Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
-Mutilok, diotenez, iskanbila sortu nahi diozue zuzendariari, kristalak hautsiko omen dizkiozue.
es
Y vosotros, los j?venes..., se dice que quer?is dar un esc?ndalo en la direcci?n y romper los cristales.
fr
Et vous, les gars..., on dit que vous voulez faire du scandale ? la direction, casser les vitres ?
en
He said to them in an undertone:
eu
-Mozkortuta gaude ala?
es
-?Acaso estamos borrachos?
fr
Est-ce que nous sommes ivres ?
en
"Boys, I hear you're going to make an awful row-smash the superintendent's windows."
eu
-egin zuen oihu Pavelek.
es
-pregunt? Paul.
fr
s'exclama Paul.
en
"Why, are we drunk?" exclaimed Pavel.
eu
-Kalez kale banderekin ibili eta kantak abestu besterik ez dugu egingo! -esan zuen jojolak-.
es
-Iremos sencillamente por la calle, con banderas, y cantaremos himnos-dijo Andr?s-.
fr
Nous irons simplement dans la rue avec des drapeaux, et nous chanterons des chansons !
en
"We are simply going to march along the streets with flags, and sing songs," said the Little Russian.
eu
Entzun itzazu gure kantak, gure ideiak aldarrikatzen dituzte!
es
Esc?chelos, proclaman nuestra fe.
fr
dit Andr?. ?coutez-les, elles disent notre foi !
en
"You'll have a chance to hear our songs.
eu
-Ezagunak ditut zuen ideiak! -esan zuen Mironovek pentsakor-.
es
-Ya la conozco-respondi? Mironov pensativo-.
fr
Je la connais ! r?pondit Mironov d'un ton pensif...
en
"I know your confession of faith," said Mironov thoughtfully.
eu
Paperak irakurri ditut.
es
Le? vuestros papeles...
fr
J'ai lu vos papiers.
en
"I read your papers.
eu
Hara, Nilovna! -jaregin zuen, begi azkarrez amari irribarre egiten ziola-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hi ere matxinaturik habil? -Heriotzaren aurrez aurre bada ere, egiaren aldean ibili beharra zegok!
es
Y que, Pelagia, ?t? tambi?n con los rebeldes? -dijo, con una sonrisa en sus ojos inteligentes.
fr
Alors, P?lagie, toi aussi, tu es dans les rebelles ? fit-il, avec un bon sourire de ses yeux intelligents.
en
You, Nilovna," he exclaimed, smiling at the mother with knowing eyes, "are you going to revolt, too?"
eu
-Hara bestea!
es
-?Hay que estar al lado de la verdad, incluso cuando se tiene la tumba cerca!
fr
Il faut marcher avec la v?rit?, m?me quand on est pr?s de la tombe !
en
"Well, even if it's only before death, I want to walk shoulder to shoulder with the truth."
eu
-esan zuen Mironovek-.
es
-Vaya...
fr
Voyez-vous ?a !...
en
"I declare!" said Mironov.
eu
Beraz, egia dun hitaz esaten dutena, fabrikara liburuxka debekatuak eramaten ditunala alegia!
es
Parece que tienen raz?n los que dicen que t? llevas a la f?brica los folletos prohibidos.
fr
On a sans doute raison quand on dit que tu apportes des brochures d?fendues ? la fabrique !
en
"I guess they were telling the truth when they said you carried forbidden books to the factory."
eu
-Nork esaten du hori?
es
-?Qui?n ha dicho eso?
fr
Qui dit ?a ? demanda Paul.
en
"Who said so?" asked Pavel.
eu
-galdetu zuen Pavelek.
es
-pregunt? Paul.
fr
Comme ?a...
en
"Oh, people.
eu
-Batek daki, esan egiten da!
es
-Por ah?... se dice.
fr
on le dit !
en
Well, good-by!
eu
Beno, agur, eutsi gogor!
es
Bueno, pues hasta luego, y no hag?is tonter?as.
fr
Eh bien, au revoir, faites pas de b?tises !...
en
Behave yourselves!" The mother laughed softly;
eu
Amak barre egiten zuen ahopetik, atsegin zitzaion berari buruz jendeak horrelako gauzak esatea.
es
La madre se ech? a re?r dulcemente, le halagaba que hablasen as? de ella.
fr
La m?re se mit ? rire doucement, elle ?tait flatt?e qu'on parl?t ainsi d'elle.
en
she was pleased to hear that such things were said of her.
eu
Pavelek irribarre maltzurrez esan zion:
es
Paul dijo sonriendo:
fr
Paul lui dit en souriant :
en
Pavel smilingly turned to her:
eu
-Azkenean hi ere kartzelara joango haiz, ama!
es
-Acabar?s en la c?rcel, mam?.
fr
Tu vas aller en prison, maman !
en
"Oh, you'll get into prison, mother!"
eu
Eguzkia gero eta gorago zegoen, eta bere epeltasuna igortzen zion udaberriko egunaren hozkirri adoretsuari.
es
El sol ascendente mezclaba su calor a la estimulante frescura del d?a primaveral.
fr
Le soleil montait toujours, m?lant sa chaleur ? l'alerte fra?cheur du jour printanier.
en
The sun rose higher, pouring warmth into the bracing freshness of the spring day.
eu
Hodeiak astiroago mugitzen ziren zeruan barrena, haien itzalak gero eta meheago eta gardenago bihurtuz zihoazen.
es
Las nubes bogaban m?s lentamente, y su sombra se hac?a m?s delgada, m?s transparente.
fr
Les nuages voguaient plus lentement, leurs ombres ?taient devenues plus minces, plus transparentes.
en
The clouds floated more slowly, their shadows grew thinner and more transparent, and crawled gently over the streets and roofs.
eu
Leunki lerratzen ziren kaleetatik eta etxeetako teilatuetatik, jendea biltzen zuten eta, auzoa garbitzen jardungo balute bezala, lokatza eta hautsa ezabatzen zituzten horma eta teilatuetatik, eta gogaitasuna aurpegietatik.
es
Estas sombras que se arrastraban perezosas por la calle y sobre los tejados, envolv?an a las gentes: parec?an purificar el barrio, secando el lodo y barriendo el polvo de los muros y los techos; y el tedio de los rostros.
fr
Elles rampaient mollement dans la rue et sur les toits, enveloppaient les gens ; elles semblaient purifier le faubourg en essuyant la boue et la poussi?re des murs et des toitures, et l'ennui des visages.
en
The bright sunlight seemed to clean the village, to wipe the dust and dirt from the walls and the tedium from the faces. Everything assumed a more cheerful aspect;
eu
Alaitasuna nagusituz zihoan, ahotsek ozenago oihukatzen zuten, urrunean makinek ateratzen zuten zaratotsa estaliz.
es
La alegr?a se contagiaba, las voces eran m?s sonoras, ahogando el eco lejano del estr?pito de las m?quinas.
fr
La gaiet? se r?pandait, les voix se faisaient plus sonores, ?touffaient l'?cho lointain du vacarme des machines.
en
the voices sounded louder, drowning the far-off rumble and heavings of the factory machines.
eu
Berriro ere, bazter guztietatik, leihoetatik, etxarteetatik, arrastaka eta hegaka, hitz kezkagarri eta makurrak, bizi eta alaiak iristen ziren amaren belarrietara.
es
Nuevamente, de todas partes, ventanas, patios, las palabras hu?an y volaban hasta los o?dos de la madre: inquietas o malignas, resueltas o alegres.
fr
? nouveau, de partout, des fen?tres, des cours, des paroles fusaient et s'envolaient jusqu'aux oreilles de la m?re, inqui?tes et mauvaises, ou r?solues et joyeuses.
en
Again, from all sides, from the windows and the yards, different words and voices, now uneasy and malicious, now thoughtful and gay, found their way to the mother's ears.
eu
Baina oraingoan ihardesteko, eskertzeko, azaltzeko gogoa zuen, egun hartako ohi ez bezalako bizitza nabarrean murgiltzeko gogoa zuen.
es
Pelagia, ahora, hubiera querido replicar, dar las gracias, explicar, mezclarse a la vida inusitadamente coloreada de aquel d?a.
fr
P?lagie maintenant aurait voulu r?pliquer, remercier, expliquer, se m?ler ? la vie ?trangement color?e de cette journ?e.
en
But this time she felt a desire to retort, to thank, to explain, to participate in the strangely variegated life of the day.
eu
Kantoi baten atzean, kale mehar batean, jende multzo bat bilduta zegoen, ehun lagun inguru, eta haien erdian Vesovstxikoven ahotsa entzuten zen.
es
En un rinc?n de la calle principal, en un callej?n estrecho, hab?a reunido un centenar de personas, y se o?a tronar a Vessovchikov:
fr
? un coin de la grand-rue, dans une ?troite ruelle, une foule d'une centaine de personnes ?tait rassembl?e, et on entendait tonner Vessovchikov :
en
Off a corner of the main thoroughfare, in a narrow by-street, a crowd of about a hundred people had gathered, and from its depths resounded Vyesovshchikov's voice:
eu
-Odola hurrupatzen digute, aranari zukua bezala!
es
-?Os exprimen la sangre como se exprime el jugo de las grosellas!
fr
On vous tire le sang, comme on presse des groseilles.
en
"They squeeze our blood like juice from huckleberries."
eu
-hitz trakets horiek jendearen buru gainera erortzen ziren. - Egia da!
es
Y sus torpes expresiones ca?an sobre la cabeza de sus oyentes: -?Es cierto!
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuten zenbait ahotsek batera, doinu ozenez.
es
-respondieron al mismo tiempo varias voces que se mezclaron en un rumor confuso.
fr
Et ses expressions maladroites tombaient sur la t?te des gens.
en
His words fell like hammer blows on the people.
eu
-Ahaleginak egiten ditu mutikoak!
es
-?El muchacho est? haciendo lo suyo!
fr
C'est vrai ! r?pondirent en m?me temps quelques voix qui se fondirent en un bruit confus.
en
"That's true!" the resonant cry rang out simultaneously from a number of throats.
eu
-esan zuen jojolak-.
es
-dijo el Peque?o Ruso-.
fr
Il en met un coup, le gars ! dit le Petit-Russien.
en
"The boy is doing his best," said the Little Russian.
eu
Tira, lagunduko diot!
es
Vamos a ayudarle.
fr
Eh bien, allonsy, aidons-le !...
en
"I'll go help him."
eu
Makurtu egin zen eta, Pavelek geldiarazteko astirik izan baino lehen, jendetzan sartu zuen, ginbaleta kortxoan bezala, bere gorputz luze eta zalua. Haren ahots melodiatsua entzun zen:
es
Se inclin?, y antes de que Paul tuviese tiempo de detenerlo, hendi? con su largo cuerpo la multitud, como un sacacorchos. Su voz cantarina se hizo o?r:
fr
Il se baissa, et, avant que Paul ait eu le temps de l'arr?ter, il enfon?a son long corps souple dans la foule, tel un tire-bouchon. Sa voix chantante r?sonna :
en
He bent low and before Pavel had time to stop him he twisted his tall, flexible body into the crowd like a corkscrew into a cork, and soon his singing voice rang out:
eu
-Lagunkideok!
es
-?Camaradas!
fr
Camarades !
en
"Comrades!
eu
Diotenez, lurbiran hainbat herri bizi dira: hebraitarrak eta alemaniarrak, ingelesak eta tatariarrak.
es
Dicen que hay muchos pueblos sobre la tierra: Jud?os y alemanes, ingleses y t?rtaros.
fr
On dit qu'il y a sur la terre toutes sortes de peuples : des Juifs et des Allemands, des Anglais et des Tatars.
en
They say there are various races on the earth-Jews and Germans, English and Tartars.
eu
Baina nik ez dut sinesten hori!
es
Yo no lo creo.
fr
Mais moi, je ne le crois pas !
en
But I don't believe it.
eu
Bi herri besterik ez dago, bi arraza adiskidezin:
es
Hay solamente dos pueblos, dos razas irreconciliables:
fr
Il y a seulement deux peuples, deux races irr?conciliables :
en
There are only two nations, two irreconcilable tribes-the rich and the poor.
eu
aberatsak eta pobreak!
es
?los ricos y los pobres!
fr
les riches et les pauvres !
en
People dress differently and speak differently;
eu
Jendearen janzkera eta hizkera ezberdinak dira, baina errepara ezazue aberats frantses, alemaniar eta ingelesek nola tratatzen duten herri langilea, eta konturatuko zarete haiek guztiak berdinak direla langileriarentzat: lapur ziztrin hutsak;
es
Los hombres se visten de modo diferente y hablan de distinto modo, pero cuando se ve c?mo los ricos franceses, alemanes, ingleses, tratan a los trabajadores, nos damos cuenta de que todos son verdugos para los obreros.
fr
Les hommes s'habillent diff?remment, leur langage aussi est diff?rent, mais, quand on voit comment les richards fran?ais, allemands, anglais traitent les travailleurs, on s'aper?oit que ce sont tous des bourreaux pour l'ouvrier.
en
but look at the rich Frenchman, the rich German, or the rich Englishman, you'll see that they are all Tartars in the way they treat their workingman-a plague on them!"
eu
barne-erraiak lehertuko ahal zaizkie!
es
Son una espina clavada en el paladar.
fr
Dans la foule, quelqu'un se mit ? rire.
en
A laugh broke out in the crowd.
eu
Jendetzan barrez hasi zen norbait. bada, langile frantsesak, eta tatariarrak, eta turkiarrak, zakurrak baino txartoago bizi direla, hain zuzen ere gu, Errusiako herri langilea bezalaxe!
es
Alguien se ri? entre la masa. -Y cuando miramos hacia el otro lado, vemos que el obrero franc?s, lo mismo que el t?rtaro y el turco, lleva la misma vida de perro que nosotros, los proletarios rusos.
fr
Et, quand on regarde l'autre c?t?, on voit que l'ouvrier fran?ais aussi, comme le Tatar et le Turc, m?ne la m?me vie de chien que nous autres, ouvriers russes !
en
"On the other hand, we can see the French workingmen, the Tartar workingmen, the Turkish workingmen, all lead the same dog's life, as we-we, the Russian workingmen."
eu
Kale nagusitik gero eta jende gehiago iristen zen;
es
La multitud aumentaba continuamente a su alrededor:
fr
La foule augmentait sans cesse autour de lui ;
en
More and more people joined the crowd;
eu
bata bestearen atzetik, isilean, lepoa luzatuz, behatz puntetan zutiturik, ozta-ozta sartzen ziren kalexkara.
es
uno tras otro, iban desliz?ndose los obreros en la callejuela, trabajosamente, se acercaban en silencio, tend?an el cuello, se ergu?an sobre la punta de los pies.
fr
l'un apr?s l'autre, les gens se glissaient ? grand-peine dans la ruelle, s'approchaient en silence, tendaient le cou, se dressaient sur la pointe des pieds.
en
one after the other they thronged into the by-street, silent, stepping on tiptoe, and craning their necks.
eu
Andreik ahotsa goratu zuen.
es
Andr?s alz? la voz:
fr
Andr? ?leva la voix.
en
Andrey raised his voice:
eu
-Atzerrian ere langileek egia biribil hori ulertu dute, eta gaur, Maiatzaren Lehena ospatzen dugun egun argitsu honetan...
es
-En el extranjero, los trabajadores han comprendido esta verdad tan sencilla, y hoy, en esta luminosa jornada del Primero de Mayo...
fr
? l'?tranger, les ouvriers ont d?j? compris cette simple v?rit?, et aujourd'hui, par cette claire journ?e de Premier Mai...
en
"The workingmen of foreign countries have already learned this simple truth, and to-day, on this bright first of May, the foreign working people fraternize with one another.
eu
-Polizia!
es
-?La polic?a!
fr
La police ! cria quelqu'un.
en
"The police!" some one shouted.
eu
-oihukatu zuen norbaitek.
es
-grit? alguien.
fr
Quatre policiers ? cheval tournaient le coin de la ruelle, marchaient droit sur la foule en agitant leur fouet et criaient :
en
From the main street four mounted policemen flourishing their knouts came riding into the by-street directly at the crowd.
