Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
Ribinek, berriz, burua beheratu eta astiro galdetu zion:
es
Rybine baj? la cabeza y prosigui?:
fr
Les trois gar?ons lev?rent ensemble les yeux sur elle ; Rybine baissa la t?te et reprit :
en
The three young men simultaneously turned their look on her, and Rybin, lowering his head, asked slowly:
eu
-Eta berak, borrokan sartu zenean, bazekien arrisku horren berri?
es
-Y cuando se meti? en esto, ?sab?a lo que le esperaba?
fr
Et lui, quand il a entrepris cette affaire, il savait ce qui l'attendait ?
en
"And when he got this affair up, did he know what was in store for him?"
eu
-Bai, bazekien!
es
-?Lo sab?a!
fr
Il le savait !
en
"I don't know.
eu
-esan zuen Sofiak ozenki.
es
-dijo Sof?a en?rgicamente.
fr
dit Sophie avec force.
en
"He did," said Sofya aloud.
eu
Isilik geratu ziren denak, inor mugitu gabe, gogoeta hotz batek izoztuta utzi balitu bezala.
es
Todos callaron, sin moverse, como si un mismo pensamiento los hubiese helado.
fr
Tous se turent, sans bouger, comme si une m?me pens?e les avait glac?s.
en
All were silent, motionless, as if congealed by one cold thought.
eu
- Halaxe da!
es
-?Eso es!
fr
 
en
 
eu
-jarraitu zuen Ribinek, doinu latzez eta serio-.
es
-continu? Rybine, severo y grave-.
fr
C'est ?a ! continua Rybine, s?v?re et grave.
en
"So," continued Rybin slowly and gravely.
eu
Ni ere, bazekielakoan nago.
es
Yo tambi?n pienso que lo sab?a.
fr
Moi aussi, je pense qu'il le savait.
en
"I, too, think he knew.
eu
Gizon serioa da, ez du jauzi egiten neurria ondo hartu gabe.
es
Si no hubiese medido el foso, no habr?a saltado, es un hombre serio.
fr
S'il n'avait pas mesur? le foss?, il n'aurait pas saut?, c'est un homme s?rieux.
en
A serious man looks before he leaps.
eu
Arraioa, mutilok, ikusi duzue?
es
?Mirad, chicos, eso es!
fr
Voil?, les gars, c'est comme ?a !
en
There, boys, you see, the man knew that he might be struck with a bayonet, or exiled to hard labor;
eu
Gizon horrek bazekien baionetaz jo ahal zutela, kartzelara eramango zutela eta, guztiarekin ere, aurrera jo du.
es
Ah? tenemos un muchacho que sab?a que pod?an clavarle una bayoneta u obsequiarlo con la penitenciar?a, y ha seguido adelante.
fr
V'i? un gar?on qui savait qu'on pouvait lui enfoncer la ba?onnette, et qu'on le r?galerait du bagne, et il a march? !
en
but he went. He felt it was necessary for him to go, and he went.
eu
Ama haren aurrean bidean etzanda jarri izan balitz, beraren gainetik pasatuko zen.
es
Habr?a pasado sobre el cuerpo de su madre...
fr
Il aurait pass? sur le corps de sa m?re...
en
If his mother had lain across his path, he would have stepped over her body and gone his way.
eu
Pasatuko zen hire gainetik, Nilovna?
es
?Habr?a pasado sobre ti, Pelagia?
fr
Il aurait pass? sur toi, P?lagie ?
en
Wouldn't he have stepped over you, Nilovna?"
eu
-Bai, pasatuko zuan!
es
-?S?!
fr
Oui ! dit-elle dans un frisson.
en
"He would," said the mother shuddering and looking around.
eu
-erantzun zion amak zirgit eginez, eta, ingurura begiratu ondoren, hasperen egin zuen.
es
-dijo ?sta, con un estremecimiento. Los mir? a la cara y suspir?.
fr
Elle regarda les visages et soupira.
en
She heaved a heavy sigh.
eu
Sofiak eskua laztandu zion isilik eta, kopeta zimurtuz, bekoz beko begiratu zion Ribini:
es
Sof?a, silenciosa, le acarici? la mano, y con las cejas fruncidas mir? a Rybine francamente a los ojos.
fr
Sophie, silencieuse, lui caressa la main, et, les sourcils fronc?s, regarda Rybine dans le blanc des yeux.
en
Sofya silently stroked her hand.
eu
-Hori bai gizona!
es
-?Eso es un hombre!
fr
?a, c'est un homme ! fit-il ? mi-voix. Ses yeux sombres d?visag?rent ses compagnons.
en
"There's a man for you!" said Rybin in a subdued voice, his dark eyes roving about the company.
eu
-esan zuen honek, eta begi ilunez begiratu zien guztiei.
es
-dijo ?l a media voz. Sus oscuros ojos se fijaron en sus compa?eros.
fr
De nouveau tous rest?rent silencieux.
en
They all became silent again.
eu
Eta, berriro ere, isilik geratu ziren seiak.
es
De nuevo, permanecieron todos en silencio.
fr
De fins rayons de soleil pendaient en l'air comme des rubans d'or.
en
The thin rays of the sun trembled like golden ribbons in the thick, odorous atmosphere.
eu
Eguzki errainu meheak airean eskegitako urrezko xingolak bezalakoak ziren.
es
En alguna parte, un cuervo lanzaba convincentes graznidos.
fr
Quelque part, un corbeau lan?ait des croassements convaincus.
en
Somewhere a crow cawed with bold assurance.
eu
Hor nonbait beleak karraka egiten zuen lehiati.
es
La madre mir? a su alrededor:
fr
La m?re regardait autour d'elle ;
en
The mother looked around, troubled by her recollections of the first of May, and grieving for her son and Andrey.
eu
Amak ingurua arakatzen zuen, Maiatzaren Leheneko gertakarien gomutak, semearen eta Andreiren oroiminak goibeldurik.
es
sus recuerdos del Primero de Mayo, el pensamiento angustioso de su hijo y de Andr?s la trastornaban.
fr
ses souvenirs du Premier Mai, la pens?e angoissante de son fils et d'Andr? la bouleversaient.
en
Broken barrels lay about in confusion in the small, crowded glade.
eu
Basoko agerrune txiki estuan han-hemenka sakabanaturik zeuden bike upelak eta errotik erauzitako pinu sustraitsuak.
es
En el peque?o claro yac?an bidones vac?os de alquitr?n, se amontonaban troncos descortezados.
fr
Dans la petite clairi?re ?troite gisaient des tonneaux de goudron vides, des souches ?corc?es se h?rissaient.
en
Uprooted stumps stretched out their dead, scraggy roots, and chips of wood littered the ground.
eu
Haritz eta urkiak, agerrunearen inguruan biribil trinkoa osatuz, oharkabean hurbiltzen ziren bazter guztietatik, eta, isiltasunak bildurik, mugitzeke, itzal ilun eta epelak egiten zituzten lurrean.
es
Los robles y los abedules se apretaban alrededor, por todas partes avanzaban insensiblemente sobre el claro, y, unidos por el silencio, lanzaban sobre el suelo unas sombras profundas y tibias.
fr
Les ch?nes et les bouleaux se pressaient tout autour, de tous c?t?s ils gagnaient insensiblement sur la clairi?re et, li?s par le silence, ils lan?aient sur le sol des ombres sombres, ti?des.
en
Dense oaks and birches encircled the clearing, and drooped over it slightly on all sides as if desiring to sweep away and destroy this offensive rubbish and dirt.
eu
Bat-batean, Jakov zuhaitzetik aldendu zen, albora urrats bat egin, gelditu eta, burua astinduz, lehor eta ozenki galdetu zuen:
es
De pronto, Jacob se separ? del ?rbol en el cual se apoyaba, dio un paso hacia un lado, se detuvo y pregunt? con voz seca y fuerte, inclinando la cabeza:
fr
Soudain, Jacques s'?carta de l'arbre auquel il s'adossait, fit un pas de c?t?, s'arr?ta en demanda d'une voix s?che et forte avec un hochement de t?te : C'est contre des gens pareils qu'on nous dressera, Efime et moi ?
en
Suddenly Yakob moved forward from the tree, stepped to one side, stopped, and shaking his head observed dryly: "So, when we're in the army with Yefim, it's on such men as Pavel Mikhaylovich that they'll set us."
eu
-Eta horrelako jendearen kontra jarriko gaituzte Efim eta biok?
es
-?Y es contra gente as? contra quien a Efime y a m? se nos ordenar? marchar?
fr
Et contre qui croyais-tu ? r?pondit Rybine, maussade.
en
"Against whom did you think they'd make you go?" retorted Rybin glumly.
eu
-Noren kontra jarriko zaituztetela uste duk ba?
es
-?Contra qui?n crees t??
fr
On nous ?touffe avec nos propres mains, c'est l? le tour de passe-passe !
en
"They choke us with our own hands.
eu
-erantzun zuen Ribinek, gogoilun galdetuz-. Geure eskuez itotzen gaitiztek, hortxe zegok amarrua!
es
-respondi? socarr?n Rybine-Nos ahogan con nuestras propias manos, en este juego del rat?n y el gato.
fr
Ben moi, j'irai quand m?me soldat !
en
That's where the jugglery comes in."
eu
-Hala ere, soldadu joango naiz! -adierazi zuen Efimek ahots apalez eta temati.
es
-Bueno, yo ir? soldado de todas maneras-declar? Efime tercamente.
fr
d?clara Efime avec ent?tement.
en
"I'll join the army all the same," announced Yefim obstinately.
eu
-Eta nork galaraziko dik? -oihu egin zuen Ignatek-.
es
-?Qui?n te lo impide? -exclam? Ignace-.
fr
Qui t'en emp?che ? s'exclama Ignace.
en
"Who's trying to dissuade you?" exclaimed Ignaty.
eu
Hoa ba! Eta, Efimi bekoz beko begiratuz, irribarre maltzurrez esan zuen:
es
?Vete! Y mirando al fondo de los ojos de Efime, le dijo riendo:
fr
Vas-y ! Et, regardant Efime dans le blanc des yeux, il dit en riant :
en
"Go!" He looked Yefim straight in the face, and said with a smile:
eu
-Baina niri tiro egitean, apunta ezak burura...
es
-Solamente, cuando dispares sobre m?, apunta a la cabeza.
fr
Seulement quand tu tireras sur moi, vise ? la t?te, m'estropie pas, tue-moi sur le coup !
en
"If you're going to shoot at me, aim at the head.
eu
ez utzi elbarri, kolpetik hil nazak!
es
No me dejes mutilado, m?tame sobre el terreno.
fr
Tu me l'as dit d?j? !
en
Don't just wound me;
eu
-Entzuna diat hori!
es
-?Ya me lo has dicho!
fr
cria Efime avec brusquerie.
en
kill me at once."
eu
-garrasi egin zuen Efimek gordinki.
es
-grit? bruscamente Efime.
fr
Attendez, les gars ! reprit Rybine ;
en
"I hear what you're saying," Yefim replied sharply.
eu
-Egon, mutilok! -esan zuen Ribinek, haiei so eginez, eta astiro jaso zuen eskua-.
es
-?Esperad, muchachos! -dijo Rybine, mir?ndolos y alzando el brazo en un gesto pausado-.
fr
il les regarda et leva le bras d'un geste lent : Voyez cette femme !
en
"Listen, boys," said Rybin, letting his glance stray about the little assembly with a deliberate, grave gesture of his raised hand.
eu
Hona hemen emakume hau! -esan zien, ama seinalatuz-. Semeak, segur aski, azkena jo dik...
es
Mirad a esta mujer (y se?al? a la madre). Seguramente, su hijo est? ya perdido...
fr
-et il d?signa la m?re-Son fils, s?rement, il est perdu maintenant...
en
"Here's a woman," pointing to the mother, "whose son is surely done for now."
eu
-Zergatik diok hori? -galdetu zion amak, tristuraz eta ahapeka.
es
-?Por qu? dices eso? -pregunt? la madre, en voz baja y angustiada.
fr
Pourquoi dis-tu ?a ? demanda la m?re, d'une voix basse et angoiss?e.
en
"Why are you saying this?" the mother asked in a low, sorrowful voice.
eu
- Esan beharra zegon!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zion hark gogoilun-.
es
-Tiene que ser.
fr
Il le faut !...
en
"It's necessary," he answered sullenly.
eu
Esan beharra zegon, hire ilea alferrik urdin ez dadin.
es
Tu pelo tiene que haber encanecido por algo.
fr
Il faut que tes cheveux aient blanchi pour quelque chose.
en
"It's necessary that your hair shouldn't turn gray in vain, that your heart shouldn't ache for nothing.
eu
Beno, eta zer, hil egin haute akaso?
es
Tambi?n si matan a uno, es por algo.
fr
Eh bien, l'ont-ils tu? pour autant ?
en
Behold, boys!
eu
Liburuxkak ekarri ditun, Nilovna?
es
Pelagia, ?has tra?do libros?
fr
P?lagie, t'as apport? les livres ?
en
She's lost her son, but what of it?
eu
Amak begiratu eta isilune baten ondoren erantzun zion:
es
La madre le lanz? una ojeada y respondi?, tras un silencio:
fr
La m?re lui jeta un coup d'?il, et r?pondit, apr?s un silence :
en
Has it killed her?
eu
-Bai, ekarri ditiat...
es
-S?, los he tra?do...
fr
J'en ai apport?...
en
Nilovna, did you bring books?"
eu
-Bapo!
es
-?Eso es!
fr
C'est ?a !
en
"I did."
eu
-esan zuen Ribinek, esku ahurraz mahaian zartako bat eman ondoren-.
es
-dijo Rybine, golpeando la mesa con la mano-.
fr
dit Rybine en frappant la table de la main.
en
"That's it," said Rybin, striking the table with the palm of his hand.
aurrekoa | 227 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus