunak hain egoera estuan zeudela, bi gutun iritsi ziren, berariaz bezala, gobernadorearen bulegora.
es
Para acabar de embrollar las cosas, como hecho adrede, cuando los se?ores funcionarios se hallaban en tan embarazosa situaci?n, al gobernador le llegaron dos documentos al mismo tiempo.
fr
? moins qu'une forte t?te n'en prenne la direction, toutes nos assembl?es, depuis les comices populaires jusqu'aux comit?s savants et autres, ressemblent fort ? la cour du roi P?taud.
en
These two documents left every one thunderstruck, for they knocked on the head all previous conceptions and theories.
eu
Batak zioen ezen, hainbat lekukok eginiko adierazpen eta salaketen arabera, billete-faltsutzaile bat zebilela probintzia horretan, benetako izena alegiazko deitura desberdinen azpian ezkutaturik, eta kosta ahala kosta aurkitu behar zutela berandu baino lehen.
es
En uno de ellos se le comunicaba que, seg?n informes, en la provincia se encontraba un falsificador de billetes de Banco que escond?a su personalidad bajo varios supuestos nombres, rogando que se adoptaran las medidas oportunas y m?s en?rgicas para su b?squeda y captura.
fr
Pour des raisons inconnues - affaire de temp?rament sans doute, - les seules r?unions qui nous r?ussissent :
en
 
eu
Beste gutunean, berriz, auzo-probintziako gobernadoreak zioen gaizkile bat justiziaren ihesi zebilela, eta probintzia hartan aurkituz gero gizon susmagarriren bat inolako paperik edo nortasun-agiririk ez zuena, lehenbailehen atxilotu behar zutela.
es
El segundo documento era un oficio del gobernador de la vecina provincia en el que se daba parte de la fuga de un criminal y se suplicaba que procedieran a la detenci?n inmediata de todos los sospechosos indocumentados que hallaran.
fr
clubs et autres vauxhalls ? la mode ?trang?re, ont pour but la table et le plaisir.
en
Not for a moment could it be supposed that the former document referred to Chichikov;
eu
Bi gutun haiek zur eta lur utzi zituzten funtzionario guztiak.
es
Ambos documentos causaron gran asombro, sumiendo a la ciudad en un mar de dudas.
fr
nous ne la m?nerons jamais ? bien. Cela provient sans doute, de ce que, l'initiative prise, nous croyons notre t?che accomplie.
en
yet, as each man pondered the position from his own point of view, he remembered that no one REALLY knew who Chichikov was;
eu
Oinarririk gabe geratu zitzaizkien ordu arteko uste eta burutapenak oro.
es
Las hip?tesis y conclusiones anteriores cayeron todas por su base.
fr
Celui-ci n'a plus que cinq roubles cinquante ? distribuer aux indigents et n'arrive d'ailleurs pas ? se mettre d'accord quant ? la r?partition, chaque membre plaidant pour son prot?g?.
en
as also that his vague references to himself had-yes!
eu
Jakina, ez zegoen inola ere uste izaterik horrek Txitxikovekin zerikusirik zuenik;
es
Cierto es que nadie imaginaba que esto tuviera relaci?n alguna con Chichikov.
fr
La r?union qui nous occupe pr?sentait, ? vrai dire, un autre caract?re : la n?cessit? l'avait inspir?e. Il ne s'agissait plus de philanthropie ;
en
-included statements that his career in the service had suffered much to the cause of Truth, and that he possessed a number of enemies who were seeking his life.
eu
hala ere, nork bere baitan gogoeta eginik, denak konturatu ziren artean ez zekitela nor zen benetan Txitxikov eta batere argitasunik gabe hitz egiten zuela beti bere buruaz;
es
 
fr
les d?bats int?ressaient en personne chacun des fonctionnaires, qu'un ?gal danger mena?ait ; une entente plus ?troite ?tait donc de rigueur.
en
 
eu
esan zuen, bai, gorriak ikusi zituela justiziaren zerbitzuan aritzeagatik, baina ez zegoen batere argi zer esan nahi zuen horrek;
es
No obstante, puesto a pensar cada uno por su parte, recordaron que en realidad ignoraban qui?n era Chichikov, que ?ste se hab?a expresado muy vagamente acerca de s? mismo;
fr
Ce fut pourtant tout le contraire qui arriva.
en
This gave the tchinovniks further food for thought.
eu
bestetik, Txitxikovek berak jakinarazi zien etsai asko zituela eta bizia kentzen saiatu zirela behin baino gehiagotan, eta are pentsakorrago geratu ziren denak horretaz gogoratu zirenean: beraz, arriskuan zuen bizia;
es
hab?a dicho, s?, que le hab?an perseguido por defender a la justicia, pero todo esto resultaba muy vago, y al recordar que, seg?n sus propias palabras, se hab?a creado numerosos enemigos, que incluso llegaron a atentar contra su vida, pasaron m?s adelante en sus deducciones:
fr
Sans parler des divergences inh?rentes ? tous les conseils, les membres du conciliabule d?cel?rent un manque absolu de fermet? dans leurs opinions. L'un pr?tendait que Tchitchikov ?tait sans doute un faux monnayeur, mais ajoutait sur-le-champ :
en
 
eu
beraz, norbait zebilen bera harrapatu nahirik; beraz, zer edo zer egin zuen...
es
quiere decirse que su vida se hallaba en peligro, que era perseguido y que hab?a cometido algo...
fr
" Et peut-?tre bien que non !
en
Perhaps his life really DID stand in danger?
eu
Baina nor zen benetan?
es
S?, ?qui?n era realmente Chichikov?
fr
"-L'autre voyait en lui un ?missaire du gouverneur g?n?ral, pour aussit?t se reprendre :
en
Perhaps he really WAS being sought for by some one?
eu
Jakina, ezin pentsa zitekeen billeteak faltsutzeko gauza zenik, eta are gutxiago gaizkilea zenik:
es
En verdad que no era posible creer que se tratara de un falsificador de billetes, y menos todav?a de un bandolero:
fr
" Apr?s tout ce n'est pas ?crit sur son front ! " - Pourtant on tomba d'accord que ce ne pouvait ?tre un bandit d?guis? : ni son ext?rieur, ni sa conversation ne trahissaient l'homme de rapine. Cependant, le directeur des postes demeurait plong? dans une profonde r?verie.
en
 
eu
asmo oneko gizona ematen zuen;
es
ofrec?a el aspecto de un hombre de buenas intenciones.
fr
Ob?issant sans doute ? quelque inspiration, il s'?cria tout ? coup :
en
Perhaps he really HAD done something of the kind above referred to?
eu
baina nor zen?, benetan zen berak zioena?
es
Sin embargo, a pesar de todo, ?qui?n era realmente?
fr
-Savez-vous qui c'est, messieurs ?
en
As a matter of fact, who was he?
eu
Hasieran, gure poema honetako lehen kapituluan egin beharko zioten galdera hori funtzionarioek beren buruari, baina ordu arte ez ziren horretaz kezkatu.
es
Y los se?ores funcionarios se hicieron la pregunta que deb?an haberse hecho al principio, esto es, en el primer cap?tulo de nuestro poema.
fr
Le directeur des postes parut stup?fait. -Comment, vous ne connaissez pas le capitaine Kop??kine ?
en
-not that it could actually be supposed that he was a forger of notes, still less a brigand, seeing that his exterior was respectable in the highest degree.
eu
Erabaki zuten itaunketa zorrotza egitea Txitxikovek arimak erosi zizkienei, gutxienez jakiteko zer erosi zuen, zer ziren zehazki arima hilak, eta ea baten bati azaldu zion, oharkabean edo zeharka bazen ere, nor zen eta zein ziren bere benetako asmoak.
es
Resolvieron hacer unas cuantas preguntas a los que hab?an tomado parte en la cuesti?n de las almas muertas a fin de aclarar, por lo menos, qu? adquisici?n era aqu?lla y qu? deb?a entenderse por esas almas muertas; tal vez Chichikov hubiera contado, aunque fuese de pasada, cu?les eran sus verdaderas intenciones, y comunicado a alguien qui?n era ?l.
fr
Tous avou?rent ignorer totalement ce personnage. -Le capitaine Kop??kine, repartit le directeur des postes en ouvrant sa tabati?re,-ou plut?t en l'entr'ouvrant, car il craignait toujours qu'un voisin n'y plonge?t des doigts d'une propret? douteuse et avait accoutum? de dire : " Dieu sait, mon comp?re, o? vous fourrez vos doigts ; le tabac, voyez-vous, aime la propret? !
en
Yet who was he? At length the tchinovniks decided to make enquiries among those of whom he had purchased souls, in order that at least it might be learnt what the purchases had consisted of, and what exactly underlay them, and whether, in passing, he had explained to any one his real intentions, or revealed to any one his identity.
eu
Korobotxkarengana jo zuten aurrena, baina ezer gutxi atera zioten:
es
Ante todo acudieron a la Korobochka, pero fue muy poco lo que consiguieron poner en claro:
fr
" Le capitaine Kop??kine, reprit-il en humant sa prise...., mais c'est une histoire fort int?ressante et qui pourrait fournir ? un ?crivain la mati?re d'un long po?me.
en
In the first instance, therefore, resort was had to Korobotchka.
eu
hamabost errublo ordaindu zizkion, txori-lumak ere erosten zituen, hitzeman zion beste gauza asko ere erosiko zizkiola, gantzez hornitzen zuen Estatua, baina, inondik ere, bilau hutsa zen, zeren beste batek ere txori-lumak eta gantza erosten baitzituen Estatuarentzat, baina denak atzipetu zituen, eta ehun errublo baino gehiagoko iruzurra egin zion artzapezaren emazteari.
es
le hab?a pagado quince rublos, le compraba asimismo plum?n y le hab?a asegurado que comprar?a muchas otras cosas: adquir?a tocino por cuenta de los establecimientos p?blicos, y sin duda se trataba de un granuja, ya que hubo uno que tambi?n adquir?a plum?n y tocino y estaf? m?s de cien rublos a la esposa del arcipreste.
fr
HISTOIRE DU CAPITAINE KOP??KINE Apr?s la campagne de 1812, mon bon monsieur-ainsi d?buta le directeur des postes, bien qu'il s'adress?t ? six auditeurs,-apr?s la campagne de 1812, le capitaine Kop??kine faisait partie d'un convoi de bless?s renvoy?s dans leurs foyers. C'?tait une t?te br?l?e, un mauvais coucheur qui, depuis les arr?ts ? la Chambre jusqu'? la prison, avait connu tous les charmes du m?tier militaire.
en
Yet little was gleaned from that source-merely a statement that he had bought of her some souls for fifteen roubles apiece, and also a quantity of feathers, while promising also to buy some other commodities in the future, seeing that, in particular, he had entered into a contract with the Treasury for lard, a fact constituting fairly presumptive proof that the man was a rogue, seeing that just such another fellow had bought a quantity of feathers, yet had cheated folk all round, and, in particular, had done the Archpriest out of over a hundred roubles.
eu
Hortik aurrera, gauza bera errepikatu zuen behin eta berriro, eta funtzionarioak konturatu ziren Korobotxka adimen urriko emakume zaharra besterik ez zela.
es
Lo restante no fue m?s que una repetici?n de lo dicho, y los funcionarios advirtieron que la Korobochka era, simplemente, una vieja necia.
fr
Figurez-vous que le gaillard perdit un bras et une jambe ? Krasnoi? ou ? Leipzig ; je ne me rappelle plus au juste.
en
Thus the net result of Madame's cross-examination was to convince the tchinovniks that she was a garrulous, silly old woman.
eu
Manilovek erantzun zien berak beti aterako zuela aurpegia Pavel Ivanovitxen alde eta bere ondasun guztiak emango lituzkeela Pavel Ivanovitxen tasunen ehunen bat edukitzeagatik;
es
Manilov repuso que respond?a de Pavel Ivanovich como de s? mismo y que entregar?a todos sus bienes a cambio de poseer una cent?sima parte de sus virtudes;
fr
En ce temps-l?, savez-vous, on n'avait encore pris aucune disposition ? l'?gard des bless?s : la caisse des Invalides ne fut, en quelque sorte, fond?e que bien plus tard. Ce que voyant, le capitaine Kop??kine se dit :
en
With regard to Manilov, he replied that he would answer for Chichikov as he would for himself, and that he would gladly sacrifice his property in toto if thereby he could attain even a tithe of the qualities which Paul Ivanovitch possessed.
eu
oso hitz balakagarriak erabiliz mintzatu zen berari buruz, eta, begiak txiloturik, adiskidetasunaren gaineko gogoeta batzuk erantsi zituen.
es
en resumen, que se explic? acerca de ?l en los t?rminos m?s elogiosos, agregando algunos pensamientos sobre la amistad, expuestos mientras entornaban los ojos.
fr
" Pour le coup, il s'agit de travailler.
en
Finally, he delivered on Chichikov, with acutely-knitted brows, a eulogy couched in the most charming of terms, and coupled with sundry sentiments on the subject of friendship and affection in general.
eu
Gogoeta haiek argi erakutsi zuten nolako samurtasunak mugitzen zion bihotza, baina ez zieten ezer argitu funtzionarioei.
es
Tales pensamientos explicaban satisfactoriamente los tiernos impulsos de su coraz?n, pero no sirvieron para aclarar a los funcionarios nada de lo que les interesaba.
fr
" Malheureusement il ne lui restait que le bras gauche. Il essaya bien d'attendrir son bonhomme de p?re, mais le vieux lui dit tout net : " Je n'ai pas de quoi te nourrir, c'est ? peine-figurez-vous ?a-si je suffis ? mes besoins !
en
True, these remarks sufficed to indicate the tender impulses of the speaker's heart, but also they did nothing to enlighten his examiners concerning the business that was actually at hand.
eu
Sobakevitxek esan zien Txitxikov gizon ona zela bere ustez, nekazari ezin hobeak saldu zizkiola eta bizi-bizirik zeudela denak; baina bera ez zela handik aurrera gerta zitekeenaren erantzule, ez zela beraren errua izango bidean hiltzen baziren migrazioaren nekeen eraginez, hori Jainkoaren esku zegoela, eta sukarrak eta bestelako eritasun hilgarriak oso ugariak direla munduan, eta, hainbatetan gertatu zen legez, herri osoak hiltzeko gai zirela. Orduan, funtzionarioek beste bide bat saiatu zuten, ez oso zintzoa baina batzuetan erabilia:
es
Sobakevich contest? que consideraba a Chichikov un hombre de bien, que los siervos los hab?a vendido seleccionados, y que eran personas que viv?an en todos los sentidos, aunque no pod?a responder de lo que les sucediera en el futuro; si fallec?an durante el viaje, debido a las dificultades del traslado, no ser?a ?l el responsable, sino que todo depend?a de la voluntad de Dios; las calenturas y otras enfermedades mortales son demasiado frecuentes, y es f?cil encontrar ejemplos de que aldeas enteras han resultado v?ctimas de ellas.
fr
" Alors, mon bon monsieur, le capitaine Kop??kine d?cida de se rendre ? P?tersbourg pour implorer un secours de l'empereur, car enfin il avait, en une certaine mesure, vers? son sang, sacrifi? sa vie... Il trouva moyen de se faire voiturer dans les fourgons de l'intendance ;
en
As for Sobakevitch, that landowner replied that he considered Chichikov an excellent fellow, as well as that the souls whom he had sold to his visitor had been in the truest sense of the word alive, but that he could not answer for anything which might occur in the future, seeing that any difficulties which might arise in the course of the actual transferment of souls would not be HIS fault, in view of the fact that God was lord of all, and that fevers and other mortal complaints were so numerous in the world, and that instances of whole villages perishing through the same could be found on record.
eu
zeharka, konfiantzazko hainbat lekaioren bitartez, Txitxikoven morroiei galdetu zieten ea zerbait zekiten nagusiaren iraganeko bizitzari eta joan-etorriei buruz, baina ezer gutxi jakin zuten bide horretatik ere. Petrushkaren aldetik, gela itxi bateko gorputz-kiratsa bakarrik aditu zuten;
es
Los se?ores funcionarios apelaron entonces a otro recurso, no precisamente muy noble, pero al que se recurre en algunas ocasiones, como es el preguntar directamente a trav?s de la servidumbre. As?, pues, interrogaron a los criados de Chichikov acerca de la vida que hab?a llevado hasta entonces y de las circunstancias referentes a su amo, pero tampoco averiguaron grandes cosas.
fr
bref, voil? mon homme ? P?tersbourg. Vous voyez d'ici mon farceur de Kop??kine d?barquant dans une capitale qui n'a pas, pour ainsi dire, sa pareille au monde.
en
Finally, our friends the tchinovniks found themselves compelled to resort to an expedient which, though not particularly savoury, is not infrequently employed-namely, the expedient of getting lacqueys quietly to approach the servants of the person concerning whom information is desired, and to ascertain from them (the servants) certain details with regard to their master's life and antecedents.
eu
Selifanek, berriz, jakinarazi zien Estatuaren zerbitzuan jardun zuela eta lehenago aduanetan lan egin zuela, besterik ez. Horrelako jendeak oso ohitura bitxiak ditu. Zerbait zuzenean galdetuz gero, ez dira ezertaz gogoratzen, dena ezabatzen zaie burutik eta beti erantzuten dute ez dakitela ezer;
es
De Petrushka s?lo pudieron sacar en claro el olor a cuarto cerrado, y de Selif?n, que hab?a sido funcionario p?blico y que hab?a servido en Aduanas. Nada m?s. Esta clase de gente tiene una costumbre muy peculiar.
fr
La vie, vous comprenez, s'offre ? lui sous un jour nouveau ; il se croit transport? dans un conte de Sh?h?razade !
en
Yet even from this source very little was obtained, since Petrushka provided his interrogators merely with a taste of the smell of his living-room, and Selifan confined his replies to a statement that the barin had "been in the employment of the State, and also had served in the Customs."
aurrekoa | 111 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus