Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998
)
eu
Izuak zoratu egin ditik:
es
El miedo los tiene como locos.
fr
-Pourquoi, diantre, les avoir tant effray?s ?
en
"Why have you gone and frightened everybody as you have done?
eu
gaizkilea eta espioia haizela ziotek... Eta prokuradorea hil egin duk beldurraren beldurrez, bihar lurperatuko ditek.
es
Creen que eres un esp?a y un bandolero. El fiscal se ha muerto del susto, ma?ana lo enterrar?n.
fr
Ils en ont tous perdu la t?te et te prennent pour un bandit, un espion...
en
Some of our folk are almost out of their minds about it, and declare you to be either a brigand in disguise or a spy.
eu
Joango haiz? Kontua duk gobernadore militar berria izendatu dutela, eta funtzionarioak beldur dituk ez ote zaien hire erruz zerbait gertatuko.
es
?Ir?s? Lo cierto es que con el nombramiento del nuevo gobernador general tienen miedo de que les suceda algo por culpa tuya.
fr
Le procureur est mort de peur ;
en
Yesterday the Public Prosecutor even died of it, and is to be buried to-morrow" (this was true in so far as that, on the previous day, the official in question had had a fatal stroke-probably induced by the excitement of the public meeting).
eu
Nire ustez, gobernadore militarra harroputza bada eta guztien gainetik dagoela erakusten hasten bada, ez dik ezer lortuko aitoren semeen aldetik.
es
Yo pienso que si el gobernador general se da importancia y coge pretensiones, no lograr? absolutamente nada de los nobles.
fr
on l'enterre demain, viendras-tu aux obs?ques ?...
en
"Of course, I don't suppose you to be anything of the kind, but, you see, these fellows are in a blue funk about the new Governor-General, for they think he will make trouble for them over your affair.
eu
Aitoren semeek adeitasuna nahi ditek, ez da hala?
es
Los nobles quieren cordialidad, ?no es cierto?
fr
? parler franc, ils redoutent fort le nouveau gouverneur g?n?ral.
en
A propos, he is believed to be a man who puts on airs, and turns up his nose at everything;
eu
Jakina, litekeena duk bere bulegoan sartzea eta inolako dantzaldirik ez antolatzea; baina zer lortuko luke horrela?
es
Por supuesto que se puede encerrar en su despacho y no ofrecer ning?n baile, pero as?, ?qu? lograr?a?
fr
Mais, ? mon avis, si le monsieur se donne de grands airs, il n'obtiendra rien de la noblesse.
en
and if so, he will get on badly with the dvoriane, seeing that fellows of that sort need to be humoured a bit.
eu
Horrekin ez likek ezertxo ere irabaziko.
es
As? no lograr?a ganar nada.
fr
La noblesse aime la bonhomie, n'est-ce pas ?
en
Yes, my word!
eu
Dena dela, Txitxikov, hik oso asmo arriskutsuak dituk.
es
Y por cierto, Chichikov, te has metido en un asunto muy peligroso.
fr
?videmment il pourra se claquemurer dans son cabinet et ne pas donner de bals, mais qu'y gagnera-t-il ?...
en
Should the new Governor-General shut himself up in his study, and give no balls, there will be the very devil to pay!
eu
-Asmo arriskutsuak nik?
es
-?Qu? asunto peligroso es ?se?
fr
Sais-tu, Tchitchikov, que tu t'es embarqu? dans une affaire bien risqu?e...
en
By the way, Chichikov, that is a risky scheme of yours."
eu
Zein, gero?
es
 
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Txitxikovek, urduri.
es
-pregunt? Chichikov perdiendo la calma.
fr
-Quelle affaire ? s'informa Tchitchikov inquiet.
en
"What scheme to you mean?" Chichikov asked uneasily.
eu
-Gobernadorearen alaba bahitzea.
es
-El del rapto de la hija del gobernador.
fr
-Mais enlever la fille du gouverneur !
en
"Why, that scheme of carrying off the Governor's daughter.
eu
Nik, aitor diat, horrelako zerbait gertatuko zelakoan nengoan, horixe nengoela!
es
He de confesarte que no me lo esperaba, de verdad que no me lo esperaba.
fr
J'avoue que je m'y attendais. Ma parole !
en
However, to tell the truth, I was expecting something of the kind.
eu
Lehen aldiz elkarrekin ikusi zintuztedanean, dantzaldian, neure baitan pentsatu nian:
es
Al principio, cuando os vi juntos en el baile, comenc? a pensar que estabas tramando algo...
fr
la premi?re fois que je vous ai vus ensemble au bal : " Eh !
en
No sooner did I see you and her together at the ball than I said to myself: 'Ah, ha!
eu
"Zerbait zerabilek buruan gure Txitxikovek...".
es
Aunque yo no encuentro que la muchacha tenga nada de particular.
fr
eh ! me suis-je dit, le gaillard a son id?e...
en
Chichikov is not here for nothing!' For my own part, I think you have made a poor choice, for I can see nothing in her at all.
eu
Hala ere, ez haiz oso fin ibili aukeratzeko orduan, nik ez zioat ezer erakargarririk ikusten neska horri.
es
Hay una, pariente de Bikusov, hermana de su esposa, ?aqu?lla s? que es una muchacha!
fr
" Au fait, sais-tu, je n'approuve gu?re ton choix. Cette petite ne me dit rien...
en
On the other hand, the niece of a friend of mine named Bikusov-she IS a girl, and no mistake!
eu
Baduk Bisukov-en ahaide bat, haren arrebaren alaba, oso neska xarmagarria dena!
es
?Es totalmente distinta!
fr
Si tu voyais la ni?ce de Bikoussov !
en
A regular what you might call 'miracle in muslin!'"
eu
Hura bai ederra! -Baina zer diozu!
es
?Una preciosidad! -Pero ?qu? es lo que dices?
fr
?a, c'est du nanan...
en
"What on earth are you talking about?" asked Chichikov with his eyes distended.
eu
Nolatan bahituko nuke nik gobernadorearen alaba?
es
?Qui?n iba a raptar a la hija del gobernador?
fr
-Que me chantes-tu l? ?
en
"HOW could I carry off the Governor's daughter?
eu
-esan zuen Txitxikovek, begiak arranpalo.
es
-grit? Chichikov con los ojos desmesuradamente abiertos.
fr
Je veux enlever la fille du gouverneur !
en
What on earth do you mean?"
eu
-Tira, tira, aski duk, adiskidea, zein isilkorra haizen!
es
-Bueno, ya est? bien, hermano.
fr
s'exclama Tchitchikov, en ?carquillant les yeux.
en
"Come, come!
eu
Hain zuzen ere, horrek ekarri naik hiregana.
es
?Hay que ver lo reservado que eres!
fr
-Pas de cachotteries, voyons, vieux fr?re.
en
What a secretive fellow you are!
eu
Nahi baduk, prest nagok laguntzeko.
es
La verdad es que ven?a a decirte que puedes contar conmigo.
fr
J'avoue que je suis venu t'offrir mes services.
en
My only object in having come to see you is to lend you a helping hand in the matter.
eu
Hire aitabitxia izango nauk ezkontzan, nire kalesa utziko diat eta ordezko zaldiak jarriko ditiat posta-geltoki guztietan. Gauza bakarra eskatuko diat horren truke: hiru mila errublo utzi behar dizkidak.
es
Ser? tu padre y te proporcionar? el coche y caballos de refresco, pero ser? con una condici?n; tienes que prestarme tres mil rublos.
fr
 
en
 
eu
Kosta ahala kosta lortu behar diat diru hori, hil edo biziko kontua duk niretzat.
es
Me hacen falta con urgencia.
fr
Je te servirai de t?moin ;
en
Look here.
eu
Nozdriov berriketan ari zen bitartean, Txitxikovek hainbat bider igurtzi zituen begiak, esna zegoela egiaztatu nahirik.
es
Mientras Nozdriov se explicaba como queda expuesto, Chichikov se restreg? los ojos repetidas veces, deseoso de convencerse de que estaba despierto y no so?aba.
fr
je te procurerai cal?che et chevaux de relais, ? une condition pourtant : tu vas me pr?ter trois mille roubles.
en
On condition that you will lend me three thousand roubles, I will stand you the cost of the wedding, the koliaska, and the relays of horses.
eu
Billeteak faltsutzea, gobernadorearen alaba bahitzea, prokuradorearen heriotza (zeinaren erruduna bera omen baitzen), gobernadore militar berriaren izendapena..., neurrigabeko izulaborri batek hartu zuen hori guztia entzutean. "Hori horrela bada -pentsatu zuen bere artean-, ezin nauk hemen geratu, lehenbailehen alde egin behar diat."
es
La falsificaci?n de billetes de Banco, el rapto de la hija del gobernador, la muerte del fiscal, de la que por lo visto era ?l la causa, la llegada del gobernador general: todo esto le asust? sobremanera. "Estando as? las cosas -se dijo-, hay que ir con tiento y no descuidarse;
fr
 
en
 
eu
Ahal bezain laster bidali zuen Nozdriov ostatutik.
es
me ir? cuanto antes."
fr
C'est pour moi une question de vie ou de mort !
en
I must have the money even if I die for it."
eu
Berehala Selifani deitu, eta egunsentian prest egoteko agindu zion, goizeko seietan beranduenez hiritik alde egin nahi baitzuen, hutsik egin gabe; esan zion ikuskatu beharreko guztia ikuskatzeko, britxka koipeztatzeko, eta abar, eta abar. Selifanek erantzun zion:
es
Intent? quitarse de encima lo antes posible a Nozdriov, llam? a Selif?n y le orden? que al amanecer tuviera ya las cosas dispuestas para abandonar la ciudad, a las seis de la ma?ana; ten?a que pasar revista a todo, engrasar las ruedas, etc. Selif?n repuso:
fr
 
en
 
eu
"Zure esanera, Pavel Ivanovitx!", baina atean geratu zen puska batez, lekutik mugitu gabe.
es
"As? se har?, Pavel Ivanovich", aunque todav?a permaneci? un rato parado junto a la puerta, indeciso.
fr
Tandis que Nozdriov balivernait de la sorte, Tchitchikov se frotta plus d'une fois les yeux pour s'assurer qu'il ne r?vait pas.
en
Throughout Nozdrev's maunderings Chichikov had been rubbing his eyes to ascertain whether or not he was dreaming.
eu
Petrushkari, berriz, maleta ohe azpitik ateratzeko agindu zion.
es
El se?or orden? en seguida a Petrushka que sacara de debajo de la cama la maleta, cubierta ya por una espesa capa de polvo, y con ayuda de su sirviente comenz? a meter en ella sus efectos personales:
fr
Il fabriquait de la fausse monnaie, projetait d'enlever la fille du gouverneur, avait caus? la mort du procureur ; un gouverneur g?n?ral arrivait ! Toutes ces nouvelles ne laiss?rent pas de beaucoup l'effrayer.
en
What with the charge of being a forger, the accusation of having schemed an abduction, the death of the Public Prosecutor (whatever might have been its cause), and the advent of a new Governor-General, he felt utterly dismayed.
eu
Maleta hauts-geruza lodi batez estalirik zegoen ordurako, eta Txitxikovek, Petrushkarekin batera, berehala ekin zion bere gauza guztiak gordetzeari, harrapaka eta nolanahi.
es
camisas, calcetines, ropa limpia y ropa sucia, hormas para las botas, un calendario...
fr
" Allons, se dit-il, puisque les choses en sont l?, il ne me reste plus qu'? d?camper au plus vite ! "
en
"Things having come to their present pass," he reflected, "I had better not linger here-I had better be off at once."
eu
Galtzerdiak, alkandorak, barruko arropak-garbiak zein zikinak-, zapata-orkoiak, egutegia..., hartu ahala sartu zituen gauza guztiak maletan. Arratsean bertan utzi nahi zuen dena prest, biharamun goizean ustekabeko eragozpenik gabe abiatu ahal izateko.
es
Lo fue dejando todo de cualquier manera; pensaba dejarlo todo dispuesto para que al d?a siguiente no tuviera que retrasar la partida.
fr
Il r?ussit ? se d?barrasser de Nozdriov, appela incontinent S?lifane et lui ordonna de se lever le lendemain d?s l'aurore et de tout pr?parer pour le d?part fix? ? six heures pr?cises :
en
Getting rid of Nozdrev as soon as he could, he sent for Selifan, and ordered him to be up at daybreak, in order to clean the britchka and to have everything ready for a start at six o'clock.
eu
Selifan, pare bat minutuz ate ondoan geldirik egon ondoren, gelatik irten zen azkenean, poliki-poliki.
es
Selif?n, tras haberse quedado como unos dos minutos junto a la puerta, sali? pausadamente del aposento.
fr
-Entendu, Pavel Ivanovitch, prof?ra S?lifane, qui, cependant, demeura tout songeur sur le seuil.
en
Yet, though Selifan replied, "Very well, Paul Ivanovitch," he hesitated awhile by the door.
eu
Astiro, ezinago astiro jaitsi zen zurubian behera, bere bota bustien arrastoak utziz maila higatuetan, eta eskuaz garondoan hatz egiten jardun zuen tarte luze batez.
es
Muy despacio, tan despacio como pueda uno imaginarse, baj? las escaleras, dejando las huellas de sus mojadas botas en los viejos pelda?os, y se rasc? durante un buen rato el cogote.
fr
celui-ci le tira de dessous le lit, o? une bonne couche de poussi?re avait eu le temps de le recouvrir. Tous deux y empil?rent au petit bonheur bas, chemises, linge sale, linge propre, embouchoirs de bottes, almanach...
en
Next, Chichikov bid Petrushka get out the dusty portmanteau from under the bed, and then set to work to cram into it, pell-mell, socks, shirts, collars (both clean and dirty), boot trees, a calendar, and a variety of other articles.
eu
Zer adierazten zuen hatz egite horrek? Zer esan nahi zuen?
es
?Qu? quer?a decir en ?l semejante operaci?n? Y en general, ?qu? significaba eso de rascarse el cogote?
fr
tout ce qui leur tombait sous la main. Notre h?ros tenait ? ?tre pr?t d?s le soir, afin que, le lendemain, rien ne v?nt retarder son d?part.
en
Everything went into the receptacle just as it came to hand, since his one object was to obviate any possible delay in the morning's departure.
eu
Atsekabeturik zegoen bere asmoek porrot egin zutelako eta biharamunean ezin izango zelako tabernara joan bere lagun zarpailekin edo beroki zarpatsua gerrikoaz estu loturik zeraman arloteren batekin?; edo hiriko neskameren batez maitemindurik zegoen eta aurrerantzean ezin izango zen berriro elkartu bere maite?oarekin etxe aurrean, ilunabarrak hiria biltzen zuelarik, haren eskutxo zuriak bereen artean kontu handiz estuturik, alkandora gorriko mutiko batek balalaika jotzen zuen bitartean, haren ingurura bilduriko neskame-morroiak entzule eta lana amaitutakoan etxerantz zihoan jendearen ahapeko berbaroa lagun?
es
?Mal humor porque al otro d?a no podr?a reunirse en la taberna con un compa?ero de desgastada pelliza ce?ida con un pa?uelo? ?O acaso era que hab?a iniciado alg?n amor?o y se ver?a obligado a suprimir las entrevistas del atardecer en el portal, cuando, con las blancas manos de ella entre las suyas, un muchachote de roja camisa tocaba la balalaica ante los criados, y los operarios que hab?an ido a la ciudad a trabajar dejaban fluir su tranquila charla?
fr
 
en
 
eu
Edo pena ematen zion betiko uzteak zerbitzarien sukalde epela, non gozo-gozo egoten baitzen labearen alboan bere berokian bildurik?; goibel zegoen ez zituelako berriz dastatuko hiriko aza-zopa eta pastel samurrak, eta, horren ordez, bidez bide ibili beharko zuelako berriro, euripean, lokatzetan, bideko neke guztiei aurre eginez?
es
?O le pesaba, simplemente, abandonar su lugar acostumbrado en la cocina, junto con la estufa, donde dorm?a cubierto con su zamarra, dejar la sopa de coles y los excelentes pastelillos de la ciudad para volver a arrastrarse por los caminos entre la lluvia y el barro y todo g?nero de incomodidades?
fr
Au bout de deux bonnes minutes, S?lifane se d?cida enfin ? se retirer et ? descendre l'escalier ; il le fit le plus lentement du monde, en laissant sur les marches vermoulues les traces de ses bottes mouill?es et en ne cessant de se gratter la nuque. Que signifiait ce grattement ?
en
Meanwhile the reluctant Selifan slowly, very slowly, left the room, as slowly descended the staircase (on each separate step of which he left a muddy foot-print), and, finally, halted to scratch his head.
eu
Jainkoak daki, ez dago igartzerik.
es
Dios lo sabe, no es posible adivinarlo.
fr
L'ennui de renoncer ? rencontrer le lendemain au cabaret un camarade en mauvais touloupe, ? ceinture voyante ?
en
What that scratching may have meant no one could say;
eu
Gauza asko adieraz ditzake errusiarrak garondoan hatz egiteak.
es
Para los rusos, son muchas las cosas que puede significar el hecho de rascarse el cogote.
fr
En Russie, quand un homme du peuple se gratte la nuque, ce geste signifie tant de choses !
en
for, with the Russian populace, such a scratching may mean any one of a hundred things.
eu
Hamaikagarren kapitulua
es
CAPITULO XI
fr
XI
en
CHAPTER XI
eu
Baina Txitxikovek asmatu zuenaz bestera gertatu zen dena.
es
Ahora bien, todo ocurri? de distinto modo a como Chichikov lo hab?a planeado.
fr
Pourtant rien ne se passa suivant les pr?visions de Tchitchikov.
en
Nevertheless events did not turn out as Chichikov had intended they should.
eu
Lehenik, nahi baino beranduago esnatu zen.
es
En primer lugar, se despert? m?s tarde de lo que calculaba:
fr
Sit?t lev?, il envoya demander si la britchka ?tait attel?e ;
en
In the first place, he overslept himself.
eu
Hori izan zuen lehen nahigabea.
es
?sta fue la primera contrariedad.
fr
mais on lui annon?a qu'aucun pr?paratif n'avait ?t? fait-seconde contrari?t?.
en
That was check number one.
eu
Ohetik jaiki, eta galdetu zuen ea prest zegoen britxka eta gainerako guztia, baina jakinarazi zioten ezer ez zegoela prest oraindik, ez britxka eta ez gainerako guztia. Hori izan zuen bigarren nahigabea.
es
Despu?s de haberse levantado, mand? a preguntar si el coche estaba ya enganchado y todo lo dem?s dispuesto, pero se le comunic? que ni hab?a sido enganchado el coche ni estaba nada dispuesto.
fr
De fort m?chante humeur, il s'appr?tait m?me ? donner une vol?e ? notre ami S?lifane, tout en ?tant impatient de conna?tre le motif que celui-ci all?guerait pour sa justification.
en
In the second place, on his rising and inquiring whether the britchka had been harnessed and everything got ready, he was informed that neither of those two things had been done.
eu
Sutan jarri zen.
es
Esa fue la segunda contrariedad.
fr
Bient?t S?lifane se pr?senta ;
en
That was check number two.
eu
Gure adiskide Selifani jipoi ederra emateko gertu, egonezinik geratu zen haren zain, nolako aitzakiak asmatuko ote zituen bere burua zuritzeko.
es
Se enoj?, amenaz? con azotar a nuestro amigo Selif?n y aguard? impaciente a que apareciera este ?ltimo con las disculpas que pudiera ofrecerle a fin de justificarse.
fr
et le ma?tre eut la satisfaction d'entendre les propos que tiennent ordinairement les serviteurs, quand on est press? de partir.
en
Beside himself with rage, he prepared to give Selifan the wigging of his life, and, meanwhile, waited impatiently to hear what the delinquent had got to say in his defence.
