Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 124 orrialdea | hurrengoa
eu
Tea dago!
es
?Comer?is algo?
fr
Vous mangerez un morceau ?
en
Maybe you're hungry.
eu
Efim, ekarri esnea!
es
?Quieres traer leche, Efime?
fr
Si tu apportais du lait, Efime ?
en
Yefim, bring some milk."
eu
Presarik gabe, Efim txabolara joan zen.
es
Efime se dirigi? lentamente hacia la caba?a.
fr
 
en
 
eu
Bitartean, erromesek bizkarretik kendu zituzten sakutak;
es
Las viajeras dejaron sus mochilas.
fr
Efime se dirigea sans h?te vers la hutte, les voyageuses se d?barrass?rent de leur sac ;
en
Without hurrying, Yefim walked into the shack.
eu
mutiletako bat, garaia eta argala, mahaitik altxatu eta haiei laguntzera joan zen;
es
Uno de los j?venes, alto y seco, se levant? para ayudarlas.
fr
l'un des gar?ons, grand et sec, se leva pour les aider ;
en
The travelers removed the sacks from their shoulders, and one of the men, a tall, lank fellow, rose from the table to help them.
eu
besteak, txaparroa eta txima-jarioa, pentsakor begiratzen zien, ukondoak mahai gainean bermaturik, buruari hazka eta hortz artean abesti bat ahapeka kantatzen ari zela.
es
El otro, regordete y harapiento, se hab?a acodado en la mesa y las miraba pensativamente, rasc?ndose la cabeza y canturreando.
fr
l'autre, trapu et d?guenill?, s'?tait accoud? ? la table et les regardait pensivement, en se grattant la t?te et en fredonnant.
en
Another one, resting his elbows thoughtfully on the table, looked at them, scratching his head and quietly humming a song.
eu
Bikearen usain astuna hosto ustelen hats itogarriari gehitzen zitzaion eta zorabioa sortzen zuen buruan.
es
El pesado olor de la brea se mezclaba al olor dulz?n de las hojas podridas y mareaba un poco.
fr
La senteur lourde du goudron se m?lait ? une odeur ent?tante de feuilles pourries et faisait tourner la t?te.
en
The pungent odor of the fresh tar blended with the stifling smell of decaying leaves dizzied the newcomers.
eu
-Hau Jakov da-esan zuen Ribinek, mutil garaia seinalatuz-, eta hori Ignati.
es
-Mira, este es Jacob-dijo Rybine, se?alando al m?s alto de los dos obreros-, y este, Ignace.
fr
Tiens, celui-ci, c'est Jacques, dit Rybine en montrant le plus grand des ouvriers...
en
"This fellow is Yakob," said Rybin, pointing to the tall man, "and that one Ignaty.
eu
Beno, zer moduz dago hire semea?
es
Bueno, ?y tu hijo?
fr
Eh bien, et ton fils ?
en
Well, how's your son?"
eu
- Kartzelan!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen amak, hasperen eginez.
es
-En la c?rcel-suspir? la madre.
fr
En prison ! soupira la m?re.
en
"He's in prison," the mother sighed.
eu
-Berriro kartzelan?
es
-?Otra vez?
fr
De nouveau ?
en
"In prison again?
eu
-egin zuen oihu Ribinek-.
es
-exclam? Rybine-.
fr
?a lui pla?t, faut croire...
en
He likes it, I suppose."
eu
Gustatu zaion, nonbait...
es
Habr? que creer que le gusta...
fr
Ignace cessa de chanter ;
en
Ignaty stopped humming;
eu
Ignatik kantatzeari utzi zion, Jakovek amari makila eskutik hartu eta esan zion:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eseri!
es
Ignace dej? de cantar.
fr
Jacques pr?t le b?ton des mains de la m?re et dit :
en
Yakob took the staff from the mother's hand, and said:
eu
-Hara, eta zu zer? Eser zaitez!
es
Jacob tom? el bast?n de manos de la madre, y dijo:
fr
Assieds-toi !...
en
"Sit down, little mother."
eu
-esan zuen Ribinek, Sofiari esertzeko keinua eginez.
es
-Si?ntate.
fr
Et vous alors, asseyez-vous !
en
"Yes, why don't you sit down?" Rybin extended the invitation to Sofya.
eu
Ezer esan gabe motzondo batean eseri zen, Ribin arretaz aztertuz.
es
-Y usted, si?ntese tambi?n-dijo Rybine a Sof?a, que, sin responder, se sent? en un tronco de ?rbol y examin? atentamente a su interlocutor.
fr
dit Rybine ? Sophie qui s'assit sans r?pondre sur un tronc d'arbre, et examina avec attention son interlocuteur.
en
She sat down on the stump of a tree, scrutinizing Rybin seriously and attentively.
eu
-Noiz harrapatu dute? -galdetu zuen Ribinek amaren aurrean jesartzeaz batera, eta gero, buruari eraginda, bota zuen-:
es
-?Cu?ndo se lo han llevado? -pregunt? ?ste, tomando asiento frente a la madre, y moviendo la cabeza, dijo-:
fr
demanda ce dernier, en prenant place en face de la m?re, et, avec un hochement de t?te, il s'?cria :
en
"When did they take him?" asked Rybin, sitting down opposite the mother, and shaking his head.
eu
Bai zorte txarra hirea, Nilovna!
es
No tienes suerte.
fr
t'as pas de chance, P?lagie !
en
"You've bad luck, Nilovna."
eu
-Hala beharko!
es
Pelagia.
fr
?a ne fait rien !
en
"Oh, well!"
eu
- Zer?
es
-No tiene importancia.
fr
 
en
 
eu
Dagoeneko ohitu haiz ala?
es
-Vaya, ?te acostumbras?
fr
Alors, tu t'habitues ?
en
"You're getting used to it?"
eu
-Ez, ez nauk ohitu, baina konturatu egin nauk horrela behar duela! -Halaxe dun!
es
-No, pero veo que no hay otro remedio. -?Eso es!
fr
Non, mais je vois bien qu'il n'y a pas moyen autrement !
en
"I'm not used to it, but I see it's not to be helped."
eu
-esan zuen Ribinek-.
es
-dijo Rybine-.
fr
dit Rybine.
en
"That's right.
eu
Tira, konta iezadan...
es
Bien, pues cuenta.
fr
Eh bien, raconte !...
en
Well, tell us the story."
eu
Efimek lapiko bete esne ekarri zuen, mahai gainetik katilu bat hartu, urez garbitu, esnea bertara isuri eta Sofiari luzatu zion, ama kontatzen ari zena arretaz entzuten zuen bitartean.
es
Efime trajo un cacharro con leche, cogi? de la mesa una taza, la enjuag? y la puso delante de Sof?a, mientras escuchaba el relato de la madre.
fr
Efime apporta un pot de lait, prit une tasse sur la table, la rin?a, puis la remplit et la pla?a devant Sophie, en ?coutant attentivement le r?cit de la m?re.
en
Yefim brought a pitcher of milk, took a cup from the table, rinsed it with water, and after filling it shoved it across the table to Sofya.
eu
Kontuz eta bere jardunean zaratarik atera gabe mugitzen zen.
es
Se mov?a y lo hac?a todo sin ruido, con precauci?n.
fr
Il se d?pla?ait et faisait toute chose sans bruit, avec pr?caution.
en
He moved about noiselessly, listening to the mother's narrative.
eu
Amak bere istorio laburra kontatzen amaitu zuenean, une batez isilik egon ziren denak, elkarri begiratu gabe.
es
Cuando la madre termin?, todos permanecieron silenciosos, sin mirarse.
fr
Quand la m?re eut termin?, tous rest?rent silencieux, sans se regarder.
en
When the mother had concluded her short account, all were silent for a moment, looking at one another.
eu
Ignatek, mahaira eserita, atzazalaz zirrimarrak egiten zituen oholetan;
es
Ignace dibujaba algo con una u?a sobre la madera de la mesa;
fr
Ignace dessinait avec son ongle sur les planches de la table ;
en
Ignaty, sitting at the table, drew a pattern with his nails on the boards.
eu
Efim zutik zegoen Ribinen atzean, ukondo bat haren sorbaldan jarrita;
es
Efime, en pie detr?s de Rybine, se apoyaba en el hombro de ?ste.
fr
Efime, debout derri?re Rybine, s'appuyait ? son ?paule ;
en
Yefim stood behind Rybin, resting his elbows on his shoulders.
eu
Jakov, berriz, enbor baten kontra bermaturik zegoen, besoak bularrera uztarturik eta buru-makur.
es
Jacob, adosado al tronco de un ?rbol, cruzaba los brazos sobre el pecho y bajaba la cabeza.
fr
Jacques, adoss? au tronc d'un arbre, croisait les bras sur sa poitrine et baissait la t?te.
en
Yakob leaned against the trunk of a tree, his hands folded over his chest, his head inclined.
eu
Sofiak zeharretik begiratzen zien mujikei...
es
A hurtadillas, Sof?a observaba a los campesinos.
fr
Sophie observait les paysans du coin de l'?il.
en
Sofya observed the peasants from the corner of her eye.
eu
-Ha-hara!
es
-?S?!
fr
Qui !
en
"Yes," Rybin drawled sullenly.
eu
-esan zuen Ribinek hitza luzatuz, astiro eta goibel-. Beraz, horrela egin dute, egun argitan!
es
-dijo Rybine en tono arrastrado y l?gubre-, as? es como act?an, abiertamente.
fr
dit Rybine sur un ton tra?nant et morose, c'est comme ?a, ouvertement, qu'ils agissent !...
en
"That's the course of action they've decided on-to go out openly."
eu
-Gure herrian horrelako manifestazio bat antolatu izan bagenu-esan zuen Efimek beltzuri, irribarre maltzurra eginez-, mujikek hil arte jipoituko gintuzten!
es
-Si hubi?semos organizado aqu? un desfile de ese tipo-dijo Efime con sombr?a sonrisa-, los mujiks nos hubiesen molido a palos.
fr
Si on avait organis? chez nous une parade de ce genre, fit Efime avec un sourire sombre..., les moujiks nous auraient battus ? mort !
en
"If we were to arrange such a parade here," said Yefim, with a surly smile, "they'd hack the peasants to death."
eu
-Jipoituko gaituzte! -erantsi zuen Ignatek, buruari eraginez-.
es
-Nos habr?an matado a golpes-afirm? Ignace, con un movimiento de cabeza-.
fr
On serait rou? de coups ! affirma Ignace, avec un hochement de t?te.
en
"They certainly would," Ignaty assented, nodding his head.
eu
Ez, nik fabrikara alde egingo dut, han hobeto egoten da...
es
No, yo me ir? a la f?brica, es mejor.
fr
Non, je m'en irai ? la fabrique, c'est mieux l?.
en
"No, I'll go to the factory.
eu
-Pavel epaituko dutela esan dun? -galdetu zion Ribinek amari-.
es
-?Dices que van a juzgar a Paul?-pregunt? Rybine-.
fr
?-Ils vont juger Paul, que tu dis ?
en
"You say Pavel's going to be tried?" asked Rybin.
eu
Eta entzun dun nolako zigorra ezarriko dioten?
es
?No te han dicho qu? condena le saldr??
fr
demanda Rybine.
en
"Yes.
eu
-Espetxea edo betiko deportazioa Siberian...
es
-El penal, o la deportaci?n a Siberia-dijo ella en voz baja.
fr
Et alors, quelle peine il aura, on te l'a dit ?
en
They've decided on a trial." "Well, what'll he get?
eu
-erantzun zuen amak ahapeka.
es
Los tres muchachos alzaron hacia ella los ojos.
fr
Le bagne ou la d?portation en Sib?rie... r?pondit-elle ? voix basse.
en
"Hard labor, or exile to Siberia for life," answered the mother softly.
eu
Hiru mutilek batera begiratu zioten;
es
 
fr
 
en
 
eu
Ribinek, berriz, burua beheratu eta astiro galdetu zion:
es
Rybine baj? la cabeza y prosigui?:
fr
Les trois gar?ons lev?rent ensemble les yeux sur elle ; Rybine baissa la t?te et reprit :
en
The three young men simultaneously turned their look on her, and Rybin, lowering his head, asked slowly:
aurrekoa | 227 / 124 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus