Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
"Pelageia Vlasova, langile baten alarguna".
es
"Pelagia Vlassov, viuda de un obrero."
fr
" P?lagie Vlassov, veuve d'un ouvrier ".
en
"Pelagueya Nilovna, widow of a workingman."
eu
-Zer idatzi dun? Zer dela eta?
es
-?Qu? has escrito ah?? ?Por qu? pones eso?
fr
Sauvages... Ils partirent.
en
They went away, and the mother remained standing at the window.
eu
-egin zuen oihu ofizialak, aurpegia nazkaz zimurturik, eta gero, irribarre maltzurrez, gaineratu zuen-:
es
-exclam? el oficial con una mueca de desd?n. Luego dijo, ir?nico:
fr
La m?re se mit devant la fen?tre, les bras crois?s sur la poitrine et, les yeux fix?s devant elle sans rien voir, elle resta l? longtemps ;
en
With her hands folded over her breast, she gazed into vacancy without winking, her eyebrows raised.
eu
Astakiloak! Joan egin ziren.
es
-Salvajes... Se fueron.
fr
ses sourcils s'?taient relev?s, ses l?vres pinc?es ;
en
Her lips were compressed, her jaws so tightly set that her teeth began to pain her.
eu
Ama leiho alboan ipini zen, zutik, besoak bularrera uztarturik, eta, begiak behin ere kliskatu gabe, ezer ikusi gabe, luzaroan egon zen aurrera begira, bekainak gora jasorik, ezpainak elkarren kontra estuturik, eta barailak hain indar handiz tinkaturik ezen berehalakoan mina nabaritu baitzuen hortzetan.
es
La madre se coloc? ante la ventana, los brazos cruzados sobre el pecho, y los ojos fijos ante s? sin ver nada, permaneciendo all? mucho tiempo. Sus cejas se alzaban, apretaba los labios y las mand?bulas con tal fuerza, que no tardaron en dolerle los dientes.
fr
elle serrait les m?choires avec tant de force qu'elle eut bient?t mal aux dents.
en
The oil burned down in the lamp, the light flared up for a moment, and then went out.
eu
Kriseiluan keroseno guztia errea zen, sugarra iraungiz zihoan pindarka.
es
El petr?leo se agot? en la l?mpara y la luz se apag?, titilante.
fr
Il n'y avait plus de p?trole dans la lampe, la lumi?re s'?teignait en p?tillant.
en
She blew on it, and remained in the dark.
eu
Putz batez itzali eta ilunpetan geratu zen.
es
Ella sopl? la mecha y permaneci? en la oscuridad.
fr
Elle souffla sur la m?che et resta dans l'obscurit?.
en
She felt no malice, she harbored no sense of injury in her heart.
eu
Burua hutsik, tristurazko hodei ilun batek bete zion bularra, bihotz-taupadak eragotziz.
es
Un sopor angustioso la inund? como una nube sombr?a, paralizando los latidos de su coraz?n.
fr
Une h?b?tude angoiss?e lui emplit la poitrine comme un nuage sombre, g?nant les battements de son c?ur.
en
A dark, cold cloud of melancholy settled on her breast, and impeded the beating of her heart.
eu
Tarte luzea eman zuen zutik, hankak eta begiak nekatu zitzaizkion.
es
Permaneci? as? largo tiempo, sintiendo la fatiga de sus piernas y de sus ojos.
fr
Elle demeura ainsi longtemps, ses jambes et ses yeux ?taient las.
en
She stood at the window a long time; her feet and eyes grew weary.
eu
Entzun zuen nola Mariak leiho azpian gelditu eta mozkor ahotsez oihukatzen zion:
es
Oy? a Mar?a detenerse ante la ventana y exclamar con voz vinosa:
fr
Elle entendit Maria s'arr?ter sous la fen?tre et crier d'une voix avin?e :
en
She heard Marya stop at the window, and shout:
eu
-Pelageia! Lo hago?
es
-?Duermes, Pelagia?
fr
P?lagie, tu dors ?
en
"Are you asleep, Pelagueya?
eu
Martiri dohakabea!
es
Pobre m?rtir...
fr
Ma pauvre martyre... dors !
en
You unfortunate, suffering woman, sleep!
eu
Lo egin ezan! Ama arropak erantzi gabe oheratu zen, eta berehala, leize sakon batean behera amildu balitz bezala, lo pisu batek hartu zuen.
es
Se ech? en la cama sin desnudarse y, muy pronto, como si rodase en el centro de un torbellino, cay? en un profundo sue?o.
fr
Elle s'?tendit sur son lit sans se d?shabiller et, tr?s vite, comme si elle e?t roul? dans un tourbillon, elle tomba dans un profond sommeil.
en
They abuse everybody, the heretics!" At last she dropped into bed without undressing, and quickly fell into a heavy sleep, as if she had plunged into a deep abyss.
eu
Zingiraz bestaldean hiriko bidean zegoen hareazko muino horia ikusi zuen ametsetan.
es
En sue?os vio el terrapl?n de arena amarilla, al otro lado del pantano, en el camino de la ciudad.
fr
Elle vit en r?ve le tertre de sable jaune au-del? du marais, sur le chemin de la ville.
en
She dreamed she saw a yellow sandy mound beyond the marsh on the road to the city.
eu
Tontorrean, harea ateratzen zuten trokara jaisten zen pendizaren ertzean, Pavel zegoen zutik eta, Andreiren ahotsaz, doinu leunez, ozenki kantatzen zuen:
es
En lo alto de la pendiente que llevaba al lugar de donde se extra?a la arena, estaba Paul cantando dulcemente con la voz de Andr?s:
fr
Au sommet de la pente qui conduisait aux carri?res o? l'on puisait le sable, se tenait Paul qui chantait doucement avec la voix d'Andr? :
en
At the edge, which descended perpendicularly to the ditch, from which sand was being taken, stood Pavel singing softly and sonorously with the voice of Andrey:
eu
Gora, jaiki hadi, herri langilea...
es
-Arriba, los pobres del mundo...
fr
" Debout, les damn?s de la terre...
en
"Rise up, awake, you workingmen!"
eu
Bera muinoaren alboko bidetik zihoan eta, eskuaren barneko aldea bekokira eramanik, semeari begiratzen zion.
es
Ella pasaba ante el mont?culo y miraba a su hijo con la mano sobre la frente.
fr
" Elle passait devant le monticule, et regardait son fils, la main ? son front.
en
She walked past the mound along the road to the city, and putting her hand to her forehead looked at her son.
eu
Haren irudia argi eta garbi nabarmentzen zen zeru urdinaren kontra.
es
La silueta del joven se destacaba, n?tida sobre el fondo azul del cielo.
fr
La silhouette du jeune homme se d?tachait, nette, sur le fond bleu du ciel.
en
His figure was clearly and sharply outlined against the sky.
eu
Lotsa ematen zion harengana hurbiltzea, haurdun baitzegoen.
es
Le daba verg?enza acercarse a ?l, porque estaba encinta.
fr
Elle avait honte de s'approcher de lui, car elle ?tait enceinte.
en
She could not make up her mind to go up to him.
eu
Eta besoetan ere haurtxo bat zeukan.
es
En brazos llevaba otro chiquillo.
fr
Et dans ses bras elle portait un autre bambin.
en
She was ashamed because she was pregnant.
eu
Aurrera jarraitu zuen.
es
Continu? su camino.
fr
Elle continua sa route.
en
And she held an infant in her arms, besides.
eu
Zelaian ume batzuk pilotan jolasten ari ziren, asko ziren, eta pilota gorria zen.
es
En los campos, los ni?os jugaban a la pelota; eran muchos, y la pelota era roja.
fr
Dans les champs, des enfants jouaient au ballon ; ils ?taient nombreux et la balle ?tait rouge.
en
Children were playing ball in the field. There were many of them, and the ball was a red one.
eu
Haurtxoak amaren beso artetik haiengana joateko saioa egin zuen eta negar-marraka hasi zen ozenki.
es
El beb? que llevaba tendi? los brazos hacia ellos y se ech? a llorar ruidosamente.
fr
Le b?b? qu'elle portait tendit ses bras vers eux et se mit ? pleurer bruyamment.
en
The infant threw himself forward out of her arms toward them, and began to cry aloud.
eu
Titia eman zion eta atzera itzuli zen, baina ordurako soldaduak zeuden muinoan, baionetak berari aurrez jarrita.
es
Le dio el pecho y volvi? sobre sus pasos.
fr
Elle lui donna le sein et revint sur ses pas ;
en
She gave him the breast, and turned back.
eu
Landaren erdian zegoen eliza batera jo zuen korrika bizian.
es
El mont?culo estaba ahora ocupado por soldados que dirig?an contra ella sus bayonetas.
fr
le monticule ?tait d?j? occup? par les soldats qui dirigeaient sur elle leurs ba?onnettes.
en
Now soldiers were already at the mound, and they turned the bayonets against her.
eu
Eliza zuria eta etereoa zen, hodeiz egina balitz bezala, eta neurrigabeko altuera zuen.
es
Corri? velozmente hasta una iglesia que se alzaba en medio del campo, una iglesia blanca, ligera, como hecha de nubes, y desmesuradamente alta.
fr
Elle courut rapidement ? une ?glise au milieu des champs, une ?glise blanche, l?g?re, comme form?e de nuages, et d?mesur?ment haute.
en
She ran quickly to the church standing in the middle of the field, the white, light church that seemed to be constructed out of clouds, and was immeasurably high.
eu
Norbait ehorzten ari ziren han; hilkutxa handia zen, beltza, estalkiaz tankan itxia.
es
Hab?a un entierro: el ata?d era grande, negro, con la tapa clavada.
fr
Il y avait un enterrement, le cercueil ?tait grand, noir, le couvercle clou?.
en
A funeral was going on there. The coffin was wide, black, and tightly covered with a lid.
eu
Apaiza eta diakonoa, ordea, zuriz jantzita zebiltzan elizatik, abesten:
es
Pero el sacerdote y el di?cono iban por la iglesia vestidos de blanco y cantaban:
fr
Mais le pr?tre et le diacre allaient par l'?glise, v?tus de robes blanches et chantaient :
en
The priest and deacon walked around in white canonicals and sang:
eu
Kristo hilen artetik biztu zen...
es
-Cristo ha resucitado de entre los muertos...
fr
" Christ est ressuscit? d'entre les morts...
en
"Christ has arisen from the dead."
eu
Diakonoak intsentsu-ontziari eragin eta buru-makurtua egin zion, irribarrez.
es
El di?cono agit? el incensario, la salud? sonriente.
fr
" Le diacre agita l'encensoir, la salua, sourit ;
en
The deacon carried the incense, bowed to her, and smiled.
eu
Haren ilea gorri bizia zen eta aurpegia alaia, Samoilovena bezalakoa.
es
Ten?a los cabellos de un rojo resplandeciente y un rostro alegre como el de Samoilov.
fr
il avait les cheveux d'un roux ?clatant et un visage gai, comme Samo?lov.
en
His hair was glaringly red, and his face jovial, like Samoylov's.
eu
Goitik, kupulatik behera, eguzki izpiak erortzen ziren, eskuoihalak bezain zabalak.
es
De lo alto de la c?pula descend?an rayos de sol, anchos como s?banas.
fr
Du haut de la coupole tombaient des rayons de soleil, larges comme des serviettes.
en
From the top of the dome broad sunbeams descended to the ground.
eu
Elizako bi koruetan haur batzuek ahots apalez kantatzen zuten:
es
A ambos lados del coro, los ni?os cantaban dulcemente:
fr
" Christ est ressuscit? d'entre les morts...
en
In both choirs the boys sang softly:
eu
Kristo hilen artetik biztu zen...
es
-Cristo ha resucitado de entre los muertos...
fr
" Saisissez-les !
en
"Christ has arisen from the dead."
eu
-Harrapa itzazue! -oihukatu zuen apaizak tupustean, elizaren erdian gelditzeaz batera.
es
-?Detenedles! -grit? s?bitamente el sacerdote par?ndose en medio del templo.
fr
cria soudain le pr?tre, en s'arr?tant au milieu de l'?glise.
en
"Arrest them!" the priest suddenly cried, standing up in the middle of the church.
eu
Meza-jantzia soinetik aienatu eta aurpegian bibote ileurdin latza agertu zitzaion. Korrika hasi ziren denak;
es
El alba que vest?a desapareci?, y sobre su rostro aparecieron severos bigotes color de pimienta y sal.
fr
Son aube disparut, sur son visage apparurent de s?v?res moustaches poivre et sel.
en
His vestments vanished from his body, and a gray, stern mustache appeared on his face.
eu
diakonoak ere, intsentsu-ontzia bazter batera jaurtiki ondoren, lasterka ihes egin zuen, eskuak buruan, jojolaren antzera.
es
Todos echaron a correr, incluso el di?cono, que arroj? a un rinc?n el incensario y se cogi? la cabeza con las manos como el Peque?o Ruso.
fr
Tous se mirent ? courir, m?me le diacre, qui jeta l'encensoir dans un coin et se prit la t?te dans les mains, comme le Petit-Russien.
en
All the people started to run, and the deacon, flinging the censer aside, rushed forward, seizing his head in his hands like the Little Russian.
eu
Amak haurtxoa lurrera erortzen utzi zuen, jendearen oin azpira;
es
La madre dej? caer el ni?o a los pies de los fieles:
fr
La m?re laissa choir le bambin sous les pieds des fid?les ;
en
The mother dropped the infant on the ground at the feet of the people.
eu
haiek gorpuztxo biluziari lotsorrez begiratu eta txiri egiten zioten albotik. Amak, belauniko jarrita, oihu egiten zuen:
es
?stos, corriendo, evitaban pisarlo y miraban temerosamente el peque?o cuerpecito desnudo, en tanto que ella, arrodill?ndose, les gritaba:
fr
ils l'?vitaient en courant, et jetaient des regards craintifs sur le petit corps nu, tandis qu'elle s'agenouillait et leur criait :
en
They ran to the side of her, timidly regarding the naked little body. She fell on her knees and shouted to them:
eu
-Ez abandonatu umea!
es
-?No abandon?is al ni?o!
fr
N'abandonnez pas l'enfant !
en
"Don't abandon the child!
eu
Jaso ezazue...
es
Llev?oslo...
fr
Prenez-le...
en
Take it with you!"
eu
Kristo hilen artetik biztu zen... abesten zuen jojolak, besoak bizkar atzean uztarturik eta irribarrez.
es
-Cristo ha resucitado de entre los muertos... -cantaba el Peque?o Ruso, las manos a la espalda y sonriendo.
fr
" Christ est ressuscit? d'entre les morts... " chantait le Petit-Russien, les mains derri?re le dos et souriant.
en
"Christ has arisen from the dead," the Little Russian sang, holding his hands behind his back, and smiling.
eu
Ama behera makurtu zen, haurtxoa hartu eta oholez betetako gurdi batean eseri zuen. Gurdiaren alboan astiro zebilen Nikolai, barre algaraka eta hala esanez:
es
Ella se inclin?, recogi? a la criatura y la coloc? sobre una carreta de planchas de madera, al lado de la cual caminaba lentamente Nicol?s, que dec?a riendo:
fr
Elle se baissa, ramassa l'enfant et le pla?a sur une charrette de planches, ? c?t? de laquelle marchait lentement Nicolas qui disait en riant :
en
He bent down, took the child, and put it on the wagon loaded with timber, at the side of which Nikolay was walking slowly, shaking with laughter. He said:
eu
-Zeregin astuna eman didate...
es
-Me han dado un trabajo pesado...
fr
On m'a donn? un rude travail...
en
"They have given me hard work."
eu
Kalea lokaztuta zegoen, jendea etxeetako leihoetara agertzen zen txistuka, oihuka, besoei eraginez.
es
La calle era fangosa. La gente se asomaba a las ventanas y silbaba, gritaba, gesticulaba.
fr
La rue ?tait boueuse ; les gens se montraient aux fen?tres et sifflaient, criaient, gesticulaient.
en
The street was muddy, the people thrust their faces from the windows of the houses, and whistled, shouted, waved their hands.
eu
Oskarbi zegoen, eguzkiak biziki argitzen zuen, baina itzalperik batere ez zegoen. -Kanta ezazu, enetxoa!
es
El d?a era claro, un ardiente sol, y ninguna sombra. -?Canta, madrecita!
fr
Le jour ?tait clair, un soleil ardent chauffait, nulle ombre.
en
The day was clear, the sun shone brightly, and there was not a single shadow anywhere.
eu
-zioen jojolak-.
es
-dec?a el Peque?o Ruso-.
fr
Chantez, petite m?re ! disait le Petit-Russien.
en
"Sing, mother!" said the Little Russian.
