Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Selifanek, berriz, jakinarazi zien Estatuaren zerbitzuan jardun zuela eta lehenago aduanetan lan egin zuela, besterik ez. Horrelako jendeak oso ohitura bitxiak ditu. Zerbait zuzenean galdetuz gero, ez dira ezertaz gogoratzen, dena ezabatzen zaie burutik eta beti erantzuten dute ez dakitela ezer;
es
De Petrushka s?lo pudieron sacar en claro el olor a cuarto cerrado, y de Selif?n, que hab?a sido funcionario p?blico y que hab?a servido en Aduanas. Nada m?s. Esta clase de gente tiene una costumbre muy peculiar.
fr
La vie, vous comprenez, s'offre ? lui sous un jour nouveau ; il se croit transport? dans un conte de Sh?h?razade !
en
Yet even from this source very little was obtained, since Petrushka provided his interrogators merely with a taste of the smell of his living-room, and Selifan confined his replies to a statement that the barin had "been in the employment of the State, and also had served in the Customs."
eu
baina beste gauzaren bat galdetuz gero, hitz eta pitz aritzen dira solaskideak benetan jakin nahi duenaz, den-dena kontatzen dute, baita entzuleari axola ez dioten xehetasunak ere. Funtzionarioen ikerketek gauza bakarra argitu zuten:
es
Cuando se le pregunta directamente algo, jam?s lo recuerdan, se les va todo de la cabeza y lo ?nico que hacen es responder que no lo saben, y en cambio cuando se les pregunta de algo distinto, se dan cuenta en seguida de lo que uno pretende saber y lo cuenta con m?s detalles de lo que es preciso.
fr
Figurezvous son ?tonnement devant l'avenue de la Neva ou encore, que le diable m'emporte, devant la rue aux Pois ou celle de la Fonderie !
en
In short, the sum total of the results gathered by the tchinovniks was that they still stood in ignorance of Chichikov's identity, but that he MUST be some one;
eu
ez zekitela zer zen Txitxikov, baina, hala ere, zer edo zer izan behar zuela. Azkenean onartu zuten luze eta sakon hitz egin behar zutela auzi horretaz; gutxienez erabaki behar zuten zer egin, nola jokatu eta nolako neurriak hartu, eta Txitxikov zer zen jakin:
es
Todas las investigaciones y averiguaciones de los funcionarios les condujeron a descubrir que no sab?an nada a ciencia cierta de Chichikov y que, no obstante, forzosamente ten?a que ser algo. Finalmente acordaron hablar de esta cuesti?n y resolver, cuando menos, las medidas que deb?an adoptar con respecto a Chichikov:
fr
Ici, une fl?che qui se perd dans le ciel ; l?, des ponts suspendus, sans point d'appui, pour ainsi dire : bref, mon cher monsieur, une vraie cit? de S?miramis !
en
wherefore it was decided to hold a final debate on the subject on what ought to be done, and who Chichikov could possibly be, and whether or not he was a man who ought to be apprehended and detained as not respectable, or whether he was a man who might himself be able to apprehend and detain THEM as persons lacking in respectability.
eu
gaizkilea izateagatik harrapatu eta atxilotu beharreko gizona, ala haiek harrapa eta atxilo zitzakeen gizona, gaizkileak haiek zirelako.
es
si se trataba de un hombre al que se ten?a que detener y encarcelar por sospechoso, o si se trataba de un hombre que pod?a ?l mismo detenerles y encarcelarles a todos por sospechosos.
fr
 
en
 
eu
Halatan, poliziaburuaren etxean biltzea erabaki zuten, zeren, irakurleak dakienez, poliziaburua hiriko ongile eta aita babeslea zen.
es
A tal fin decidieron reunirse en la casa del jefe de polic?a, el padre y benefactor de la ciudad, al que nuestros lectores ya conocen.
fr
Il songea tout d'abord ? se meubler un appartement ; mais, l?-bas, rideaux, draperies, tapis de Perse et toute la diablerie co?tent les yeux de la t?te ;
en
The debate in question, it was proposed, should be held at the residence of the Chief of Police, who is known to our readers as the father and the general benefactor of the town.
eu
Hamargarren kapitulua
es
CAPITULO X
fr
d?s qu'on veut y toucher, on risque fort de se br?ler les doigts.
en
CHAPTER X
eu
Elkartu ziren, bada, funtzionarioak poliziaburuarenean, zeina, irakurleak dakienez, hiriko ongile eta aita babeslea baitzen, eta, elkarri erreparaturik, berehala ohartu ziren argaldurik zeudela denak hainbeste buruhauste eta atsekaberen eraginez.
es
En cuanto se hubieron reunido todos en casa del jefe de polic?a, los funcionarios tuvieron ocasi?n de darse cuenta de que, tras tantas inquietudes y preocupaciones, todos hab?an adelgazado mucho.
fr
? P?tersbourg, on foule, en une certaine mesure, l'argent aux pieds. On sent en l'air comme un parfum de billets de mille.
en
On assembling at the residence indicated, the tchinovniks had occasion to remark that, owing to all these cares and excitements, every one of their number had grown thinner.
eu
Izan ere, gobernadore militar berriaren izendapenak, hain eduki kezkagarriko bi gutun haiek eta hirian zabalduriko zurrumurruek arrasto nabarmenak uzti zizkieten aurpegian, eta begien bistakoa zen haietako askori lasaiegi geratu zitzaiela fraka. Makalaldia orokorra zen:
es
Efectivamente, el nombramiento de un nuevo gobernador general, los importantes documentos recibidos, y los rumores que circulaban, todo esto dej? sensibles huellas en sus caras, y a un buen n?mero de ellos los fraques les ven?an extremadamente anchos. El fen?meno era general:
fr
Et mon Kop??kine ne poss?de pour tout potage qu'une dizaine de billets bleus et quelque menue monnaie. Impossible, n'est-ce pas, d'acheter une terre avec pareil p?cule, ? moins d'y ajouter quarante mille roubles que l'on emprunte au roi de France.
en
Yes, the appointment of a new Governor-General, coupled with the rumours described and the reception of the two serious documents above-mentioned, had left manifest traces upon the features of every one present.
eu
argalago zegoen ganberaburua, argalago zegoen osasun-batzordeko ikuskatzailea, argalago zegoen prokuradorea, argalago zegoen bere abizenaz sekula deitzen ez zioten Semion Ivanovitx izeneko bat ere, zeinak hatz erakuslea eskaini ohi baitzien dama guztiei, hor zeraman eraztuna azter zezaten.
es
el presidente, el inspector de Sanidad, el fiscal, e incluso un tal Semi?n Ivanovich, a quien nadie llamaba por su apellido y que luc?a en su dedo ?ndice un anillo que acostumbraba a mostrar a las damas, tambi?n ?l estaba como todos, m?s flaco.
fr
Il s'en alla loger ? l'h?tel de Revel pour un rouble par jour, d?nant d'une soupe aux choux et de b?uf en boulettes... Le lendemain, monsieur, il d?cida de se pr?senter au ministre. -Il faut vous dire que l'empereur ?tait absent de la capitale :
en
More than one frockcoat had come to look too large for its wearer, and more than one frame had fallen away, including the frames of the President of the Council, the Director of the Medical Department, and the Public Prosecutor.
eu
Jakina, leku guztietan bezala, han ere baziren gizon bulartsu batzuk, ezerengatik kikiltzen ez diren horietakoak, baina oso gutxi ziren.
es
Es verdad que hubo valientes a quienes no les hab?a abandonado el ?nimo, como siempre sucede en tales ocasiones, pero eran muy pocos, tan pocos que quedaban reducidos a uno:
fr
l'arm?e n'?tait pas revenue de Paris. S'?tant donc lev? de bon matin, il se racla le menton de la main gauche, pour ?viter des frais de barbier, s'affubla de son uniforme et, trottinant sur sa jambe de bois, s'en fut incontinent trouver le ministre.
en
Even a certain Semen Ivanovitch, who, for some reason or another, was never alluded to by his family name, but who wore on his index finger a ring with which he was accustomed to dazzle his lady friends, had diminished in bulk.
eu
Postaburua baino ez. Gizon patxadatsua zen, inoiz ez zen urduri jartzen, eta gauza bera esaten zuen beti horrelako egoeretan: "Badakigu zer gertatzen den gobernadore militarrekin! Sarritan aldatzen dituzte;
es
el jefe de Correos. S?lo ?l no hab?a cambiado en su car?cter, siempre igual. En casos semejantes sol?a exclamar: -?Bien sabemos lo que son los gobernadores generales!
fr
Il s'enquit de l'adresse aupr?s d'un garde de ville.
en
Yet, as always happens at such junctures, there were also present a score of brazen individuals who had succeeded in NOT losing their presence of mind, even though they constituted a mere sprinkling.
eu
nik, ordea, hogeita hamar urte daramatzat leku berean".
es
Los cambiar?n en tres o cuatro ocasiones, mientras que yo, se?ores m?os, hace treinta a?os que no me he movido del mismo cargo.
fr
 
en
 
eu
Eta honela erantzuten zion beti gainerako funtzionarioetako batek edo bestek:
es
A lo que los dem?s funcionarios acostumbraban a responder:
fr
-C'est ici, r?pondit l'autre en d?signant une maison sur le quai du Palais.
en
Of them the Postmaster formed one, since he was a man of equable temperament who could always say:
eu
"Zu lasai bizi zara, Ivan Andreitx Sprechen Sie Deutsch, postetxean lan egiten duzu, gutunak jaso eta bidaltzea beste ardurarik ez duzu.
es
-A ti te va bien, sprechen Sie deutsch Iv?n Andreich;
fr
Une chaumine, savez-vous :
en
"WE know you, Governor-Generals!
eu
Makurkeria txikiak bakarrik egiten dituzu: bulegoa ordu bete lehenago itxi, diru apur bat kendu merkatari bati edo besteri ezorduan joan delako gutun baten bila, bidali behar ez den pakete bat bidali; horrela edonor da santua!
es
con recibir y mandar cartas est?s al cabo de la calle. Cuando m?s, cierras la oficina una hora antes y cobras un tanto al comerciante que acude despu?s por hacerte cargo de su carta, o aceptas un paquete que no deber?as expedir. En una situaci?n como la tuya, ?c?mo no!, cualquiera es un santo.
fr
 
en
 
eu
Guri, ordea, tentatzera etortzen zaigu egunero deabrua, guk ez ditugu onartu nahi haren opariak, baina berak eskumenean jartzen dizkigu;
es
Pero ?y si el diablo acudiera a tentarte todos los d?as, cuando uno se resiste a aceptar y el dinero mismo se le viene a las manos?
fr
en guise de vitres, des glaces de cinq m?tres, qui permettaient d'apercevoir de l'ext?rieur les vases et tout le mobilier ;
en
We have seen three or four of you come and go, whereas WE have been sitting on the same stools these thirty years."
eu
gustatuko litzaidake jakitea nola jokatuko zenukeen zuk orduan! Zu, jakina, kezka handirik gabe bizi zara, seme bakarra duzu-eta; nire Praskovia Fiodorovna, ordea, ohi ez bezalako dohainez hornitu du Jainkoak, eta urtero ekartzen dit Prashkushka bat edo Petrushka bat. Bai, adiskidea, nire egoeran bazeunde, beste kuku batek joko lizuke". Horrela hitz egiten zuten funtzionarioek, eta ez dagokit niri epaitzea zaila ala erraza den deabruaren tentaldiei buru egitea. Nabaria zen, hala ere, ezinbesteko gauza bat falta zela funtzionarioen kontseilu hartan:
es
T? careces de graves preocupaciones, s?lo tienes un hijo. Mientras que yo... Aqu? tienes a Praskovia Fiodorovna, a la que no entiendo c?mo la hizo Dios que todos los a?os me trae uno o una Praskushka o un Petrushka. Si t? te encontraras en mi situaci?n, otro gallo te cantara. As? hablaban los funcionarios. Y respecto a si se puede o no resistir al diablo, no corresponde al autor juzgar sobre ello.
fr
 
en
 
eu
herri xeheak zentzu ona deritzon hori hain zuzen ere.
es
En el consejo reunido en esta ocasi?n se notaba muy en falta algo que es muy necesario y que las gentes del pueblo llaman sentido com?n.
fr
on aurait cru n'avoir qu'? ?tendre la main pour s'en emparer ;
en
Nevertheless a prominent feature of the gathering was the total absence of what is vulgarly known as "common sense."
eu
Oro har, errusiarrok ez gaude batzarretarako eginak. Dena zuzenduko duen batzarbururik ez badago, sekulako anabasa izaten dira gure bilera guztiak, hasi nekazarien biltzarretatik eta batzorde zientifikoetaraino eta goi-mailako beste edozein bilkuraraino.
es
Hablando en t?rminos generales, parece que nosotros no hemos sido creados para las asambleas representativas. En nuestras reuniones, empezando por el mir campesino y terminando por todo g?nero de comit?s cient?ficos y de cualquier otro tipo, si no hay una cabeza que lo dirija todo, impera un tremendo desorden.
fr
et partout des marbres de prix, des laques..., en un mot, mon bon monsieur, c'?tait ? en perdre la raison, le dernier cri du confort.
en
In general, we Russians do not make a good show at representative assemblies, for the reason that, unless there be in authority a leading spirit to control the rest, the affair always develops into confusion.
eu
Zail da azaltzen zergatik gertatzen den hori; horrelakoxeak gara errusiarrok, jostatzeko eta jateko elkartzen garenean bakarrik konpontzen gara ondo, alemaniarrek beren klub eta elkarteetan egiten duten legez.
es
Incluso es dif?cil explicarlo; seg?n parece, nuestro pueblo s?lo acierta cuando se re?ne para comer o bien para divertirse, como sucede con los clubes y c?rculos a estilo alem?n.
fr
? la vue des boutons de porte si propres, si luisants, on avait envie de courir acheter pour deux sous de savon et de se laver les mains pendant deux bonnes heures avant d'oser y toucher. Le suisse ressemblait ? un g?n?ralissime :
en
Why this should be so one could hardly say, but at all events a success is scored only by such gatherings as have for their object dining and festivity-to wit, gatherings at clubs or in German-run restaurants.
eu
Hori bai, beti gaude prest edozein unetan edozeri ekiteko.
es
Pero la disposici?n a emprender cualquier cosa en cualquier momento, seg?n parece la tenemos todos.
fr
 
en
 
eu
Bat-batean, gogoak ematen digunean, hutsetik sortzen ditugu elkarte filantropikoak, onegintzazkoak eta beste edozein motatakoak.
es
De s?bito, cuando nos viene en gana, fundamos sociedades ben?ficas, de fomento y yo qu? s? de qu? clase.
fr
canne ? pomme d'or, mise princi?re, jabot de batiste-un doguin engraiss?...
en
However, on the present occasion, the meeting was NOT one of this kind;
eu
Ederrak dira gure asmoak, baina ahaleginak ez du inolako fruiturik emango. Beharbada, horrela gertatzen da askietsirik geratzen garelako hasi bezain laster, dena eginik dagoelakoan.
es
El fin ser? magn?fico, pero de todo ello no resultar? nada. Quiz? sea debido a que desde el principio nos mostramos satisfechos y consideramos que ya est? todo realizado.
fr
Mon Kop??kine, toujours clopinant, se hissa tant bien que mal jusqu'? la salle d'audience, o? il se blottit dans un coin, prenant bien garde ? ne pas bousculer quelque Inde ou quelque Am?rique - en porcelaine dor?e, s'entend.
en
 
eu
Demagun, esaterako, baten batek onegintzazko elkarte bat sortzen duela pobreei laguntzeko, eta dirutza handia bildu duela horretarako, bada, hain ekintza goresgarria ospatzeko, berehala antolatuko du bazkari bat hirian diren handiki guztientzat, eta horretan xahutuko du bildutako dirutzaren erdia;
es
Por ejemplo, se nos ocurre crear una sociedad ben?fica para ayudar a los pobres, entregamos respetables sumas y en seguida, para celebrar una acci?n tan meritoria y digna de encomio, ofrecemos un almuerzo a las primeras autoridades de la ciudad, en el cual se invierte, claro est?, la mitad de lo que se ha recaudado.
fr
Il va sans dire qu'il resta l? longtemps, parce que le ministre venait ? peine de se lever et que son valet de chambre lui apportait sans doute une cuvette d'argent pour ses ablutions.
en
it was a meeting convoked of necessity, and likely in view of the threatened calamity to affect every tchinovnik in the place.
eu
gainerako diruarekin etxebizitza dotore bat akuratuko du elkartearen zuzendaritza-batzordearentzat, berogailu eta atezainekin, eta behartsuentzat bost errublo eta erdi geratuko dira guztira, eta, diru hori nola banatu behar den erabakitzeko ordua iritsirik, onegintzazko elkarteko kideak ez dira ados jarriko, nork bere lagunak faboratu nahi ditu eta.
es
Con lo que queda del dinero se alquila un espl?ndido piso para el comit?, dotado de calefacci?n y portero. Al final de todo s?lo quedan para los pobres cinco rublos y medio, y aun a la hora de distribuirlos surgen discrepancias entre los miembros, ya que cada uno intenta beneficiar a un conocido o recomendado.
fr
Mon Kop??kine attendit ainsi quatre bonnes heures ; finalement, un aide de camp, ou quelque autre fonctionnaire de service, vint annoncer l'arriv?e du ministre. ? ce moment, comprenez-vous, les gens se pressaient dans la salle comme des f?ves sur une assiette.
en
Also, in addition to the great divergency of views expressed thereat, there was visible in all the speakers an invincible tendency to indecision which led them at one moment to make assertions, and at the next to contradict the same.
eu
Baina orain hizpide dugun bilera oso bestelakoa zen: funtzionarioak halabeharrez elkartu ziren. Ez ziren bildu txiroen edo gizabanako ezezagun batzuen beharrizanez mintzatzeko, ezpada beren arazoak konpontzeko;
es
Sin embargo, la reuni?n que en este momento nos ocupa era totalmente distinta: se hab?a llegado a ella por necesidad. No se trataba ahora de pobres ni de cualquier otra cuesti?n que no les afectara directamente, sino de algo que concern?a personalmente a todos y cada uno de los funcionarios:
fr
 
en
 
eu
guzti-guztiei gainera zetorkien ezbehar handi baten kariaz batzartu ziren. Beraz, nahi eta nahi ez, bat egin behar zuten denek, eta ados jarri. Baina deabruak daki zer atera zen handik.
es
se trataba de un desastre que les amenazaba a todos por igual. En consecuencia, forzosamente hab?an de aparecer unidos y un?nimes. Pero el diablo sabe lo que sali? de todo aquello.
fr
Et je vous prie de croire que ce n'?taient point de pauvres diables comme nous, mais rien que des dignitaires de quatri?me classe, des colonels s'il vous pla?t, et m?me, de-ci de-l?, des g?n?raux, ? en juger par la graine d'?pinards des ?paulettes.
en
But on at least one point all seemed to agree-namely, that Chichikov's appearance and conversation were too respectable for him to be a forger or a disguised brigand.
eu
Bilera guztietan izaten diren eztabaidak alde batera utzirik, bildutakoen iritziek zalantza harrigarria agertzen zuten: batek zioen Txitxikov zela billete-faltsutzailea, baina handik gutxira hark berak eransten zuen: "Tira, beharbada, bera ez da faltsutzailea"; beste batek zioen gobernadore militarraren bulegoko funtzionarioa zela, baina berehala gaineratzen zuen:
es
Dejando aparte las discrepancias propias de cualquier consejo, las opiniones de los presentes demostraron una incomprensible vacilaci?n: unos afirmaban que Chichikov era el falsificador de billetes de Banco, y acto seguido agregaban: "Aunque tal vez no se trate del falsificador". Otros dec?an que era un funcionario de las oficinas del gobernador general, y acababan diciendo:
fr
 
en
 
eu
"Tira, egia esan, deabruak daki zer den, ez darama bekokian idatzirik".
es
"A pesar de todo, el diablo lo sabe, en la frente no lo lleva escrito".
fr
Soudain tout le monde s'agita ;
en
That is to say, all SEEMED to agree on the point;
eu
Susmoak susmo, inork ez zuen onartzen Txitxikov gaizkile mozorrotua izan zitekeenik.
es
A la observaci?n de que se trataba de un bandolero disfrazado se opusieron todos.
fr
 
en
 
eu
Itxurari erreparaturik, asmo oneko gizona ematen zuen, eta, gainera, haren solasetan ezerk ez zuen erakusten odol gaiztoko gizon zakarra zenik.
es
Hicieron constar que, adem?s de su aspecto, tan agradable, en su conversaci?n no se advert?a nada que denotara a un sujeto capaz de llevar a cabo actos criminales.
fr
des chut, chut, coururent par la salle ; et finalement r?gna un silence de mort. Entre le ministre...
en
until a sudden shout arose from the direction of the Postmaster, who for some time past had been sitting plunged in thought.
eu
Bitartean, baziren hainbat minutu postaburua bere gogoetetan murgildurik zegoela, eta, halako batean, ustekabeko ideia batek edo beste zerbaitek ziztaturik, ziplo galdetu zuen:
es
De repente el jefe de Correos, que desde hac?a varios minutos se hallaba sumido en un mar de reflexiones, quiz? impulsado por un arrebato de inspiraci?n o por otro motivo, exclam?:
fr
 
en
 
eu
-Badakizue nor den?
es
-?Saben, se?ores, qui?n es?
fr
Un homme d'?tat, n'est-ce pas ?
en
"I can tell you," he cried, "who Chichikov is!"
eu
Hori esateko erabili zuen ahots-doinuak zerbait ikaragarria adierazten zuten, halatan, non batzarkide guztiek aho batez oihukatu baitzuten: - Nor?
es
La voz con que pronunci? estas palabras indicaba algo tan espantoso que hizo que todos preguntaran a la vez: - ?Qui?n?
fr
Les traits en harmonie avec le haut poste qu'il occupe...
en
 
eu
-Kopeikin kapitaina, nor eta Kopeikin kapitaina bera!
es
-Se?or m?o, no es otro, ni m?s ni menos, que el capit?n Kopeikin.
fr
Tout le monde, bien entendu, rectifie la position.
en
"Who, then?" replied the crowd in great excitement.
eu
- Eta nor da Kopeikin kapitain hori?
es
Y al preguntar todos a un tiempo:
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuten denek batera.
es
-?Qui?n es ese capit?n Kopeikin?
fr
Chacun attend, en une certaine mesure, que son sort se d?cide.
en
"He is none other than Captain Kopeikin."
eu
Eta postaburuak erantzun zuen:
es
El jefe de Correos exclam?:
fr
 
en
 
eu
-Nola! Ez dakizue nor den Kopeikin kapitaina?
es
-?Ignoran ustedes qui?n es el capit?n Kopeikin?
fr
Il s'approche de l'un, de l'autre :
en
"And who may Captain Kopeikin be?"
eu
Ezetz erantzun zuten denek, ez zekitela nor zen Kopeikin kapitain hori. - Kopeikin kapitaina -esan zuen postaburuak, bere toxa erdiraino bakarrik zabaldurik, batzarkideren batek bere hatzak han sartuko ote zituen beldurrez. Zalantza handiak zituen hatz haien garbitasunari buruz, eta honela esan ohi zuen:
es
Todos respondieron que no ten?an la m?s remota idea de qui?n era el capit?n Kopeikin. -El capit?n Kopeikin -dijo entonces el jefe de Correos al mismo tiempo que abr?a su tabaquera a medias temiendo que un vecino introdujera en ella sus dedos, de cuya limpieza dudaba mucho, pues incluso hab?a adquirido la costumbre de decir:
fr
" Que d?sirez-vous ?
en
 
eu
"Barkatu, jauna, baina batek daki non ibili diren zure hatz horiek, eta tabakoa garbitasun handia eskatzen duen gauza da". -Kopeikin kapitaina... -esan zuen, bada, postaburuak, tabakoa sudurretik hartutakoan-, tira, kontatuko dizuet haren istorioa.
es
"Ya sabemos, padrecito, que es usted capaz de meter sus dedos en cualquier lugar, y el rap? es algo que precisa mucha limpieza"-. El capit?n Kopeikin-repiti? el jefe de Correos cuando hubo tomado el rap?-, si lo explico ser? una historia muy distra?da;
fr
Quelle affaire vous am?ne ? "-Enfin le voici devant Kop??kine. " Voyez-vous, dit notre homme, j'ai vers? mon sang, perdu pour ainsi dire bras et jambes, et ne pouvant plus travailler, j'implore un secours de Sa Majest?.
en
Taking a pinch of snuff (which he did with the lid of his snuff-box half-open, lest some extraneous person should contrive to insert a not over-clean finger into the stuff), the Postmaster related the following story.
eu
Ikusiko duzuenez, gai interesgarria da edozein idazlerentzat, poema oso bat idazteko modukoa. Han bildutako guztiek gogo bizia agertu zuten jakiteko istorio hura edo, postaburuak esan zuenez, edozein idazlerentzat gai interesgarria zen kontakizun hura, eta honela hasi zen postaburua:
es
en cierto modo cualquier escritor podr?a utilizarla como argumento para una novela. Todos los reunidos expresaron sus deseos de conocer esta historia, o, seg?n las palabras del jefe de Correos, argumento muy distra?do para cualquier escritor, y ?l comenz? como sigue:
fr
En voyant devant lui ce gaillard ? la jambe de bois, une manche vide agraf?e ? l'uniforme : " Parfait, dit le ministre ;
en
 
eu
Kopeikin kapitainaren istorioa -Hamabigarren urteko kanpaina amaitutakoan, jaun agurgarri hori-hasi zen postaburua, gelan jaun bakarra barik sei bazeuden ere-, hamabigarren urteko kanpaina amaitutakoan, Kopeikin kapitaina etxera bidali zuten gainerako zaurituekin batera.
es
Historia del capit?n Kopeikin -Despu?s de la campa?a del a?o doce, se?or m?o.-comenz? diciendo el jefe de Correos, a pesar de que frente a ?l hab?a no un se?or, sino seis-, despu?s de la campa?a del a?o doce, uno de los heridos evacuados era el capit?n Kopeikin.
fr
repassez dans quelques jours. " Trois ou quatre jours apr?s, mon bon monsieur, il revient trouver le ministre... " Je suis venu m'informer, dit-il.
en
"After fighting in the campaign of 1812, there was sent home, wounded, a certain Captain Kopeikin-a headstrong, lively blade who, whether on duty or under arrest, made things lively for everybody.
eu
Kontua da beso bat eta hanka bat galdu zituela guduren batean, Krasnoie-koan edo Leipzig-ekoan, ez nago ziur. Garai hartan, badakizu?, oraindik ez zegoen inolako legerik zaurituei buruz; gerrako elbarrituen egoera askoz geroago arautu zuten, hortik atera kontuak.
es
Ignoro si en Krasnoe o en Leipzig, lo cierto es que hab?a perdido un brazo y una pierna. En aquellos tiempos todav?a no exist?a disposici?n alguna respecto a los heridos; las pensiones a los inv?lidos fueron establecidas bastante m?s tarde, de manera que ustedes se pueden imaginar.
fr
?tant donn?es mes infirmit?s, les blessures re?ues, ayant, pour ainsi dire, vers? mon sang...
en
Now, since at Krasni or at Leipzig (it matters not which) he had lost an arm and a leg, and in those days no provision was made for wounded soldiers, and he could not work with his left arm alone, he set out to see his father.
eu
Kopeikin kapitaina konturatu zen lan egin beharko zuela, baina beso bakarra zeukan, ezkerrekoa hain zuzen ere, ulertzen?
es
El capit?n Kopeikin se dio cuenta de que deb?a trabajar, pero el brazo que conservaba era el izquierdo.
fr
 
en
 
eu
Aitaren etxera joan zen, eta aitak zera esan zion:
es
Se encamin? hacia su casa, habl? con su padre, y el padre le dijo:
fr
"-Et le reste ? l'avenant, dans la forme voulue.
en
Unfortunately his father could only just support himself, and was forced to tell his son so;
eu
"Ezin zaitut mantendu, ozta-ozta irabazten dut neuretzako ogia".
es
"-No me es posible darte de comer, apenas si consigo ganarme mi pan.
fr
Le ministre le reconnut aussit?t.
en
wherefore the Captain decided to go and apply for help in St.
eu
Gauzak horrela, gure Kopeikin kapitainak erabaki zuen Petersburgera joatea, tsarrarengana, errukia eta laguntza eskatzera:
es
"Al capit?n Kopeikin se le ocurri? marchar a San Petersburgo, con objeto de pedir al zar una ayuda, explicando que en tales lugares hab?a expuesto su vida y derramado su sangre.
fr
" Ah ! dit-il, je ne puis encore rien vous dire.
en
Petersburg, seeing that he had risked his life for his country, and had lost much blood in its service.
eu
"Aintzat hartu beharko luke berorrek bizia emateko prest egon naizela, odola isuri dudala halako eta halako lekuan, eta honelako eta halako ezbeharrak gertatu zaizkidala...". Nola edo hala, noiz konboi militarretan, noiz Estatuaren gurditzarretan, Petersburgera iristea lortu zuen azkenean.
es
En resumen, en furgones y carromatos del ej?rcito, con toda clase de dificultades, logr? llegar a San Petersburgo.
fr
 
en
 
eu
Pentsa ezazu: gure Kopeikin, kapitain arrunta bera, bat-batean aurkitu zen munduan parekorik ez duen hiriburu horren erdian!
es
Imag?nense ustedes, ?un cualquiera como el capit?n Kopeikin y que de pronto se encuentra en una capital de la que se puede afirmar que no existe en el mundo otra como ella!
fr
Attendez le retour de l'empereur. Des dispositions ne manqueront pas d'?tre prises ? l'?gard des bless?s.
en
You can imagine him arriving in the capital on a baggage waggon-in the capital which is like no other city in the world!
aurrekoa | 111 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus