Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 111 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Doilorra galanta izan behar duk hik, nagusi jaun-andreek etxetik horrela botatzeko!".
es
Cuando los amos te despachan, buena pieza estar?s t? hecho."
fr
" songea Tchitchikov qui se rendit sur-le-champ chez le pr?sident du tribunal ;
en
Then he departed, and made his way to the house of the President of the Council.
eu
"Ez diat ulertzen!", pentsatu zuen Txitxikovek bere kolkorako, eta ganberaburuaren etxera joan zen zuzenean. Baina ganberaburua hainbeste asaldatu zen bera ikusi zuenean, ezen ezin izan baitzuen taxuzko esaldirik josi, eta hain zozokeria handiak esan zituen, ezen lotsa-lotsa eginik geratu baitziren biak ala biak.
es
"No lo comprendo", se dijo Chichikov, y a continuaci?n se encamin? a la casa del presidente de la C?mara, pero ?ste se azar? al verlo hasta tal punto, que no fue capaz de pronunciar dos palabras a derechas, y comenz? a soltar tal retah?la de estupideces que ambos se sintieron avergonzados.
fr
mais celui-ci se troubla si fort ? sa vue qu'il ne put former une phrase : il lui d?bita quelques mots sans suite dont tous deux eurent honte.
en
But so put about was that official by Chichikov's entry that he could not utter two consecutive words-he could only murmur some rubbish which left both his visitor and himself out of countenance.
eu
Haren etxetik alde egindakoan, kalean zihoala, Txitxikovek senperrenak egin zituen ganberaburuak esandakoa ulertzeko eta haren hitzei zentzurik aurkitzeko, baina ezin zuen ezertxo ere ulertu.
es
Cuando se march?, por m?s que intentara comprender el significado de las palabras del presidente, no consigui? explic?rselas.
fr
En sortant de chez le pr?sident, Tchitchikov essaya en vain de deviner ce que celui-ci avait voulu dire, et ? quoi il avait voulu faire allusion.
en
Chichikov wondered, as he left the house, what the President's muttered words could have meant, but failed to make head or tail of them.
eu
Beste batzuen etxera joan zen orduan: poliziaburuarenera, gobernadoreordearenera, postaburuarenera;
es
Despu?s acudi? a visitar a otros: al jefe de polic?a, al vicegobernador, al jefe de Correos;
fr
Il passa ensuite chez le ma?tre de police, chez le vicegouverneur, chez le directeur des postes, chez d'autres encore ;
en
Next, he visited, in turn, the Chief of Police, the Vice-Governor, the Postmaster, and others;
eu
baina, edo ez zuten hartu, edo hain harrera bitxia egin zioten, hain izan zen ulergaitza eta behartua haien hizketa, hainbeste aztoratu ziren, hain nahasamendu handia erakutsi zuten, ezen Txitxikovek duda egin baitzuen haien burmuinaren osasunaz.
es
sin embargo, o no le recibieron, o lo hicieron de una manera tan extra?a, su conversaci?n fue tan forzada y tan incomprensible, se turbaron de tal manera y organizaron tal embrollo, que Chichikov lleg? incluso a dudar del estado de sus mentes.
fr
mais les uns ne le re?urent pas, et les autres lui firent un si bizarre accueil, lui tinrent des propos si contraints, si stupides, qu'il se prit ? douter du bon ?tat de leur cerveau.
en
but in each case he either failed to be accorded admittance or was received so strangely, and with such a measure of constraint and conversational awkwardness and absence of mind and embarrassment, that he began to fear for the sanity of his hosts.
eu
Saiatu zen beste norbait ikusten, jokaera horren zergatia jakiteko behinik behin, baina ez zuen inolako azalpenik bildu.
es
Trat? de ver a alguno m?s para aclarar cuando menos las razones de aquella conducta, pero nadie le explic? los motivos.
fr
Il frappa encore ? plusieurs portes, d?sireux de conna?tre tout au moins le motif de cette ?trange conduite :
en
Again and again did he strive to divine the cause, but could not do so;
eu
Nora ezean ibili zen hiriko kaleetan barrena, sonanbuluen antzera, ezin erabakirik bera eroturik zegoen ala funtzionarioek burua galdu zuten, ametsetan zegoen ala buru-buztanik gabeko egoera hura egiazkoa zen.
es
Como un son?mbulo estuvo vagando por la ciudad sin rumbo fijo, sin poder decidir si era ?l quien se hab?a vuelto loco, eran los funcionarios quienes hab?an perdido el juicio, y se trataba todo de un pasado sue?o o se hab?a armado un l?o mayor que el peor de los sue?os.
fr
peine perdue ! Alors, tout h?b?t?, il erra longtemps par la ville, incapable de d?cider qui, de lui ou des fonctionnaires, avait perdu l'esprit, et si cette absurde histoire ?tait songe ou r?alit?.
en
so he went wandering aimlessly about the town, without succeeding in making up his mind whether he or the officials had gone crazy.
eu
Berandu, ia iluntzean itzuli zen ostatura, nondik hain aldarte oneko atera baitzen, eta, gogaiturik, tea eskatu zuen.
es
Era ya tarde, comenzaba a oscurecer cuando regres? a la posada, de donde se hab?a marchado con tan buena disposici?n de ?nimo, y orden? que le trajeran el t?.
fr
La nuit tombait d?j? quand il rentra ? son auberge, d'o? il ?tait sorti de si belle humeur ; pour tromper son ennui, il se fit servir du th?.
en
At length, in a state bordering upon bewilderment, he returned to the inn-to the establishment whence, that every afternoon, he had set forth in such exuberance of spirits.
eu
Gogoetatsu eta egoera bitxi hari buruzko oldozpen lausoetan murgildurik tea edaten ari zela, gelako atea ireki, eta Nozdriov agertu zen ustekabean.
es
Pensativo, sumido en vagas reflexiones sobre su extra?a situaci?n, comenzaba a servirse el t?, cuando de pronto se abri? la puerta y compareci? Nozdriov en persona.
fr
Il s'en versait une tasse en r?vassant ? l'?tranget? de sa position, quand la porte de sa chambre s'ouvrit brusquement, livrant passage ? Nozdriov, visiteur inattendu. -Le proverbe a raison :
en
Feeling the need of something to do, he ordered tea, and, still marvelling at the strangeness of his position, was about to pour out the beverage when the door opened and Nozdrev made his appearance.
eu
-Esaera zaharrak dioenez, zazpi versta ez dituk bide luzea adiskidea ikustera joateko-esan zuen, kapelua eranzteaz batera-.
es
-Bien dice el refr?n que nada son siete verstas cuando lo que se pretende es visitar a un amigo-comenz? mientras se quitaba la gorra-.
fr
pour un ami, sept verstes ne sont pas un d?tour, d?clara celui-ci en enlevant sa casquette. -Je passe, je vois de la lumi?re chez toi.
en
"'To see a friend, seven versts is not too long a round to make.' I happened to be passing the house, saw a light in your window, and thought to myself:
eu
Ostatuaren albotik pasatzean, argia ikusi diat hire leihoan.
es
Pasaba por aqu? y como vi la luz, pens? que a?n no estar?as acostado.
fr
" Bon, me suis-je dit, il ne dort pas, je monte.
en
It is unlikely that he will be asleep.' Ah, ha!
eu
Ez zegok lotan, pentsatu diat, igoko nauk bisitatxo bat egitera.
es
?Ah, qu? estupendo que tengas el t? en la mesa!
fr
" Ah ! du th? !
en
I see tea on your table!
eu
Primeran!, tea daukak mahai gainean prest, gustura edango nikek katilukada bat.
es
Aceptar?a encantado una taza.
fr
Parfait !
en
Good!
eu
Janari nazkagarria eman zidatek gaur bazkaltzeko, ondoezik zeukaat oraindik sabela.
es
Hoy me han dado para comer todo g?nero de porquer?as y tengo el est?mago medio revuelto.
fr
J'en prendrai volontiers une tasse : j'ai mang? Dieu sait quelles horreurs ? d?ner ; mon estomac n'en peut plus.
en
Then I will drink a cup with you, for I had wretched stuff for dinner, and it is beginning to lie heavy on my stomach.
eu
Agindu ezak pipa bat bete diezadatela!
es
Di que me llenen una pipa.
fr
Fais-moi bourrer une pipe.
en
Also, tell your man to fill me a pipe.
eu
Non daukak heurea?
es
?D?nde est? la tuya?
fr
O? est ta pipe ?
en
Where is your own pipe?"
eu
-Nik ez dut pipa erretzen-esan zuen Txitxikovek, lehor.
es
-Yo nunca fumo en pipa-contest? Chichikov con sequedad.
fr
-Je ne fume pas, r?pondit Tchitchikov.
en
"I never smoke," rejoined Chichikov drily.
eu
-Tira, tira!
es
-Estupideces.
fr
-La bonne blague !
en
"Rubbish!
eu
Bazekiat erretzailea haizela.
es
?Como si yo ignorara que eres fumador!
fr
Je te connais pour un fumeur enrag?. Ho, l'ami !
en
As if I did not know what a chimney-pot you are!
eu
Ea, bada, deitu heure morroiari!
es
?Oye, t?! ?C?mo se llama tu criado?
fr
Comment diable s'appelle ton domestique ?
en
What is your man's name?
eu
Aizak, Bakhramei!
es
?Eh, escucha, Vajramei!
fr
Ah oui ! Vakhram?? !
en
Hi, Vakhramei! Come here!"
eu
-Ez da Bakhramei, Petrushka baizik.
es
-Su nombre no es Vajramei, sino Petrushka.
fr
-Mais non, P?trouchka.
en
"Petrushka is his name, not Vakhramei."
eu
-Nola?, lehen baheukan Bakhramei izeneko morroi bat.
es
-?C?mo es posible? ?No se llamaba Vajramei?
fr
-Comment cela !...
en
"Indeed?
eu
-Sekula ez dut izan Bakhramei izeneko morroirik.
es
-Jam?s he tenido ning?n Vajramei.
fr
Alors qu'as-tu fait de Vakhram?? ?
en
But you USED to have a man called Vakhramei, didn't you?"
eu
-Arrazoi duk!
es
-S?, por supuesto.
fr
-Mais je n'ai jamais eu de Vakhram?? ? mon service.
en
"Oh, well.
eu
Derebin-en morroia zuan Bakhramei.
es
Vajramei era el criado de Derebin.
fr
-Ah oui, tu as raison, c'est le valet de Di?ri?bine qui a nom Vakhram??.
en
Then it must be Derebin's man I am thinking of.
eu
Entzun nolako zortea izan duen Derebinek:
es
Imag?nate la suerte de Derebin:
fr
Quel veinard, ce Di?ri?bine !
en
What a lucky fellow that Derebin is!
eu
haren izebak egundoko iskanbila izan dik semearekin, jopu batekin ezkondu delako, eta berari utzi zizkiok bere ondasun guztiak.
es
una t?a suya se enoj? con su hijo por haberse ?ste casado con una sierva y le ha dejado toda su fortuna.
fr
Sa tante, figure-toi, s'est brouill?e avec son fils, qui a ?pous? une serve, et a l?gu? toute sa fortune ? Di?ri?bine.
en
An aunt of his has gone and quarrelled with her son for marrying a serf woman, and has left all her property to HIM, to Derebin.
eu
Alajaina, ez legokek batere txarto horrelako izeba bat edukitzea etorkizuna segurtatzeko!
es
?Vaya suerte, si yo tuviera una t?a as?, que me asegurara mi futuro!
fr
Une tante comme ?a ne me d?plairait pas...
en
Would that I had an aunt of that kind to provide against future contingencies!
eu
Aizak, adiskidea, nola aldendu haizen mundu guztiarengandik!
es
Y a prop?sito, hermano, est?s tan retirado que no se te ve por ninguna parte.
fr
Mais pourquoi, l'ami, fuis-tu le monde ?
en
But why have you been hiding yourself away?
eu
Ez haiz hemendik ateratzen, ala?
es
Claro, s? muy bien que algunas veces te agrada distraerte con cuestiones cient?ficas y te entregas a la lectura.
fr
Bien s?r, je n'ignore pas que tu aimes la lecture, que tu t'adonnes parfois ? des travaux scientifiques... (D'o? Nozdriov tirait-il ces conclusions, nous ne saurions le dire, et Tchitchikov l'e?t encore moins su que nous)... Ah, mon bon, si tu avais pu voir... Quelle proie pour ton esprit satirique !
en
I suppose the reason has been that you go in for abstruse subjects and are fond of reading" (why Nozdrev should have drawn these conclusions no one could possibly have said-least of all Chichikov himself).
eu
Bai, bazekiat zeregin zientifikoetan aritzen haizela batzuetan, bazekiat gogoko duala irakurtzea (Nozdriovek nondik atera zuen gure protagonista zeregin zientifikoetan aritzen zela eta gogoko zuela irakurtzea, autoreak ez daki, eta Txitxikovek are gutxiago).
es
Confesamos no poder decir, como tampoco Chichikov, de d?nde habr?a sacado Nozdriov que nuestro protagonista se distra?a con cuestiones cient?ficas y se entregaba a la lectura. ?Ay, hermano Chichikov!
fr
(Que Tchitchikov e?t l'humeur satirique, nous ne le soup?onnions pas). -Imagine-toi, vieux fr?re, nous sommes all?s jouer une partie de gorka chez le marchand Likhatchev, et nous nous en sommes donn? ? c?ur joie !
en
"By the way, I can tell you of something that would have found you scope for your satirical vein" (the conclusion as to Chichikov's "satirical vein" was, as before, altogether unwarranted on Nozdrev's part).
eu
Ai, Txitxikov, nire adiskidea, ikusi izan bahu...!, baheukan hor heure buru eztenzalearentzako elikagai eder askoa (Txitxikoven burua zergatik zen eztenzalea, hori ere ez dakigu).
es
?Si hubieras visto...! ?Habr?as hallado alimento para tu mente sat?rica!
fr
 
en
 
eu
Jokoan aritu gintuan Likhatxev merkatariaren etxean, primeran pasatu genian.
es
-Ignoramos asimismo por qu? Chichikov estaba dotado de una mente sat?rica-.
fr
P?r?pendiev qui m'accompagnait ne cessait de dire :
en
"That is to say, you would have seen merchant Likhachev losing a pile of money at play.
eu
Hango barreak!
es
Imag?nate que estuvimos montando en la monta?a rusa de Lijachov, ?qu? bien lo pasamos!
fr
" Quel dommage que Tchitchikov ne soit pas l? !
en
My word, you would have laughed!
eu
Perependev nirekin zegoan, eta zera esan zidaan:
es
Perependev, que iba conmigo, coment?:
fr
Il serait ? son affaire !
en
A fellow with me named Perependev said:
eu
"Bai tamalgarria Txitxikov hemen ez izatea...!".
es
"Si Chichikov estuviera aqu?..."
fr
" (Tchitchikov n'avait de sa vie connu aucun P?r?pendiev)...
en
'Would that Chichikov had been here!
eu
(Txitxikovek ez zuen inoiz ezein Perependeven aditzerik izan). Tira, adiskidea, aitor ezak zitalki portatu hintzela nirekin dametan egin genuenean.
es
-Agregaremos que Chichikov no conoc?a al tal Perependev-. Y por cierto, debes reconocer que no te comportaste nada bien conmigo cuando jugamos a las damas, ?te acuerdas?
fr
? propos, mon cher, avoue que tu t'es ignoblement conduit avec moi l'autre jour en jouant aux dames ?... J'avais bel et bien gagn?, et tu m'as tout simplement filout?. Mais, tu me connais, je ne suis pas rancunier...
en
It would have been the very thing for him!'" (As a matter of fact, never since the day of his birth had Nozdrev met any one of the name of Perependev.) "However, my friend, you must admit that you treated me rather badly the day that we played that game of chess;
eu
Gogoan duk?, nik irabazi nian...
es
Porque entonces fui yo quien gan?.
fr
Ainsi, tant?t, quand le pr?sident...
en
but, as I won the game, I bear you no malice.
eu
Bai, adiskidea, estu erabili ninduan egun hartan. Baina deabruak ondo zekik ni ez naizela huskeria batengatik haserretzen diren horietakoa. Lehengo egunean ganberaburuarenean izan ninduan...
es
S?, hermano, me hiciste trampas pero el diablo me conoce, soy incapaz de enojarme contigo. El otro d?a, charlando con el presidente...
fr
Ah oui ! ? propos, j'oubliais de te dire qu'en ville tout le monde est contre toi....
en
A propos, I am just from the President's, and ought to tell you that the feeling against you in the town is very strong, for every one believes you to be a forger of currency notes.
eu
Ah, bai!, ahaztu baino lehen esan behar diat hirian denak daudela hire kontra;
es
?Ah, s?! Debo decirte que toda la ciudad est? contra ti.
fr
 
en
 
eu
uste ditek billeteak faltsutzen dituala, alamena ematera etorri zaizkidak, galdera mordoa egin zidatek hitaz, baina nik su eta gar defendatu haut, esan zieat elkarrekin ikasi genuela eta hire aita ezagutu nuela;
es
Est?n convencidos de que falsificas billetes de Banco, me acosaron a preguntas, pero yo te defend? a capa y espada, les cont? que hab?amos sido compa?eros de colegio y que conoc? a tu padre.
fr
On pr?tend que tu fabriques de faux assignats. Ils ont voulu me tirer les vers du nez, mais je t'ai d?fendu du bec et des ongles.
en
I myself was sent for and questioned about you, but I stuck up for you through thick and thin, and told the tchinovniks that I had been at school with you, and had known your father.
eu
esan beharrik ez zegok sekulakoak entzun behar izan dituztela.
es
Ya te puedes imaginar todo lo que les dije. - ?C?mo!
fr
 
en
 
eu
-Nik billeteak faltsutzen ditudala diote?
es
?Que yo falsifico billetes de Banco?
fr
J'ai pr?tendu que nous avions fait nos ?tudes ensemble et que j'avais m?me connu ton p?re.
en
In fact, I gave the fellows a knock or two for themselves."
eu
-egin zuen espantu Txitxikovek, aulkitik apur bat altxaturik. -Zer egin duk funtzionario guztiak hainbeste ikaratzeko?
es
-exclam? Chichikov levant?ndose de un brinco. -Pero ?por qu? los has aterrorizado de tal modo?
fr
Tu comprends, je leur en ai cont? de toutes les couleurs... -Je fabrique de faux assignats ?
en
"You say that I am believed to be a forger?" said Chichikov, starting from his seat.
eu
-jarraitu zuen Nozdriovek-.
es
-continu? Nozdriov-.
fr
s'?cria Tchitchikov en bondissant de sa chaise.
en
"Yes," said Nozdrev.
eu
Izuak zoratu egin ditik:
es
El miedo los tiene como locos.
fr
-Pourquoi, diantre, les avoir tant effray?s ?
en
"Why have you gone and frightened everybody as you have done?
aurrekoa | 111 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus