Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
-oihukatu zuen norbaitek.
es
-grit? alguien.
fr
Quatre policiers ? cheval tournaient le coin de la ruelle, marchaient droit sur la foule en agitant leur fouet et criaient :
en
From the main street four mounted policemen flourishing their knouts came riding into the by-street directly at the crowd.
eu
Kaletik zaldizko lau polizia sartu ziren kalexkara eta, ustak airean astinduz, jendearen kontra jo zuten zuzen-zuzenean, garrasika:
es
Cuatro polic?as a caballo volv?an la esquina del callej?n dirigi?ndose sobre el grupo y, agitando sus l?tigos, gritaban:
fr
Circulez ! Les visages s'assombrirent ;
en
"Disperse!" "What sort of talking is going on?"
eu
-Sakabanatu!
es
-?Circulen!
fr
les gens s'?cartaient de mauvais gr? devant les chevaux.
en
"Who's speaking?"
eu
Jendeak, bekozko ilunez, desgogara bide egiten zien zaldiei.
es
la gente se separaba, a rega?adientes, ante los caballos.
fr
Quelques personnes grimp?rent sur les palissades.
en
The people scowled, giving way to the horses unwillingly.
eu
Batzuk harresietara igo ziren.
es
Algunos treparon sobre las empalizadas.
fr
On a mis des cochons sur des chevaux, et les voici qui grognent :
en
raillery was heard here and there.
eu
-Zerriak zaldi gainera igo dira, eta kurrinkaz diote:
es
-Han montado a caballo a los cerdos y ?stos gru?en:
fr
nous aussi, on est de grands chefs !
en
"They put pigs on horses; they grunt:
eu
hona hemen gu, buruzagiok! -oihu egin zuen ahots ziztatzaile ozen batek.
es
"somos grandes jefes-aull? una voz fuerte y provocativa.
fr
cria une voix sonore, provoquante.
en
'Here we are, leaders, too!'" resounded a sonorous, provoking voice.
eu
Jojola bakarrik geratu zen kalexkaren erdian.
es
El Peque?o Ruso qued? solo en medio de la calle:
fr
Le Petit-Russien resta seul au milieu de la ruelle, deux chevaux balan?ant la t?te, march?rent sur lui.
en
The Little Russian was left alone in the middle of the street;
eu
Bi zaldik, buruei eraginez, harengana jo zuten.
es
dos caballos, moviendo las cabezas, ven?an hacia ?l.
fr
Il s'?carta, cependant que la m?re le saisit par le bras, l'entra?na en grommelant :
en
two horses shaking their manes pressed at him.
eu
Alde batera egin zuen, eta une hartantxe amak besotik heldu eta arrastaka eraman zuen bere atzetik, erremuskadaka:
es
Se separ?, mientras la madre, cogi?ndolo por un brazo, lo llev? con ella, mascullando:
fr
Tu as promis de rester avec Paul, et, toi-m?me, tu t'exposes aux coups !
en
He stepped aside, and at the same time the mother grasped his hand, pulling him away grumbling:
eu
-Pasharen alboan egongo zinela hitz eman didazu, eta konturatu orduko otsoaren eztarri-zuloan sartu zara zu bakarrik! -Barkatu!
es
-?Has prometido estar con Paul y ahora t? mismo te expones a los golpes!
fr
Pardon, dit-il en souriant.
en
"You promised to stick to Pasha;
eu
-esan zuen jojolak irribarrez.
es
-Perd?n-dijo ?l sonriendo.
fr
Une lassitude m?l?e d'angoisse et d'abattement saisit P?lagie ;
en
and here you are running up against the edge of a knife all by yourself."
eu
Arian-arian, neke akigarri eta larrigarri bat jabetzen ari zen Nilovnaz, barne-muinetan hazi eta zorabioa sortzen zion buruan, bihotzean tristura eta poza era bitxian aldizkatuz.
es
Un cansancio, mezclado de angustia y abatimiento, se apoder? de Pelagia; lo sent?a crecer, d?ndole vueltas la cabeza, la pena y la alegr?a alternaban extra?amente en su coraz?n.
fr
elle la sentait monter, lui tourner la t?te ;
en
"I plead guilty," said the Little Russian, smiling at Pavel. "Ugh!
eu
Bazkalorduko sirenak albait lasterren jo zezan irrikatzen zegoen.
es
Deseaba o?r lo antes posible la sirena de mediod?a.
fr
le deuil et la joie alternaient ?trangement dans son c?ur.
en
What a force of police there is in the world!"
eu
Plazara irten ziren, eliza aldera.
es
Llegaron a la plaza, ante la iglesia.
fr
Elle souhaitait entendre au plus vite hurler la sir?ne de midi.
en
"All right," murmured the mother.
eu
Jende multzo handia zegoen pilatuta haren inguruan, bostehun bat gazte eta umetxo alai bazen han, murruaren alboan zutik edo eserita.
es
En ella se apretaban, sentados o en pie, unos quinientos j?venes y muchachos, ardorosos y alegres.
fr
On arriva sur la place, pr?s de l'?glise, sur le parvis de laquelle se pressaient, assis et debout, environ cinq cents jeunes gens et gamins, anim?s et gais.
en
An alarming, crushing exhaustion came over her.
eu
Gizataldea zabuka ari zen, jendeak burua urduri jaso eta urrunera begiratzen zuen, bazter guztietara, ezinegonez zain.
es
La muchedumbre ondulaba.
fr
La foule ondulait.
en
It rose from within her and made her dizzy.
eu
Halako kitzikapen zehaztugabe bat antzematen zitzaien guztiei, batzuek nahasirik begiratzen zuten, beste batzuek ausart itxurak egiten zituzten.
es
Las gentes levantaban la cabeza y miraban a lo lejos, a uno y otro lado, en una actitud de espera impaciente.
fr
Les gens levaient la t?te et regardaient au loin, de tous c?t?s, dans leur attente impatiente.
en
There was a strange alternation of sadness and joy in her heart.
eu
Apal entzuten ziren emakumeen ahots itoak, gizonezkoek bizkar ematen zieten haserre, ahopetik esandako araoek urratzen zuten noizbehinka airea.
es
Se percib?a una especie de exaltaci?n: algunos parec?an desorientados, otros afectaban indiferencia.
fr
On sentait une sorte d'exaltation, certains semblaient d?sorient?s, d'autres affectaient la cr?nerie.
en
She wished the afternoon whistle would sound. They reached the square where the church stood.
eu
Tirabira garratzen marmar isilak jendetza nabar hura biltzen zuen. -Mitienka! -dardaratu zen, ahapeka, emakume baten ahotsa-.
es
De cuando en cuando se o?an d?biles voces femeninas, ahogadas. Los hombres se separaban con desprecio, estallando en aislados juramentos a media voz.
fr
On entendait parfois de faibles voies oppress?es de femmes, les hommes se d?tournaient d'elles avec d?pit, parfois ?clatait un juron ? mi-voix.
en
Around the church within the paling a thick crowd was sitting and standing. There were some five hundred gay youth and bustling women with children darting around the groups like butterflies.
eu
Erruki izan heure burua...
es
Un sordo rumor de palabras hostiles envolv?a la multitud.
fr
Un bruit sourd de paroles hostiles enveloppait la foule.
en
The crowd swung from side to side.
eu
-Ixo!
es
-?Mitri-temblaba una voz de mujer-, ten mucho cuidado!
fr
tremblotait une voix de femme, fais bien attention !...
en
"Mitenka!" softly vibrated a woman's voice.
eu
-durundatu zen erantzuna.
es
-?D?jame en paz!
fr
Fiche-moi la paix !
en
"Have pity on yourself!"
eu
Sizov patxadaz, edonor limurtzeko moduan mintzatzen zen bere ahots lasaiaz:
es
Se escuch? la voz de Sizov, grave, persuasiva:
fr
On entendait la voix pos?e de Sizov, grave et persuasive :
en
And the grave Sizov spoke calmly, persuasively:
eu
-Ez, ezin ditugu gazteak albora utzi!
es
-?No, no hay que dejar solos a los j?venes!
fr
Non, il ne faut pas abandonner les jeunes !
en
"No, we mustn't abandon our children.
eu
Gu baino zentzudunagoak dira, gu baino ausardia handiagoz bizi dira!
es
Su audacia es m?s sensata que nuestra prudencia.
fr
Ils sont devenus plus sens?s que nous, ils ont plus d'audace !
en
They have grown wiser than ourselves; they live more boldly.
eu
Nork defendatu zuen gure kopeka zingiraren auzian?
es
?Qui?nes lo han hecho todo en la historia del kopek del pantano?
fr
Qui est-ce qui a tout fait dans l'histoire du kopek du marais ?
en
Who saved our cent for the marshes?
eu
Haiek!
es
?Ellos!
fr
Eux !
en
They did.
eu
Gogoan gorde beharra dago hori.
es
No debemos olvidarlo.
fr
Il ne faut pas l'oublier.
en
We must remember that.
eu
Eta horren ondorioz haiek sartu zituzten kartzelan, baina denok atera genuen onura handik!
es
Los han encarcelado por algo de lo que todos hemos obtenido provecho.
fr
On les a tra?n?s en prison pour ?a..., mais tout le monde en a tir? profit !
en
For doing it they were dragged to prison;
eu
Orroka hasi zen sirena, ulu beltzaz jendearen zurrumurrua irentsiz.
es
El sombr?o mugido de la sirena ahog? el rumor de las conversaciones.
fr
Le sombre rugissement de la sir?ne engloutit le bruit des conversations.
en
but we derived the benefit. The benefit was for all."
eu
Jendetzak zirgit egin zuen, eserita zeudenak hanka gainean jarri ziren, minutu batez geldi-geldirik geratu zen dena, ernai, eta zurbildu egin zen aurpegi asko.
es
Un estremecimiento recorri? la muchedumbre, los que estaban sentados se levantaron, en un momento todo qued? inm?vil, en una espera tensa, y muchos rostros palidecieron.
fr
ceux qui ?taient assis se lev?rent, en un instant tout se figea, dans une attente aux aguets, et beaucoup de visages p?lirent.
en
The whistle blew, drowning the talk of the crowd. The people started.
eu
-Lagunkideok!
es
-?Camaradas!
fr
Camarades !
en
Those sitting rose to their feet.
eu
-burrunba egin zuen Pavelen ahotsak, ozen eta sendo.
es
Era la voz de Paul, sonora y firme.
fr
C'?tait la voix de Paul, sonore et ferme.
en
"Comrades!" resounded Pavel's voice, ringing and firm.
eu
Lanbro lehor, bero batek begiak erre zizkion aman, eta bat-batean indarberritutako gorputzaren mugimendu bakar batez semearen atzean kokatu zen.
es
Una seca niebla vel? los ojos de la madre, y, recuperando de un solo golpe todas sus energ?as, se coloc? al lado de su hijo.
fr
Un brouillard sec br?la les yeux de la m?re et, retrouvant d'un seul coup toute son ?nergie, elle se pla?a ? c?t? de son fils.
en
A dry, hot haze burned the mother's eyes, and with a single movement of her body, suddenly strengthened, she stood behind her son.
eu
Pavelengana jiratzen ziren denak, haren ingurura bilduz, burdin birrinak iman puskara bezala.
es
Todos se volvieron hacia Paul, rode?ndolo como limaduras de hierro atra?das por un im?n.
fr
Tous se tourn?rent vers Paul, l'entour?rent, comme de la limaille de fer attir?e par un aimant.
en
All turned toward Pavel, and drew up to him, like iron filings attracted by a magnet.
eu
Amak aurpegira begiratzen zion eta begiak soilik ikusten zizkion, harro eta ausart, kiskalgarri...
es
La madre miraba a su hijo y s?lo ve?a sus ojos, orgullosos, audaces, ardientes...
fr
La m?re regardait son fils, ne voyait que ses yeux, fiers et hardis, ardents...
en
He stopped, and everybody maintained silence, moving still closer to him. The mother stared at her son.
eu
-Lagunkideok!
es
-?Camaradas!
fr
Camarades !
en
"Comrades!
eu
Nor garen argi eta garbi adieraztea erabaki dugu, gaur gure bandera jasoko dugu, arrazoiaren, egiaren, askatasunaren bandera!
es
Nosotros, que hemos decidido declarar abiertamente qui?nes somos, levantamos hoy nuestra bandera, la bandera de la raz?n, de la verdad, de la libertad.
fr
Nous avons d?cid? de d?clarer ouvertement qui nous sommes, nous levons aujourd'hui notre drapeau, le drapeau de la raison, de la v?rit?, de la libert? !
en
We have decided to declare openly who we are; we raise our banner to-day, the banner of reason, of truth, of liberty!
eu
Haga zuri eta luze bat lipar batez airean agertu, beheratu, jendetza urratu, eta haren barnean ezkutatu zen;
es
Un asta larga y blanca apareci? en el aire, se inclin?, desapareci? entre la multitud y, un instante despu?s, se irgui? desplegando, como un p?jaro escarlata, la ancha bandera del pueblo trabajador.
fr
Une hampe blanche et longue apparut en l'air, s'inclina, coupa la foule o? elle disparut et, un instant apr?s, se releva, d?ployant, tel un oiseau ?carlate, le large drapeau du peuple ouvrier.
en
And now I raise it!" A flag pole, white and slender, flashed in the air, bent down, cleaving the crowd.
eu
une bat geroago, jendearen aurpegi gorantz jasotakoen gainetik agudo altxatu zen herri langilearen banderaren oihal zabala, hegazti gorri baten irudiko.
es
Paul levant? el brazo.
fr
Paul leva le bras, la hampe vacilla ;
en
For a moment it was lost from sight;
eu
Pavelek gora jaso zuen eskua eta hagak zabu egin zuen;
es
El asta vacil?.
fr
 
en
then over the uplifted faces the broad canvas of the working people's flag spread its wings like a red bird.
eu
orduan, dozenaka eskuk makila zuri leunari eutsi zioten, eta haien artean amaren eskua zegoen.
es
Decenas de manos asieron la madera lisa y blanca, y entre estas manos estaba la de la madre.
fr
alors des dizaines de mains saisirent le bois lisse et blanc, et parmi ces mains il y avait celles de la m?re.
en
Pavel raised his hand-the pole swung, and a dozen hands caught the smooth white rod.
