Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
emakume ona duk, ilea urdindu zaiok borroka honetan.
es
Sus cabellos se han vuelto grises trabajando por nuestra causa.
fr
Tu ne devrais pas...
en
She's a good woman.
eu
Hi ez haiz oso...
es
No debes...
fr
Est-ce que je dis des choses offensantes ?
en
Working in this movement has turned her hair gray.
eu
Ribinek hasperen sakona egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Inor mintzeko moduan hitz egin dut ala?
es
-?Es que estoy diciendo algo ofensivo?
fr
 
en
You're not very-- " Rybin fetched a deep breath.
eu
Sofiak, hari begira, lehor galdetu zuen:
es
Sof?a le mir? y le pregunt? secamente:
fr
Sophie regarda, demanda d'un ton sec :
en
Sofya looked at him dryly and queried:
eu
-Zerbait esan nahi zenidan?
es
-?Quiere usted decirme algo?
fr
Vous vouliez me dire quelque chose ?
en
"You wanted to say something to me?"
eu
-Nik?
es
-?Yo?
fr
Oui !
en
"I?
eu
Bai!
es
?S?!
fr
 
en
 
eu
Duela gutxi beste gizon bat inguratu da hona, Jakoven lehengusua da, gaixorik dago, bularreko gaitzak jota.
es
Mire, no hace mucho tiempo que ha venido aqu? un muchacho nuevo, un primo de Jacob.
fr
Voil?, il n'y a pas longtemps, un nouveau gar?on est venu ici, c'est le cousin ? Jacques, il est malade, la tuberculose.
en
Not long ago a new man came here, a cousin of Yakob. He's sick with consumption;
eu
Etortzeko esan ahal diot?
es
Est? enfermo, tuberculoso.
fr
On peut l'appeler ?
en
but he's learned a thing or two.
eu
-Zergatik ez ba?
es
?Puedo llamarlo?
fr
Bien s?r, appelez-le !
en
Shall we call him?"
eu
Esaiozu!
es
 
fr
 
en
"Call him!
eu
-erantzun zuen Sofiak.
es
-Por supuesto, ll?melo.
fr
Rybine la regarda en plissant les yeux, baissa la voix :
en
Why not?" answered Sofya.
eu
-Efim, hoa harengana eta esaiok gauean hemendik agertzeko.
es
Rybine la mir? gui?ando los ojos. Baj? la voz:
fr
Efime, tu devrais aller le chercher...
en
Rybin looked at her, screwing up his eyes.
eu
Hori.
es
-Efime, ve a buscarle y dile que venga esta tarde.
fr
dis-lui qu'il vienne dans la soir?e...
en
"Yefim," he said in a lowered voice, "you go over to him, and tell him to come here in the evening."
eu
Efimek txanoa jantzi zuen eta isilik, inori begiratu gabe, presarik gabe, basoan desagertu zen.
es
Efime se puso la gorra sin decir nada ni mirar a nadie, y desapareci? con paso lento en el bosque.
fr
Efime mit sa casquette, et, sans rien dire ni regarder personne, il disparut ? pas lents dans la for?t.
en
then silently, without looking at anybody, he walked off at a leisurely pace and disappeared in the woods.
eu
Ribinek haren atzetik burua astindu eta ahots garratzez esan zuen:
es
Rybine lo se?al? con la cabeza, y dijo:
fr
Rybine le d?signa de la t?te et dit :
en
Rybin nodded his head in the direction he was going, saying dully:
eu
-Sufritzen ari da!
es
-Sufre.
fr
Il souffre !
en
He's stubborn.
eu
Soldadu joango da, eta Jakov ere bai.
es
Tiene que irse soldado, y Jacob tambi?n.
fr
Il doit aller soldat, et le Jacques aussi.
en
He has to go into the army, he and Yakob, here.
eu
Jakovek argi esaten du:
es
Jacob dice:
fr
Jacques dit :
en
but he wants to;
eu
"Ezin dut";
es
"No puedo."
fr
" Je ne peux pas.
en
he has an object in view.
eu
berak ere ezin du, baina joan egin nahi du...
es
Y el otro tampoco puede, pero quiere ir...
fr
" Et l'autre aussi, il ne peut pas, mais il veut y aller...
en
He thinks he can stir the soldiers.
eu
Soldaduak matxinatzerik badagoela uste du.
es
Tiene la idea de que puede hacer propaganda entre los soldados.
fr
Moi, je crois qu'on ne peut pas enfoncer un mur avec le front...
en
My opinion is, you can't break through a wall with your forehead.
eu
Nire iritziz, ordea, ez dago horma bat bekokiaz joka apurtzerik...
es
Yo creo que no es f?cil derribar un muro con la frente...
fr
on leur met une ba?onnette entre les mains et ils marchent...
en
They don't see-they're going against themselves.
eu
Horra zer egiten duten, baioneta eskuan hartu eta aurrera jo.
es
No hay m?s que verlos, les ponen una bayoneta en la mano, y marchan...
fr
Oui, il souffre, l'Efime !
en
Yes, he's suffering. And Ignaty worries him uselessly."
eu
Ba-ai, sufritzen ari da!
es
S?, Efime sufre.
fr
Et Ignace lui retourne le couteau dans la plaie, ? quoi ?a sert !
en
"No, not at all!" said Ignaty.
eu
Ignat bihotzean zirika aritzen zaio;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina alferrik! -Alferrik ez!
es
E Ignace le revuelve el cuchillo en la herida, lo que no sirve de nada.
fr
Bien s?r que ?a sert ! dit Ignace d'un air sombre, sans regarder Rybine.
en
He knit his eyebrows, and kept his eyes turned away from Rybin.
eu
-esan zuen Ignatek beltzuri, Ribini begiratu gabe-.
es
-Desde luego que s? sirve-dijo Ignace sombr?amente, sin mirar a Rybine-.
fr
On va le travailler au r?giment, et il tirera sur les ouvriers aussi bien que les autres...
en
"They'll change him, and he'll become just like all the other soldiers."
eu
Han aldatu egingo dute, azkenean ez du besteek baino txartoago tiro egingo.
es
Lo trabajar?n en 'el regimiento, y tirar? sobre los obreros tan bien como los dem?s.
fr
J'y crois gu?re ! r?pondit pensivement Rybine.
en
"No, hardly," Rybin answered meditatively.
eu
-Ez dut uste! -arrapostu zuen Ribinek pentsakor-.
es
-No lo creo-respondi? pensativamente Rybine-.
fr
Mais, bien s?r qu'il vaut mieux ?viter ?a.
en
"But, of course, it's better to run away from the army.
eu
Baina, noski, hobe da horri ihes egitea.
es
Pero valdr?a m?s evitarlo.
fr
La Russie est grande...
en
Russia is large.
eu
Errusia oso handia da, nola aurkituko lukete?
es
Rusia es grande..., ?c?mo encontrar en ella a un hombre?
fr
o? trouver un homme ?
en
Where will you find the fellow?
eu
Pasaportetxo bat lortu eta herriz herri ibili... -Horixe egingo dut nik!
es
No tiene m?s que procurarse una buena tarjeta de identidad y marcharse por las aldeas.
fr
Il n'a qu'? se procurer une bonne carte d'identit? et s'en aller par les villages...
en
He gets himself a passport, and goes from village to village."
eu
-ohartarazi zuen Ignatek, ezpal batez hankan kolpetxoak ematen zituela-.
es
-Es lo que pienso hacer yo-declar? Ignace, golpe?ndose la Pierna con unas virutas-.
fr
C'est ce que je vais aussi faire ! d?clara Ignace, en se frappant la jambe avec un copeau.
en
"That's what I'm going to do, too," remarked Yakob, tapping his foot with a chip of wood.
eu
Aurka egitea erabaki dugunez, zuzen ibili.
es
Desde el momento que uno decide no batirse, no hay que dudarlo.
fr
Du moment qu'on est d?cid? ? se battre, y a pas ? h?siter.
en
"Once you've made up your mind to go against the government, go straight."
eu
Eten egin zen solasaldia.
es
La conversaci?n decay?.
fr
La conversation tomba.
en
The conversation dropped off.
eu
Erle eta liztor maratzak airean jiraka ari ziren, eta haien burrunbak isiltasuna nabarmentzen zuen.
es
Las abejas y las avispas volaban afanosas, y su zumbido subrayaba el silencio.
fr
Les abeilles et les gu?pes tournoyaient, affair?es, et leur bourdonnement soulignait le silence.
en
The bees and wasps circled busily around humming in the stifling atmosphere.
eu
Txoriak txorrotxioka ari ziren, eta urrunean zelaietan barna noraezean zebilen kanta bat aditzen zen.
es
Los p?jaros piaban y en alguna parte, a lo lejos, una canci?n erraba sobre el campo.
fr
Les oiseaux gazouillaient, et, quelque part au loin, une chanson errait dans la campagne.
en
The birds chirped, and somewhere at a distance a song was heard straying through the fields.
eu
Isilune baten ondoren, Ribinek esan zuen:
es
Tras un instante, Rybine dijo:
fr
Un instant apr?s, Rybine dit :
en
After a pause Rybin said:
eu
-Beno, guk lan egin beharra dugu...
es
-Bueno, tenemos que trabajar.
fr
Eh bien, il nous faut travailler...
en
"Well, we've got to get to work.
eu
Zuek, agian, atseden hartu nahi duzue!
es
 
fr
Vous vous reposerez, peut-?tre ?
en
Do you want to rest?
eu
Hor, txabolan, kamainak daude.
es
Ustedes descansar?n.
fr
Y a des paillasses dans la cabane.
en
There are boards inside the shanty.
eu
Jakov, orbela bildu haientzat...
es
Hay jergones en la choza, y t? recoge hojas secas, Jacob.
fr
Ramasse-leur donc des feuilles s?ches, Jacques...
en
Pick up some dry leaves for them, Yakob.
