Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
-Ez naiz haserretu, baina zuk galdera horrela...
es
-No me enfadaba, pero usted me pregunt? as?..., de pronto...
fr
Je ne me f?chais pas, mais vous me questionnez, comme ?a..., tout d'un coup...
en
"I am not angry, but-you see-you asked so very soon.
eu
hain ustekabean bota didazu. Nire senar kuttunaren oparia da.
es
Fue mi marido quien me hizo este regalo. Dios tenga piedad de su alma.
fr
C'est mon mari qui m'a fait ce cadeau, que Dieu ait son ?me !...
en
It was my good man, God rest his soul! who treated me to the cut.
eu
Goian bego!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zu tatariarra zara?
es
?No es usted t?rtaro?
fr
Vous n'?tes pas Tatar ?
en
Are you a Tartar?"
eu
Gizonak hankak luzatu zituen eta hain irribarre zabala egin zuen ezen belarriak ere garondoraino atzeratu zitzaizkiola ematen baitzuen.
es
Las largas piernas se sobresaltaron, y el rostro se ilumin? con una sonrisa tan amplia que incluso las orejas se estiraron hacia la nuca.
fr
Ses longues jambes sursaut?rent et sa figure s'?claira d'un sourire si large que ses oreilles m?mes s'?tir?rent vers la nuque.
en
The stranger stretched out his feet, and smiled so broad a smile that the ends of his mustache traveled to the nape of his neck.
eu
Gero, serio esan zuen:
es
Luego dijo, muy serio:
fr
Puis il dit, avec s?rieux :
en
Then he said seriously:
eu
-Oraindik ez!
es
-No, todav?a no.
fr
Non, pas encore.
en
"Not yet.
eu
-Itxuraz, zure hizkera ez da errusiarra!
es
-?Pero su modo de hablar, no parece ruso!
fr
Mais votre parler, on dirait, n'est pas d'un Russe !
en
I'm not a Tartar yet."
eu
-azaldu zion amak irribarreka, broma ulerturik.
es
-explic? ella, sonriendo y comprendiendo la broma.
fr
expliqua-t-elle en souriant, et comprenant sa plaisanterie. Il est mieux que celui d'un Russe !
en
"I asked because I rather thought the way you spoke was not exactly Russian," she explained, catching his joke.
eu
-Errusiera baino hobea da! -esan zuen bisitariak burua alaitasunez mugituz-.
es
-Es mejor que el ruso-grit? alegremente el visitante moviendo la cabeza-.
fr
s'?cria gaiement le visiteur en hochant la t?te.
en
"I am better than a Russian, I am!" said the guest laughingly.
eu
Jojola naiz, Kanev hirikoa.
es
Soy Peque?o Ruso, de la ciudad de Kaniev.
fr
Je suis Petit-Russien, de la ville de Kaniev.
en
"I am a Little Russian from the city of Kanyev."
eu
-Eta denbora luzea da hemen zarela?
es
-?Est? aqu? desde hace mucho tiempo?
fr
Et vous ?tes ici depuis longtemps ?
en
"And have you been here long?"
eu
-Urtebete inguru eman dut hirian eta orain, duela hilabete, hona etorri naiz, fabrikara.
es
-Vivo en la ciudad desde hace casi un a?o, y ahora hace un mes que he venido a la f?brica.
fr
J'ai habit? en ville pr?s d'un an, et maintenant il y a un mois que je suis venu ici, ? la fabrique.
en
"I lived in the city about a month, and I came to your factory about a month ago.
eu
Jende ona aurkitu dut hemen, zure semea eta beste batzuk.
es
He encontrado en ella gente buena, su hijo y otros...
fr
J'y ai trouv? de braves gens, votre fils et d'autres...
en
I found some good people, your son and a few others.
eu
Berton geratuko naiz bizitzen! -esan zuen, biboteari tiraka.
es
Quiero quedarme aqu?, dijo retorciendo su bigote.
fr
Je veux me fixer ici..., dit-il en tortillant sa moustache.
en
I will live here for a while," he said, twirling his mustache.
eu
Amak atsegin zuen gizon hura, eta semeari buruz esandako hitzak nola edo hala eskertzeko gogoak eraginda, eskaini zion:
es
Le gustaba, y agradecida a la buena opini?n que ten?a de su hijo, experiment? el deseo de demostr?rselo:
fr
Il lui plaisait, et reconnaissante du bon mot qu'il avait eu pour son fils, elle ?prouva le d?sir de l'en remercier :
en
The man pleased the mother, and, yielding to the impulse to repay him in some way for his kind words about her son, she questioned again:
eu
-Terik nahi duzu?
es
-?Quiere tomar el t??
fr
Vous prendrez bien du th? ?
en
"Maybe you'd like to have a glass of tea?"
eu
-Nik bakarrik edango dut ala?
es
-?Pero no voy a regalarme yo solo!
fr
Mais je ne vais pas m'en r?galer tout seul ?
en
"What!
eu
-esan zuen, sorbaldak goratuz-.
es
-respondi? ?l, alzando los hombres-.
fr
r?pondit-il en haussant les ?paules.
en
An entertainment all to myself!" he answered, raising his shoulders.
eu
Denok elkartzen garenean, orduan eskainiko diguzu tea...
es
Cuando todos est?n aqu?, nos har? usted los honores...
fr
Quand on sera tous l?, vous nous ferez les honneurs...
en
"I'll wait for the honor until we are all here."
eu
Hark gogora ekarri zion lehenagoko beldurra.
es
Volvi? el miedo.
fr
Sa crainte lui revint.
en
This allusion to the coming of others recalled her fear to her.
eu
"Hau bezalakoak izango ahal ditun guztiak!"-desiratu zuen sutsuki.
es
"Con tal que todos sean como ?l ...", dese? calurosamente.
fr
" Pourvu qu'ils soient tous comme lui ! " souhaita-t-elle avec chaleur.
en
"If they all are only like this one!" was her ardent wish.
eu
Atzera ere oin hotsak entzun ziren atalondoan, atea brastakoan ireki eta ama zutik jarri zen berriro.
es
Volvieron a o?rse pasos en el vest?bulo, la puerta se abri? vivamente y la madre se levant?.
fr
A nouveau, des pas retentirent dans le vestibules, la porte s'ouvrit vivement, la m?re se leva.
en
Again steps were heard on the porch. The door opened quickly, and the mother rose.
eu
Baina harriturik geratu zen, zeren sukaldera neska bat sartu zen; ez zen oso garaia, nekazari aurpegi xumea zuen, eta ile argiko txirikorda lodia. Ahapeka galdetu zuen:
es
Pero, con gran asombro, vio entrar a una muchacha, m?s bien menuda, con un sencillo rostro de campesina y una espesa trenza de cabellos claros.
fr
Mais ? son grand ?tonnement, elle vit entrer une jeune fille plut?t petite, avec un visage simple de paysanne et une natte ?paisse de cheveux clairs.
en
This time she was taken completely aback by the newcomer in her kitchen-a poorly and lightly dressed girl of medium height, with the simple face of a peasant woman, and a head of thick, dark hair.
eu
-Berandu iritsi naiz?
es
-?Llego tarde?
fr
Je ne suis pas en retard ?
en
Smiling she said in a low voice:
eu
-Bai zera!
es
-?En absoluto!
fr
Pas m?me !
en
"Am I late?"
eu
-erantzun zuen jojolak gela barrutik so eginez-.
es
-respondi? el Peque?o Ruso, que hab?a permanecido en la habitaci?n-.
fr
r?pondit le Petit-Russien rest? dans la chambre.
en
"Why, no!" answered the Little Russian, looking out of the living room.
eu
Oinez etorri zara?
es
?A pie?
fr
? pied ?
en
"Come on foot?"
eu
-Jakina!
es
-Por supuesto.
fr
Bien s?r !
en
"Of course!
eu
Zu zara Pavel Mikhailovitxen ama?
es
?Usted es la madre de Paul?
fr
Vous ?tes la m?re de Paul ?
en
Are you the mother of Pavel Vlasov?
eu
Kaixo!
es
Buenas noches:
fr
Bonsoir !
en
Good evening!
eu
Natasha dut izena.
es
me llamo Natacha.
fr
Je m'appelle Natacha...
en
My name is Natasha."
eu
- Eta aita-izenez?
es
 
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen amak.
es
-?Y el nombre de su padre?
fr
Et du nom de votre p?re ?
en
"And your other name?" inquired the mother.
eu
-Vasilievna.
es
-Vassilievna.
fr
Vassilievna.
en
"Vasilyevna.
eu
Eta zure deiturak?
es
?Y usted?
fr
Et vous ?
en
And yours?"
eu
-Pelageia Nilovna.
es
-Pelagia Nilovna.
fr
P?lagie Nilovna.
en
"Pelagueya Nilovna."
eu
-Bada, dagoeneko elkar ezagutzen dugu.
es
-Bien, pues ahora ya nos conocemos.
fr
Eh bien, voil?, nous avons fait connaissance maintenant...
en
"So here we are all acquainted."
eu
-Bai! -esan zuen amak leunki hasperen eginez eta irribarreka neska aztertuz.
es
-S?-dijo la madre con un ligero suspiro; y sonriendo examin? a la muchacha.
fr
Oui, dit la m?re avec un l?ger soupir ; et elle examina la jeune fille en souriant.
en
"Yes," said the mother, breathing more easily, as if relieved, and looking at the girl with a smile.
eu
Jojolak berokia eranzten lagundu zion, eta galdetu:
es
El Peque?o Ruso la ayud? a quitarse el abrigo.
fr
Le Petit-Russien l'aida ? se d?v?tir :
en
The Little Russian helped her off with her cloak, and inquired:
eu
-Hotz da?
es
-?Hace fr?o?
fr
Il fait froid ?
en
"Is it cold?"
eu
-Zelaian hotz handia!
es
-S?, en el campo mucho fr?o.
fr
Oui, tr?s froid dans les champs.
en
"Out in the open, very!
eu
Haizea...
es
Sopla el viento...
fr
Le vent souffle...
en
The wind-goodness!"
eu
Haren ahotsa leuna eta argia zen, ezpain guriekiko aho txikia zuen, eta oro har neska pottolo eta sasoikoa zen.
es
Su voz era sonora y clara, su boca peque?a y carnosa, toda su persona era redonda y fresca.
fr
Sa voix ?tait sonore et claire, sa bouche petite et charnue, toute sa personne ronde et fra?che.
en
Her voice was musical and clear, her mouth small and smiling, her body round and vigorous.
eu
Berokia erantzi ondoren, hotzak ubeldutako esku txikiez indartsu igurtzi zituen masaila gorriak eta agudo sartu zen gelara, botatxoen zurrumez zorua ozenki zapalduz.
es
Despu?s de quitarse el abrigo, frot? vigorosamente las sonrosadas mejillas con sus peque?as manos, rojas de fr?o, y entr? r?pidamente en el cuarto haciendo sonar sobre el piso los tacones de sus botines.
fr
Apr?s avoir enlev? son manteau, elle frotta vigoureusement ses joues vermeilles de ses petites mains rouges de froid, et passa rapidement dans la chambre, en faisant claquer sur le parquet les talons de ses bottines.
en
Removing her wraps, she rubbed her ruddy cheeks briskly with her little hands, red with the cold, and walking lightly and quickly she passed into the room, the heels of her shoes rapping sharply on the floor.
eu
"Eskalapoirik gabe ibiltzen dun!"-jaregin zuen amak bere golkorako. -Ba-ai-esan zuen hitza luzatuz, dardarka-.
es
"No tiene chanclos", pens? la madre. -S?..., s?...
fr
" Elle n'a pas de caoutchoucs ! " pensa la m?re.
en
"She goes without overshoes," the mother noted silently.
eu
Hotzak ebakita nago...
es
-dijo la muchacha, arrastrando las palabras y temblando-.
fr
 
en
 
eu
zeharo izozturik!
es
De verdad que estoy helada.
fr
-- Oui-i..., dit la jeune fille en tra?nant les mots, et toute frissonnante.
en
"Indeed it is cold," repeated the girl.
eu
-Oraintxe bertan berotuko dut samovarra zuentzat!
es
-?Voy en seguida a prepararle un poco de t?!
fr
ma foi ! ?-?
en
"I'm frozen through-ooh!"
