Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
-Oraintxe bertan berotuko dut samovarra zuentzat!
es
-?Voy en seguida a prepararle un poco de t?!
fr
ma foi ! ?-?
en
"I'm frozen through-ooh!"
eu
-esan zuen amak berehalakoan, eta sukaldera joan zen-.
es
-dijo vivamente la madre, dirigi?ndose hacia la cocina-.
fr
Je m'en vais tout de suite vous pr?parer un petit th? !
en
"I'll warm up the samovar for you!" the mother said, bustling and solicitous.
eu
Oraintxe...
es
Esto la calentar?.
fr
fit vivement la m?re, en se dirigeant vers la cuisine, ?a vous r?chauffera.
en
"Ready in a moment," she called from the kitchen.
eu
Neska hura aspalditik ezagutzen zuela iruditzen zitzaion, eta ama batek soilik senti dezakeen maitasun urrikalkor onberaz maite zuela.
es
Le parec?a que conoc?a a la joven desde hac?a mucho tiempo, y que la quer?a como una madre bondadosa y comprensiva.
fr
Il lui sembla quelle connaissait la jeune fille depuis longtemps et qu'elle l'aimait comme une m?re bonne et compatissante.
en
Somehow it seemed to her she had known the girl long, and even loved her with the tender, compassionate love of a mother.
eu
Irribarrea aurpegian, gelako elkarrizketara jarrita zuen belarria.
es
Sonriendo, prest? o?do a la conversaci?n en el cuarto.
fr
Souriante, elle pr?ta l'oreille ? la conversation dans la chambre.
en
and recalling her guest's bright blue eyes, she smiled contentedly, as she prepared the samovar and listened to the conversation in the room.
eu
-Zergatik zaude horren atsekabeturik, Nakhodka?
es
-No tiene el aspecto alegre, Nakhodka.
fr
Vous n'avez pas l'air gai, Nakhodka !
en
"Why so gloomy, Nakhodka?" asked the girl.
eu
-galdetu zuen neskak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ba, zera... -erantzun zuen jojolak ahotsa goratu gabe-.
es
-As?, as?... -respondi? el Peque?o Ruso a media voz-.
fr
Comme ?a..., r?pondit le Petit-Russien ? mi-voix...
en
"The widow has good eyes," answered the Little Russian.
eu
Alargun honen begiak onberak dira eta burura etorri zait agian nire amarenak ere horrelakoak zirela.
es
Esta viuda tiene los ojos dulces, y pensaba yo que quiz? los de mi madre son parecidos.
fr
Elle a de bons yeux, cette veuve, et je pensais que, peut-?tre, ceux de ma m?re sont tout pareils.
en
"I was thinking maybe my mother has such eyes.
eu
Badakizu?
es
 
fr
 
en
 
eu
nik sarritan pentsatzen dut nire amaz eta bizirik dagoela iruditzen zait beti.
es
Ya sabe que pienso frecuentemente en mi madre, y creo siempre que est? viva.
fr
Vous savez, je pense souvent ? ma m?re, et il me semble toujours qu'elle est vivante...
en
You know, I keep thinking of her as alive."
eu
-Hila dela esan duzu?
es
-?No dice que est? muerta?
fr
Vous disiez qu'elle ?tait morte ?
en
"You said she was dead?"
eu
-Bai, amaordea hil zen.
es
-No, esa es mi madre adoptiva.
fr
Non, c'est ma m?re adoptive.
en
"That's my adopted mother.
eu
Baina ni benetakoaz ari naiz.
es
Yo hablo de mi verdadera madre.
fr
Je parle de ma vraie m?re.
en
I am speaking now of my real mother.
eu
Iruditzen zait hor nonbait, Kieven, eskean ibiltzen dela.
es
Me figuro que pide limosna en cualquier parte, en Kiev.
fr
Je me figure qu'elle demande l'aum?ne quelque part ? Kiev.
en
It seems to me that perhaps she may be somewhere in Kiev begging alms and drinking whisky."
eu
Vodka edaten du.
es
Y que bebe vodka...
fr
Et quelle boit de la vodka...
en
"I don't know.
eu
Eta mozkortuta dagoenean, poliziek masailekoak ematen dizkiote.
es
Y cuando est? borracha, los "polis" le parten la cara.
fr
Et quand elle est ivre, les flics lui cassent la figure. " Ah !
en
And the policemen pick her up on the street drunk and beat her."
eu
"Ai ene, gizajoa!"-pentsatu zuen amak, eta hasperen egin zuen.
es
"?Pobre hombre!", pens? la madre, y suspir?.
fr
le pauvre homme ! " pensa la m?re, et elle soupira.
en
"Oh, you poor soul," thought the mother, and sighed.
eu
Natasha zerbait esaten hasi zen, arin, sutsuki eta ahopean.
es
Natacha se puso a hablar de prisa, con calor pero en voz baja.
fr
Natacha se mit ? parler vite, avec chaleur, mais bas.
en
Natasha muttered something hotly and rapidly;
eu
Burrunba egin zuen berriro jojolaren ahots ozenak:
es
Despu?s, reson? de nuevo la voz sonora del Peque?o Ruso:
fr
Puis la voix sonore du Petit-Russien r?sonna de nouveau.
en
and again the sonorous voice of the Little Russian was heard.
eu
-Ah, zu gaztea zara oraindik, lagunkidea, tipula gutxi jan duzu!
es
-Es todav?a muy joven, camarada, y no ha aguantado demasiadas cosas.
fr
Vous ?tes encore jeunette, camarade, vous n'avez pas mang? beaucoup de vache enrag?e.
en
"Ah, you are young yet, comrade," he said. "You haven't eaten enough onions yet.
eu
Erditzea zaila da, baina gizakiari ontasuna irakastea are zailagoa.
es
Echar un cr?o al mundo es dif?cil: educarlo bien, es todav?a m?s duro.
fr
Mettre un gosse au monde, c'est difficile, le bien ?lever, c'est encore plus dur...
en
For although it is hard to rear children, it is still harder to teach a man to be good."
eu
"Hara bestea!"-oihu egin zuen amak bere golkorako, eta jojolari hitz samurren bat esateko gogoa piztu zitzaion.
es
"?Vaya!", se dijo la madre; y hubiera querido decir algo amable al Peque?o Ruso.
fr
" se dit la m?re ; et elle aurait voulu dire quelque chose de gentil au Petit-Russien. Mais la porte s'ouvrit sans h?te et Nicolas Vessovchikov entra ;
en
"What strange ideas he has," the mother thought, and for a moment she felt like contradicting the Little Russian and telling him that here was she who would have been glad to teach her son good, but knew nothing herself.
eu
Baina une hartan astiro ireki zen atea eta Nikolai Vesovstxikov, Danila lapur zaharraren semea sartu zen.
es
Pero la puerta se abri? sin prisa y entr? Nicol?s Vessovchikov: era hijo del viejo ladr?n de Danilo, y todo el barrio lo consideraba como un oso.
fr
fils de ce vieux voleur de Danilo, tout le faubourg le consid?rait comme un ours.
en
The door, however, opened and in came Nikolay Vyesovshchikov, the son of the old thief Daniel, known in the village as a misanthrope.
eu
Zaputz fama zuen auzoan, kopetilun aldentzen zen beti jendearengandik eta burla egiten zioten horren kontura.
es
Se manten?a siempre al margen de la gente, hura?o, y se burlaban de ?l por su car?cter insociable.
fr
Il se tenait toujours ? l'?cart des gens, maussade, et on se moquait de lui pour son caract?re insociable.
en
He always kept at a sullen distance from people, who retaliated by making sport of him.
eu
Amak harrituta galdetu zion:
es
Extra?ada, Pelagia, le pregunt?:
fr
Etonn?e, P?lagie lui demanda :
en
"You, Nikolay!
eu
-Zer nahi duk, Nikolai?
es
-?Qu? quieres, Nicol?s?
fr
Qu'est-ce que tu veux, Nicolas ?
en
How's that?" she asked in surprise.
eu
Hark esku ahur zabalaz masailalbo handiekiko aurpegi naparbantzua xukatu eta, agurrik egin gabe, ahots garratzez esan zuen:
es
El enjug? con la ancha palma de la mano el rostro helado, de p?mulos salientes, y, sin dar las buenas noches, pregunt? sordamente:
fr
Il essuya de la large paume de sa main sa figure gr?l?e, aux pommettes saillantes, et sans dire bonsoir, demanda sourdement :
en
Without replying he merely looked at the mother with his little gray eyes, and wiped his pockmarked, high-cheeked face with the broad palm of his hand.
eu
-Pavel etxean da?
es
-Paul, ?no est??
fr
Paul est l? ? Non.
en
"Is Pavel at home?" he asked hoarsely.
eu
Ez. Begiratu bat eman zion gelari eta bertara jo zuen, hala esanez:
es
-No. Ech? una ojeada a la habitaci?n y luego entr?.
fr
Il jeta un coup d'?il dans la chambre, puis y p?n?tra.
en
"No." He looked into the room and said:
eu
-Gabon, lagunkideok!
es
-Buenas noches, camaradas.
fr
Bonsoir, camarades... " Lui aussi ?
en
"Good evening, comrades." "He, too.
eu
"Hau ere bai?"-pentsatu zuen amak etsaitasunez, eta biziki harritu zen Natashak eskua maitekiro eta pozik luzatzen ziola ikusi zuenean.
es
"?Este tambi?n?", pens? la madre con hostilidad, y se extra?? mucho al ver a Natacha tenderle la mano con aire alegre y afectuoso.
fr
", pensa la m?re avec hostilit?, et elle fut tr?s ?tonn?e de voir Natacha lui tendre la main d'un air joyeux et affectueux.
en
Is it possible?" wondered the mother resentfully, and was greatly surprised to see Natasha put her hand out to him in a kind, glad welcome.
eu
Hurrena bi mutil iritsi ziren, artean umegorriak ia.
es
Despu?s, llegaron dos muchachos muy j?venes, casi ni?os.
fr
Puis survinrent deux gars tout jeunes, presque des enfants.
en
The next to come were two young men, scarcely more than boys.
eu
Amak bietariko bat ezagutzen zuen, Fiodor zen, aurpegi zorrotz, bekoki zabal eta ile kizkurrekoa, Sizov abizena zuen fabrikako langile baten loba.
es
Pelagia conoc?a a uno de ellos: era Th?o, el sobrino de un viejo obrero de la f?brica, llamado Sizov;
fr
P?lagie connaissait l'un d'eux : c'?tait Th?o, le neveu d'un vieil ouvrier de la fabrique nomm? Sizov ;
en
One of them the mother knew. He was Yakob, the son of the factory watchman, Somov.
eu
Bestea ordea, ondo orraztua eta itxura xehekoa, ez zuen ezagutzen, baina horri ere ez zion batere beldurgarri iritzi.
es
ten?a los rasgos angulosos, la frente alta y los cabellos rizados.
fr
il avait les traits anguleux, un front tr?s haut et des cheveux boucl?s.
en
The other, with a sharp-featured face, high forehead, and curly hair, was unknown to her;
eu
Azkenik, Pavel agertu zen eta berarekin batera bi gazte.
es
El otro, de cabello liso y aspecto modesto, le era desconocido, pero tampoco ten?a apariencia terrible.
fr
L'autre, aux cheveux plats et au maintien modeste, lui ?tait inconnu, mais lui non plus n'avait pas l'air terrible.
en
but he, too, was not terrible.
eu
Amak fabrikatik ezagutzen zituen biak.
es
Por fin, lleg? Paul, acompa?ado de dos amigos que ella conoc?a, obreros de la f?brica.
fr
Enfin, Paul arriva, accompagn? de deux camarades qu'elle connaissait, ouvriers ? la fabrique. Son fils lui dit gentiment :
en
Finally Pavel appeared, and with him two men, both of whose faces she recognized as those of workmen in the factory.
eu
Semeak maitekiro esan zuen:
es
Su hijo le dijo amablemente:
fr
Tu as pr?par? le th? ?
en
"You've prepared the samovar!
eu
- Samovarra prestatu dun?
es
-?Has hecho t??
fr
 
en
 
eu
Eskerrik asko!
es
Gracias.
fr
Merci.
en
That's fine.
eu
-Nahi baduk, vodka erostera joango nauk!
es
-?Hay que comprar aguardiente?
fr
Faut-il acheter de l'eau-de-vie ?
en
Thank you!" said Pavel as he saw what his mother had done.
eu
-proposatu zuen amak, artean ondo ulertzen ez zuen zerbaitengatik sentitzen zuen esker ona nola erakutsi jakin gabe.
es
-pregunt? ella, no sabiendo c?mo expresarle el sentimiento de gratitud que inconscientemente experimentaba.
fr
proposa-t-elle, ne sachant comment lui exprimer un sentiment de reconnaissance qu'elle ?prouvait inconsciemment.
en
"Perhaps I should get some vodka," she suggested, not knowing how to express her gratitude to him for something which as yet she did not understand.
eu
- Ez, hemen ez dinagu horren beharrik!
es
 
fr
 
en
 
eu
-ihardetsi zuen Pavelek adiskidetasunez irribarre eginez.
es
-No, no hace falta-le replic? Paul, sonri?ndole con bondad.
fr
Non, c'est inutile ! lui r?pliqua Paul en lui souriant avec bont?.
en
"No, we don't need it!" he responded, removing his coat and smiling affectionately at her.
eu
Bat-batean amari bururatu zitzaion semeak berariaz gehiegitu zuela bileraren arriskua, berari adarra jotzearren.
es
De pronto, se le ocurri? la idea de que su hijo hab?a exagerado adrede el peligro de aquella reuni?n, para burlarse de ella.
fr
Soudain, l'id?e lui vint que son fils avait exag?r? ? dessein le danger de cette r?union, pour se moquer d'elle.
en
It suddenly occurred to her that her son, by way of jest, had purposely exaggerated the danger of the gathering.
eu
-Beraz, hau da legetik kanpo dagoen jende hori? -xuxurlatu zion.
es
-?Estas son las gentes peligrosas? -pregunt? en voz baja.
fr
C'est donc l? ces gens dangereux ? demanda-t-elle tout bas.
en
"Are these the ones they call illegal people?" she whispered.
eu
-Hauxe! -erantzun zuen Pavelek, eta gelara sartu zen.
es
-?Absolutamente! -dijo Paul, entrando en el cuarto.
fr
Parfaitement ! dit Paul en passant dans la chambre.
en
"The very ones!" answered Pavel, and passed into the room.
aurrekoa | 227 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus