Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arima hilak, Nikolai Vasilievitx Gogol / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1998 )
aurrekoa | 100 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
prokuradorea-zeinari, irakurleok ondo dakizuenez, ezkerreko begia noizean behin berez kliskatzen baitzitzaion-, osasun-batzordeko ikuskatzailea, Trukhatxevski, Begushkin, eta beste hainbat, Sobakevitxek zioenez Lurrean egonean egotea beste lanik ez duten horietakoak.
es
el fiscal del guiño de ojos al que los lectores ya conocen, el inspector de Sanidad, Trujachevski, Begushkin y demás, que, según la expresión de Sobakevich, eran unos holgazanes con todas las de la ley.
fr
-Vous achetez pour cent mille roubles de paysans et ne vous fendez que d'un malheureux billet blanc. -Eh !
en
"You must state what it is you have bought, and for how much.
eu
Txitxikovek ez zituen inondik ezagutzen haietako asko:
es
La mayoría de ellos no conocían lo más mínimo a Chichikov;
fr
-Combien avez-vous payé l'âme à Pliouchkine ?
en
THEN we shall be happy to give you the information."
eu
behar zituztenak eta gehiago aukeratu zituzten hantxe bertan, Ganberako funtzionarioen artean.
es
para cubrir el número que se precisaba fueron requeridos diversos funcionarios de la Cámara.
fr
murmura Sobakévitch à l'autre oreille de Tchitchikov. -Et que venait faire Moineau en votre liste ? rétorqua celui-ci du tac au tac. -Quel moineau ?
en
Chichikov perceived that the officials' motive was merely one of curiosity, as often happens when young tchinovniks desire to cut a more important and imposing figure than is rightfully theirs.
eu
Kiril artzapezaren semea ez ezik, artzapeza bera ere ekarri zuten.
es
Mandaron venir también no sólo al hijo del arcipreste padre Kiril, sino al arcipreste en persona.
fr
-Mais la femme Moineau, Elisabeth.
en
"Look here, young sirs," he said.
eu
Lekuko bakoitzak bere maila eta merezimenduak idatzi zituen, letra zuzenez batek, letra etzanez beste batek, eta errusierazko alfabetoan sekula ikusi ez diren hankaz gorako hizkiak eginez hirugarren batek. Ivan Antonovitxek ezin hobeto egin zuen bere egitekoa:
es
Todos y cada uno de los testigos hicieron constar sus cargos y dignidades, y después estamparon su firma unos con la letra inclinada hacia la izquierda, otros torcida, y los últimos, sencillamente, con las letras patas arriba, con unos caracteres que son totalmente ajenos al alfabeto ruso. Nuestro conocido Iván Antonovich lo dispuso todo con suma habilidad:
fr
- Non, non, aucun moineau ne figure dans ma liste, grommela Sobakévitch qui rejoignit en hâte les autres invités. La compagnie arriva sans encombre chez le maître de police.
en
 
eu
eroste-agiri bakoitzean data eta errejistro-zenbakia idatzi, errejistro-liburuan haien berri jaso, eta Moskovskie Vedomosti egunkarian argitaratzeagatik ordaindu beharreko ehunekoa kobratu zuen.
es
los contratos se inscribieron en el registro, se llevó a cabo todo lo que era preciso hacer, se cobró el medio por ciento en concepto de derechos para la publicación en Vedomosti y, en suma, lo que desembolsó Chichikov fue verdaderamente una miseria.
fr
Dès que cet homme, vraiment admirable, eut appris ce qu'on attendait de lui, il manda incontinent un exempt, preste gaillard en bottes à l'écuyère, auquel il glissa à l'oreille deux mots suivis d'un :
en
"I know for a fact that all serf business, no matter to what value, is transacted at one desk alone.
eu
Hutsaren hurrena ordaindu behar izan zuen Txitxikovek horregatik guztiarengatik.
es
El presidente hasta ordenó que sólo le cobraran la mitad de los derechos reales;
fr
" Compris ? " prononcé à voix haute.
en
Consequently I again request you to direct me to that desk.
eu
Gainera, ganberaburuaren aginduz, legeztatze-tasaren erdia bakarrik kobratu zioten, eta beste erdia, batek daki nola, beste erosle baten zorrari gehitu zioten.
es
la otra mitad, se ignora cómo, fue a engrosar la minuta de otro comprador.
fr
de son côté, la cuisine livra une tourte au poisson, garnie avec les joues et les cartilages d'un esturgeon de neuf pouds, un pâté aux champignons, des flans, des beignets, des compotes.
en
Of course, if you do not know your business I can easily ask some one else."
eu
-Amaitu dut-esan zuen ganberaburuak dena bukatu zenean-. Orain, erosketa bustitzea besterik ez zaigu falta.
es
-Bien-dijo el presidente una vez lo hubieron terminado todo-, ahora ya sólo queda remojar la adquisición.
fr
Le maître de police était en quelque sorte le père et le bienfaiteur de la ville.
en
To this the tchinovniks made no reply beyond pointing towards a corner of the room where an elderly man appeared to be engaged in sorting some papers.
eu
-Ondo deritzot-esan zuen Txitxikovek-.
es
-Yo estoy dispuesto cuando a ustedes les parezca-dijo entonces Chichikov-.
fr
Se sentant en famille parmi ses administrés, il se servait comme chez lui au marché et dans les boutiques.
en
Accordingly Chichikov and Manilov threaded their way in his direction through the desks;
eu
Zuek esango duzue noiz.
es
Indiquen la hora que quieran.
fr
Cet habile homme, qui tirait de sa place le double de ses prédécesseurs, avait su pourtant gagner l'affection de toute la ville.
en
whereupon the elderly man became violently busy.
eu
Nire aldetik, bekatu larria litzateke hain lagun-talde atseginari botila xanpaina batzuk ez eskaintzea.
es
Por mi parte significaría una falta imperdonable si para tan agradable compañía no hiciera abrir unas cuantas botellas de champaña.
fr
Apprenait-il qu'un enfant était malade, il conseillait volontiers des remèdes.
en
"Would you mind telling me," said Chichikov, bowing, "whether this is the desk for serf affairs?"
eu
-Ez, ez didazu ondo ulertu:
es
-No, no he querido decir eso:
fr
Bref, un brave homme !
en
The elderly man raised his eyes, and said stiffly:
eu
geuk jarriko dugu xanpaina-esan zuen ganberaburuak-;
es
el champaña es cosa nuestra-replicó el presidente-.
fr
Quand il inspectait la ville en voiture, il avait, tout en veillant à l'ordre, un mot aimable pour chacun. " Eh bien !
en
"This is NOT the desk for serf affairs."
eu
gure betebeharra da, gure eginbidea.
es
Tenemos la obligación de hacerlo, es un deber.
fr
-Certes oui, il le faudrait, Alexéi Ivanovitch, disait l'autre, bonnet bas.
en
"Where is it, then?"
eu
Gure gonbidatua zara eta abegi ona egin behar dizugu.
es
Usted se encuentra en esta ciudad de visita, y por lo tanto es a nosotros a quienes corresponde obsequiarle.
fr
- Iliïa Paramonovitch, viens-t'en voir mon trotteur :
en
 
eu
Entzun zer egingo dugun, jaunok!:
es
¿Saben ustedes, señores?
fr
mais aie soin d'atteler le tien ;
en
"In the Serf Department."
eu
hemendik atera eta poliziaburuaren etxera joango gara denok batera mokadu bat jatera;
es
Lo que podríamos hacer es llegarnos, tal como estamos, a la casa del jefe de policía.
fr
" Quel brave homme que notre Alexéi Ivanovitch !
en
"And where might the Serf Department be?"
eu
mirariak egiten ditu gizon horrek, mirariak:
es
Es una persona que hace milagros.
fr
"-Bref il s'était conquis une large popularité et les commerçants pensaient de lui :
en
"In charge of Ivan Antonovitch."
eu
arrandegira edo edaritegira inguratu, begi-keinua egin, eta janaurreko ederra antolatuko digu segituan!, eta guk, bitartean, whistean egingo dugu.
es
Con sólo guiñar el ojo al pasar por los puestos de pescado y por una taberna, nos organizará un espléndido aperitivo. Y aprovecharemos la ocasión para jugar una partida de whist.
fr
 
en
 
eu
Inork ezin izan zion uko egin halako proposamenari.
es
Nadie era capaz de rechazar tal sugerencia.
fr
" Alexéi Ivanovitch plume la poule, c'est vrai, mais sans la faire crier.
en
"And where is Ivan Antonovitch?"
eu
Arrandegia aipatze hutsarekin janguraren harra bihurka hasi zen lekukoen sabelean;
es
La sola mención de los puestos de pescado bastó para despertar el apetito a los presentes.
fr
" Voyant la table servie, le maître de police proposa de remettre la partie après déjeuner, et tous les invités passèrent dans la salle à manger.
en
The elderly man pointed to another corner of the room;
eu
kapeluak eta txanoak hartu, eta amaitutzat jo zuten egun hartako lana.
es
En seguida cogieron sus gorras y gorros y dieron por concluido el acto.
fr
Les agréables odeurs qui s'en exhalaient chatouillaient depuis longtemps leur odorat, et Sobakévitch, qui lançait par la porte entr'ouverte de furtifs coups d'?il, avait jeté son dévolu sur un bel esturgeon servi un peu à l'écart sur un grand plat.
en
whither Chichikov and Manilov next directed their steps.
eu
Bulegoak zeharkatzen ari zirelarik, Ivan Antonovitx pegar-aurpegiak, gizalegezko diosala eginik, ahapeka esan zion Txitxikovi:
es
Cuando cruzó las oficinas, Iván Antonovich hizo una cortés reverencia y murmuró al oído de Chichikov:
fr
Les convives s'ouvrirent l'appétit par un verre d'eau-de-vie, couleur olive foncée, comme les pierres transparentes de Sibérie dont on fait chez nous des cachets ;
en
As they advanced, Ivan Antonovitch cast an eye backwards and viewed them askance.
eu
-Ehun mila errublo ordaindu dituzu nekazari horiengatik, eta niri hogeita bost bakarrik eman dizkidazu harturiko nekeen ordainetan.
es
-Ha adquirido siervos por valor de cien mil rublos y solamente me han dado veinticinco rublos.
fr
puis, fourchettes en mains, ils gagnèrent la table, où chacun dévoila son tempérament en attaquant qui le caviar, qui le saumon, qui le fromage.
en
Then, with renewed ardour, he resumed his work of writing.
eu
-Baina nekazari horiek ez dute horren erdia ere balio-erantzun zion Txitxikovek, berak ere xuxurlaka-, zabor hutsa dira, ezin txarragoak.
es
-Pero debe tener en cuenta qué clase de siervos son-repuso Chichikov en el mismo tono-. Es una gente que no sirve para nada.
fr
Quand enfin le maître de police entraîna ses invités vers le monstre en s'écriant : " Que vous semble, messieurs, de ce chef-d'?uvre de la nature ?
en
"Would you mind telling me," said Chichikov, bowing, "whether this is the desk for serf affairs?"
eu
Ivan Antonovitxek antzeman zion gizon setatsua zela, eta ez ziola gehiago emango.
es
Iván Antonovich advirtió en el acto que el comprador era un hombre de carácter y que no podría sacar de él nada más.
fr
",-il n'en découvrit plus que la queue. Sobakévitch, tout penaud, joua l'innocent, et s'en alla au bout de la table piquer du bout de sa fourchette un minuscule poisson séché.
en
It appeared as though Ivan Antonovitch had not heard, so completely did he bury himself in his papers and return no reply.
eu
-Zenbatean erosi dizkiozu arimak Pliushkini? -xuxurlatu zion Sobakevitxek beste belarrira.
es
-¿Cuánto pagó usted a Pliushkin por sus siervos? -le dijo en voz baja Sobakevich.
fr
On porta des toasts sans nombre : on but tout d'abord-comme les lecteurs le devinent peut-être-à la santé du nouveau seigneur de Chersonèse, puis à la prospérité et à l'heureux transfert de ses paysans, ensuite à la santé de sa future et belle épouse, ce qui fit naître un agréable sourire sur les lèvres de notre héros.
en
Instantly it became plain that HE at least was of an age of discretion, and not one of your jejune chatterboxes and harum-scarums;
eu
-Zergatik sartu zenuen Vorovia zerrendan? -erantzun zion Txitxikovek.
es
-¿Y por qué incluyó usted en la relación a Vorobia? -preguntó por su parte Chichikov.
fr
Tous l'entourèrent, le supplièrent de rester encore une quinzaine.
en
for, although his hair was still thick and black, he had long ago passed his fortieth year.
eu
-Vorovia? Zein Vorovia? -galdetu zion Sobakevitxek.
es
-¿De qué Vorobia habla? -exclamó Sobakevich como sorprendido.
fr
-Non, Pavel Ivanovitch, on ne se conduit pas de la sorte ! Ouvre-t-on la porte d'une izba uniquement pour y amener le froid !
en
His whole face tended towards the nose-it was what, in common parlance, is known as a "pitcher-mug."
eu
-Emakumezkoa, Elizaveta Vorovia, izenaren amaierako a antzik ez emateko moduan idatzirik.
es
-De la mujer, de Elisaveta Vorobia, que usted escribió Vorobei como si se tratara de un hombre.
fr
Non, non, nous ne vous lâchons pas ! Attendez, nous allons vous marier ;
en
"Would you mind telling me," repeated Chichikov, "whether this is the desk for serf affairs?"
eu
-Nik ez dut inolako Voroviarik sartu zerrendan-esan zuen Sobakevitxek, eta besteenganantz urrundu zen.
es
-Yo no metí en la lista a ninguna Vorobia-replicó Sobakevich, quien se alejó dirigiéndose hacia el grupo.
fr
n'est-ce pas, Ivan Grigoriévitch ? -Bien sûr, bien sûr !
en
"It is that," said Ivan Antonovitch, again lowering his jug-shaped jowl, and resuming his writing.
eu
Tropelean heldu ziren azkenean poliziaburuaren etxera.
es
Finalmente llegaron en tropel a la casa del jefe de policía.
fr
approuva le président.
en
"Then I should like to transact the following business.
eu
Eta bai, poliziaburuak mirariak egiten zituen.
es
Este, en efecto, obraba milagros.
fr
Résistez tant que vous voudrez, jouez des pieds et des mains, nous vous marierons quand même !
en
From various landowners in this canton I have purchased a number of peasants for transfer.
eu
Haien asmoen berri jakin bezain laster, kalezain bati deitu zion-mutil gazte eta bizia bera, txarolezko bota luzez jantzia-;
es
En cuanto se hizo dueño de la situación llamó a un guardia, un mozo vivaracho que calzaba altas botas charoladas, y le susurró sólo dos palabras al oído, agregando después:
fr
Il faut hurler avec les loups et nous n'aimons pas plaisanter.
en
Here is the purchase list, and it needs but to be registered."
eu
belarrira pare bat hitz esan eta "Ulertzen?" gaineratu besterik ez zuen egin, eta handik gutxira, bisitariak whistean ari ziren bitartean, hantxe azaldu ziren aldameneko gelako mahaian izokinak, tamaina guztietako gaizkatak, kabiar-orea, kabiar gazitua, sardinzar ketuak, gazta, mihi ketuak eta gaizkata-bizkar onduak, dendetatik ekarria hori guztia.
es
- ¿Comprendes? Acto seguido, mientras los invitados daban principio en otra estancia a la partida de whist, sobre la mesa fueron apareciendo platos de salmón, de esturión, de caviar fresco y caviar prensado, arenques, queso, lenguas de buey ahumadas y lomo de esturión también ahumado, en fin, de todo lo que había en el mercado.
fr
 
en
 
eu
Gero, bestelako jakiak agertu ziren mahai gainean, etxeko jaunaren beraren opari:
es
A continuación fueron apareciendo los complementos que ofrecía el dueño de la casa:
fr
-Pour résister, dit en souriant Tchitchikov, il faudrait d'abord qu'il y eût une fiancée.
en
"Have you also the vendors here?"
eu
izokin-buruz eginiko pastel bat-bederatzi pudeko gaizkata baten kartilagoak eta masailak barruan zituena-, esnegorriz beteriko pastel bat, gurinezko gozopilak, konpota eta mota askotako opilak.
es
una empanadilla rellena con las barbas de un esturión de más de nueve puds, otra rellena con setas, pastelillos y pastas.
fr
-Nous vous en trouverons une !
en
"Some of them, and from the rest I have obtained powers of attorney."
eu
Poliziaburua, nola edo hala, hiriko ongile eta aita babeslea zen.
es
En cierto modo el jefe de policía era el padre y benefactor de la ciudad.
fr
Nous vous trouverons tout ce que vous voudrez !...
en
"And have you your statement of application?"
eu
Bere familian bezala sentitzen zen hiritarren artean, eta bere janaritegian bezala sartzen zen dendetan eta kaleko saltokietan.
es
Entre sus habitantes se hallaba como en el seno de su propia familia y en el mercado y en todas las tiendas entraba como en su propia despensa.
fr
-Dans ce cas-là !...
en
"Yes. I desire-indeed, it is necessary for me so to do-to hasten matters a little.
eu
Ondo asko hartua zion neurria karguari, eta ezin hobeto betetzen zuen bere egitekoa.
es
Generalmente se mantenía en su puesto, y en el ejercicio de sus funciones podía decirse que había alcanzado la perfección.
fr
-Bravo, bravo, il reste !
en
Could the affair, therefore, be carried through to-day?"
aurrekoa | 100 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus