Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Hi ikusi bezain laster susmatu dinat: zertarako etorri hona, horretarako ez bada?
es
Lo comprend? al verte, ?para qu? ibas a venir si no era por eso?
fr
J'ai tout de suite compris, quand je t'ai vue :
en
Why need you have come here, if not for that?" He again measured the young men with his eyes, and continued, solemnly knitting his eyebrows:
eu
Ikusi duzue?
es
?Ya lo veis:
fr
pourquoi tu serais venue ici, si ce n'est pas pour ?a ?
en
"Do you see?
eu
Semea eraman ditek eta amak bete dik haren lekua!
es
arrancan al hijo de las filas y la madre ocupa su puesto!
fr
Vous voyez, on a arrach? le fils des rangs, la m?re a pris sa place !
en
They thrust the son out of the ranks, and the mother drops into his place."
eu
Eta, eskuaz mehatxuzko keinu gaiztoa eginez, birao zantarra bota zuen.
es
Agit? amenazadoramente el pu?o, profiriendo juramentos.
fr
Il agita le poing mena?ant, en prof?rant des invectives.
en
They will know when our power is complete and we begin to mow down their cursed grass.
eu
Ama beldurtu egin zen haren garrasia entzutean, begiratu eta orduan ohartu zen Mikhailen aurpegia ikaragarri aldatua zela:
es
La madre estaba asustada. Mir? a Rybine y vio que su rostro hab?a cambiado mucho:
fr
La m?re en fut effray?e ; elle regarda Rybine et vit que son visage avait beaucoup chang? ;
en
The mother was frightened. She looked at him, and saw that Mikha?l's face had changed greatly.
eu
argalagoa, bizarra zaindu gabe hazia, masailezurrak haren azpian nabarmen.
es
hab?a adelgazado, su barba era desigual, dejando adivinar los huesos de los p?mulos.
fr
il avait maigri, sa barbe ?tait devenue in?gale, laissant deviner les os des pommettes.
en
He had grown thinner; his beard was roughened, and his cheek bones seemed to have sharpened.
eu
Betzuringo urdinxketan zaintxo gorri xeheak ageri ziren, aspalditik lorik egin ez balu bezala;
es
Sobre la c?rnea azulada de sus ojos aparec?an finas venillas rojas, como si no hubiese dormido en mucho tiempo;
fr
Sur la corn?e bleu?tre de ses yeux paraissaient de fines veines rouges, comme s'il n'avait pas dormi pendant longtemps ;
en
The bluish whites of his eyes were threaded with thin red fibers, as if he had gone without sleep for a long time.
eu
sudurra lehen baino karruskatsuagoa zen, harrapari baten mokoaren antzera gakotua.
es
la nariz era huesuda y encorvada como el pico de un ave de presa.
fr
son nez ?tait osseux et crochu, comme le bec d'un rapace.
en
His nose, less fleshy than formerly, had acquired a rapacious crook.
eu
Noizbait gorria izan zen eta orain bikez beteta zegoen alkandoraren iduneko laxatuak agerian uzten zituen lepauztai iharrak eta bularreko bilo beltz sarria;
es
El cuello desabrochado de su camisa cubierta de alquitr?n, descubr?a las clav?culas secas y el espeso vell?n negro de su pecho.
fr
Le col d?boutonn? de sa chemise imbib?e de goudron, jadis rouge, d?couvrait des clavicules s?ches et l'?paisse toison noir de sa poitrine.
en
His open, tar-saturated collar, attached to a shirt that had once been red, exposed his dry collar bones and the thick black hair on his breast.
eu
haren irudia, oro har, goibelagoa eta itzaltsuagoa zen.
es
En toda su persona hab?a algo de a?n m?s sombr?o, a?n m?s f?nebre.
fr
Il y avait dans toute sa personne quelque chose d'encore plus obscur, d'encore plus fun?bre.
en
About his whole figure there was something more tragic than before.
eu
Begi gorrituen distira lehorrak amorruaren suaz argitzen zion aurpegi iluna.
es
El resplandor de sus ojos inflamados, iluminaba su rostro con el oscuro fuego de la ira.
fr
L'?clat de ses yeux enflamm?s illuminait son visage sombre du feu de la col?re.
en
Red sparks seemed to fly from his inflamed eyes and light the lean, dark face with the fire of unconquerable, melancholy rage.
eu
Sofiak, zurbil, ez zuen hitzik esaten, begiak mujikengandik bereizi gabe.
es
Sof?a, m?s p?lida, callaba sin separar la vista de los campesinos.
fr
Sophie, plus p?le, se taisait, sans d?tacher ses yeux des paysans.
en
Sofya paled and was silent, her gaze riveted on the peasant.
eu
Ignatek burua kulunkatzen zuen, begiak nareturik; Jakovek, txabolaren alboan zutik berriro, haserre apurtzen zuen hatz ilunez zarten azala.
es
Ignace inclinaba la cabeza, frunciendo las cejas, mientras Jacob, de pie junto a la choza, arrancaba rabiosamente trozos de corteza de la madera.
fr
Ignace hochait la t?te, les sourcils fronc?s, tandis que Jacques, debout pr?s de la hutte, arrachait rageusement des morceaux d'?corce des pieux ;
en
Ignaty shook his head and screwed up his eyes, and Yakob, standing at the wall again, angrily tore splinters from the boards with his blackened fingers.
eu
Amaren atzean Efim astiro ibiltzen zen mahaiaren mutur batetik bestera.
es
Efime paseaba lentamente por detr?s de la madre.
fr
Efime marchait lentement derri?re la m?re.
en
Yefim, behind the mother, slowly paced up and down along the length of the table.
eu
-Duela gutxi-jarraitu zuen Ribinek-zemstvoko buruak berarengana joateko agindu eta hala esan zidan:
es
-El otro d?a-continu? Rybine-, el jefe del distrito me hizo llamar y me dijo:
fr
L'autre jour, reprit Rybine, le chef du district me fait venir, il me dit : " Qu'est-ce que tu as racont? au pr?tre, canaille ? -Pourquoi que je suis une canaille ?
en
"The other day," continued Rybin, "a government official called me up, and, says he, 'You blackguard, what did you say to the priest?' 'Why am I a blackguard?' I say.
eu
"Gizatxar horrek, zer esan diok apaizari?" "Zergatik gizatxarra?
es
"?Qu? has ido diciendo al cura, canalla?" "?Por qu? soy un canalla?
fr
Je m'?chine ? gagner mon pain, j'ai rien fait de mal ? personne, que je dis, voil? ".
en
'I earn my bread in the sweat of my brow, and I don't do anything bad to people.' That's what I said.
eu
Nik neure bekokiko izerdiaz ateratzen dut bizibidea, eta ez diot jendeari gaizkirik egiten, horra zer diodan!" Bera garrasika hasi zen, zartako bat eman zidan ahoan...
es
Trabajo para ganar mi pan, y no he hecho mal a nadie, eso es lo que digo, ?eso es!" Se puso a gru?ir y me dio un pu?etazo en plena cara..., me tuvo encerrado tres d?as.
fr
Il s'est mis ? gueuler, m'a flanqu? un coup de poing en pleine figure...
en
He bawled out at me, and hit me in the face.
eu
eta hiru gau eta hiru egunez atxilotuta egon nintzen.
es
 
fr
trois jours que j'suis rest? enferm? !
en
 
eu
Horrela hitz egiten diozue herriari?
es
?Ah!, ?es as? como habl?is al pueblo?
fr
Ah, c'est comme ?a que vous parlez au peuple ?
en
For three days and three nights I sat in the lockup."
eu
Horrela?
es
?As??
fr
Comme ?a ?
en
Rybin grew infuriated.
eu
Barkatzerik ez espero, deabru arraioak!
es
?No esperes perd?n, demonio!
fr
N'attends pas de pardon, d?mon !
en
"Don't expect pardon, you devils.
eu
Nik ezin badut, beste norbaitek ordainaraziko dik egin didaan iraina, hiri ez bada, hire seme-alabei, ulertu duk?
es
Si no soy yo, ser? otro quien vengar? mi ofensa, y si no es sobre ti, ser? sobre tus hijos, ?recu?rdalo!
fr
Si c'est pas moi, ?a sera un autre qui vengera mon offense, si ce n'est pas sur toi, ?a sera sur tes enfants, rappelle-toiz-en !
en
My wrong will be avenged, if not by me, then by another, if not on you, then on your children.
eu
Burdinazko atzaparrez goldatu duzue herriaren bularra, gaizkia erein duzue haren baitan; ez gero gupidarik espero, deabru halakoak!
es
Hab?is desgarrado el vientre del pueblo con vuestras garras de hierro y hab?is sembrado en ?l el odio; ?no esper?is piedad, malditos!
fr
Vous avez labour? le ventre du peuple avec vos griffes de fer, vous y avez sem? la haine, attendez pas de piti?, maudits !
en
Remember! The greed in your breasts has harrowed the people with iron claws. You have sowed malice;
eu
Hori da.
es
?Eso es!
fr
voil? !
en
don't expect mercy!"
eu
Sutan zegoen, gorroto biziak hartuta, hitzek dardara egiten zuten haren ahotsean, ama beldurtuz.
es
Herv?a de rabia, y en su voz temblaban ecos que aterraban a la madre.
fr
Il bouillonnait de rage, et, dans sa voix, tremblaient des sons qui ?pouvantaient la m?re.
en
The wrath in Rybin seethed and bubbled;
eu
-Eta zer esan nion popeari?
es
-?Y qu? es lo que yo hab?a dicho al pope?
fr
Et qu'est-ce que j'avais dit au pope ?
en
his voice shook with sounds that frightened the mother.
eu
-jarraitu zuen lasaiago-.
es
-continu?, m?s tranquilo-.
fr
continua-t-il plus calme.
en
"And what had I said to the priest?" he continued in a lighter tone.
eu
Herriko batzar baten ostean, mujikekin eserita zegoen kalean eta azaltzen ari zitzaien gizakiek artalde bat osatzen dutela eta artzain baten beharra dutela beti. Horixe!
es
Despu?s de una reuni?n, estaba en la calle con los campesinos, y les dec?a, as? mismo, que la gente es igual que un reba?o y que siempre hace falta un pastor, ?eso es!
fr
Apr?s une assembl?e, il ?tait l? dans la rue avec les paysans, et il leur racontait, comme ?a, que les gens, c'est un troupeau, et qu'il leur faut toujours un berger, voil? ! Et moi, j'ai plaisant? :
en
"After the village assembly he sits with the peasants in the street, and tells them something.
eu
Eta nik txantxetan esan nuen: "Azeria basoko nagusi aukeratzea bezala:
es
Yo lo tom? a broma: "si se nombra al zorro jefe del bosque, dije, habr? muchas plumas, pero ni un p?jaro".
fr
si on nommait le renard chef de la for?t, que j'y ai dit, il y aurait beaucoup de plumes, mais d'oiseaux, point !
en
'The people are a flock,' says he, 'and they always need a shepherd.' And I joke.
eu
luma ugari bai, baina txoririk batere ez legoke!" Zeiharka begiratu zidan eta zera hasi zen esaten, herriak sufritu egin behar duela, eta jainkoari otoitz egin behar diola sufritzeko indarra eman diezaion.
es
Me mir? de trav?s y volvi? a hablar, diciendo que el pueblo deb?a tener paciencia, resignarse y pedir a Dios fuerzas para sufrir.
fr
Il m'a regard? de travers, il s'est remis ? parler, rapport que le peuple, il devait patienter et se r?signer et prier Dieu pour qu'il lui donne la force de souffrir.
en
'If,' I say, 'they make the fox the chief in the forest, there'll be lots of feathers but no birds.' He looks at me sidewise and speaks about how the people ought to be patient and pray more to God to give them the power to be patient.
eu
Eta nik zera esan nion, herriak otoitz asko egiten duela, baina, dirudienez, jainkoak ez duela entzuteko astirik izaten! Horixe.
es
Y yo le dije, eso es, que el pueblo rezaba mucho, pero que, sin duda, Dios no tiene tiempo, porque no lo escucha.
fr
Et moi, j'ai dit comme ?a, que le peuple, il priait beaucoup, mais que sans doute Dieu n'a pas le temps, il n'entend pas !
en
And I say that the people pray, but evidently God has no time, because he doesn't listen to them.
eu
Orduan, nire kontra hasi zen, ea nolako otoitzak egiten ditudan nik. Eta nik esan nion:
es
Se volvi? hacia m?, ?qu? oraciones digo yo? Le contesto:
fr
Il s'en est pris ? moi : quelles pri?res que je disais ?
en
The priest begins to cavil with me as to what prayers I pray.
eu
otoitz bakarra bizitza osoan, herri guztiak egiten duen berbera: "Jainkoa, irakatsi jaunentzako adreiluak garraiatzen, harriak jaten, ahotik egur zatiak botatzen!" Ez zidan hitz egiten amaitzen utzi. Zu handi-mandia zara?
es
"En toda mi vida he aprendido m?s que una plegaria, la de todo el pueblo: Se?or, ens??ame a cargar ladrillos para el castillo, a comer piedras, a escupir troncos." No me dej? acabar. ?Usted es una dama de la nobleza?
fr
" Je n'en ai appris qu'une dans ma vie, celle de tout le peuple : Seigneur, apprends-moi ? tra?ner des briques au ch?teau, ? manger des pierres, ? cracher des b?ches. " Il ne m'a pas laiss? finir. Vous ?tes une dame de la noblesse ?
en
I tell him I use one prayer, like all the people, 'O Lord, teach the masters to carry bricks, eat stones, and spit wood.' He wouldn't even let me finish my sentence.
eu
-galdetu zion tupustean Sofiari, kontaketa etenik.
es
-pregunt? bruscamente a Sof?a, interrumpiendo su narraci?n.
fr
demanda brusquement Rybine ? Sophie, en interrompant son r?cit.
en
-Are you a lady?" Rybin asked Sofya, suddenly breaking off his story.
eu
-Zergatik handi-mandia? -galdetu zion hark segituan, zirgit eginez, ezustean harrapatu baitzuen.
es
-?Por qu? cree eso? -dijo ella, con un sobresalto de sorpresa.
fr
Pourquoi croyez-vous ?a ? dit-elle, avec un tressaillement de surprise.
en
"Why do you think I'm a lady?" she asked quickly, startled by the unexpectedness of his question.
eu
-Zergatik?
es
-Porque...
fr
Parce que...
en
"Why?" laughed Rybin.
eu
-esan zuen Ribinek irribarre maltzurrez-.
es
-dijo Rybine riendo-.
fr
dit Rybine en riant. C'est votre sort, vous ?tes n?e comme ?a !
en
"That's the star under which you were born.
eu
Hori da zure patua, horrela jaio zinen!
es
Es su destino, ha nacido usted as?.
fr
voil? !
en
That's why.
eu
Bai horixe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer uste duzu ba, perkalezko lepoihaltxo batez nobleziaren bekatua jendearen begi bistatik ezkutatu ahal duzula?
es
?Cree que el pecado de nobleza puede ocultarse cubri?ndose la cabeza con un pa?uelo de algod?n?
fr
Vous pensez qu'on peut cacher son p?ch? de noblesse en se couvrant la t?te d'un fichu de coton ?
en
You think a chintz kerchief can conceal the blot of the nobleman from the eyes of the people?
eu
Piltzarrez janzten direla ere kolpetik ezagutzen ditugu guk popeak.
es
Se reconoce a un pope, incluso sin sotana.
fr
On reconna?t un pope m?me sans soutane.
en
We'll recognize a priest even if he's wrapped in sackcloth.
eu
Lehentxoago, mahai bustiaren gainean jarri duzu ukondoa, zirgit egin duzu eta kopeta zimurtu zaizu.
es
Ha puesto usted el codo en la mesa mojada, Y lo retir? en seguida haciendo una mueca.
fr
Vous venez de poser votre coude sur la table mouill?e, ?a vous a fait sauter, vous avez fait la grimace.
en
Here, for instance, you put your elbows on a wet table, and you started and frowned.
eu
Zure bizkarra zuzenegia da langilea izateko...
es
Y tiene la espalda demasiado erguida para una obrera...
fr
Et votre dos est trop droit pour une ouvri?re...
en
Besides, your back is too straight for a working woman."
eu
Ribinen hitzek, ahots garratzak eta irribarre burlatiak Sofia minduko ote zuten beldurrez, amak presaka eta doinu latzez esan zuen:
es
Temiendo que fuese a ofender a Sof?a con su ?spera voz, su iron?a y sus palabras, la madre intervino viva y serenamente:
fr
Craignant qu'il n'offens?t Sophie de sa grosse voix, de son ironie et de ses paroles, la m?re intervint vivement, avec s?r?nit? :
en
Fearing he would insult Sofya with his heavy voice and his raillery, the mother said quickly and sternly:
eu
-Nire laguna duk, Mikhailo Ivanitx;
es
-Es mi amiga, Michel, y una buena persona.
fr
Elle est mon amie, Michel, c'est une bonne personne, c'est en travaillant pour notre cause que ses cheveux ont grisonn?.
en
"She's my friend, Mikha?l Ivanovich.
eu
emakume ona duk, ilea urdindu zaiok borroka honetan.
es
Sus cabellos se han vuelto grises trabajando por nuestra causa.
fr
Tu ne devrais pas...
en
She's a good woman.
