Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 138 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori bai ulertzen zuen: beren burua zikoizkeriatik eta makurkeriatik askatua zuten pertsonak ezagutzen zituen, eta horrelako jendea ugariagoa balitz, bizitzaren aurpegi ilun, izugarria atseginagoa, eta xumeagoa, hobea eta argitsuagoa bilakatuko litzateke.
es
Ella comprend?a esto, conoc?a gentes que se hab?an liberado de la rapacidad y la maldad, y se daba cuenta de que si el n?mero de estos seres aumentaba, el sombr?o y terrible rostro de la existencia ser?a m?s acogedor y sencillo, mejor y m?s claro.
fr
Elle comprenait cela, elle connaissait des gens qui s'?taient affranchis de l'avidit? et de la m?chancet? ; elle se rendait compte que si le nombre de ces gens augmentait, le visage sombre et terrible de l'existence deviendrait plus accueillant et plus simple, meilleur et plus clair.
en
She knew men who had emancipated themselves from greed and evil; she understood that if there were more such people, the dark, incomprehensible, and awful face of life would become more kindly and simple, better and brighter.
eu
-Gizakiak, nahigabe ere, krudela izan behar du! -esaten zuen Nikolaik tristuraz.
es
-El hombre se ve precisado a ser cruel a pesar suyo-dec?a con tristeza Nicol?s.
fr
L'homme doit ?tre cruel malgr? lui, disait Nicolas avec tristesse.
en
"A man must perforce be cruel," said Nikolay dismally.
eu
Amak baiezka eragiten zion buruari, jojolaren hitzak gogoan zituela.
es
La madre asent?a inclinando la cabeza, y recordaba las frases del Peque?o Ruso.
fr
Elle acquies?ait en hochant la t?te, et se rappelait les propos du Petit-Russien.
en
The mother nodded her head in confirmation. She recalled the sayings of the Little Russian.
eu
IX
es
IX
fr
IX
en
CHAPTER IX
eu
Behinola, Nikolai, bere ordutegia beti zehazki betetzen zuen arren, ohi baino askoz beranduago itzuli zen lanetik, eta, erantzi gabe, susperturik eskuak igurtziz, arrapaladan esan zuen:
es
Un d?a Nicol?s, tan puntual, volvi? de la oficina mucho m?s tarde que de costumbre. En vez de quitarse el abrigo dijo vivamente, frot?ndose las manos con agitaci?n:
fr
Un jour, Nicolas, toujours exact, revint de son bureau beaucoup plus tard que d'habitude ; au lieu d'enlever son pardessus, il dit vivement, en se frottant les mains avec agitation :
en
Once Nikolay, usually so punctual, came from his work much later than was his wont, and said, excitedly rubbing his hands:
eu
-Badakizu, Nilovna? Gaur gure lagunkideetariko batek kartzelatik ihes egin du!
es
-?Sabe? Uno de nuestros camaradas se ha escapado hoy de la c?rcel.
fr
Savez-vous, un de nos camarades s'est ?chapp? aujourd'hui de la prison. Mais lequel est-ce ?
en
"Do you know, Nilovna, to-day at the visiting hour one of our comrades disappeared from prison?
eu
Baina nor da?
es
Pero, ?qui?n?
fr
Je n'ai pas r?ussi ? le savoir...
en
But we have not succeeded in finding out who."
eu
Hori ez dugu jakiterik izan...
es
No he conseguido saberlo.
fr
La m?re chancela, envahie par l'?motion ;
en
The mother's body swayed, overpowered by excitement.
eu
Amak zabu egin zuen hanken gainean, zirrarak harturik, aulkian eseri eta xuxurlaka galdetu zuen:
es
La madre vacil?, invadida por la emoci?n. Se sent? y pregunt? en un susurro:
fr
elle s'assit et demanda dans un murmure :
en
She sat down on a chair and asked with forced quiet:
eu
-Baliteke Pasha izatea?
es
-?Puede ser Paul?
fr
C'est peut-?tre Paul ?
en
"Maybe it's Pasha?"
eu
-Baliteke!
es
-Puede ser...
fr
Peut-?tre...
en
"Possibly.
eu
-erantzun zuen Nikolaik, sorbaldak goraturik-.
es
-respondi? Nicol?s, encogi?ndose de hombros-.
fr
r?pondit Nicolas, en levant les ?paules. Mais comment l'aider ? se cacher, o? le trouver ?
en
But the question is how to find him, how to help him keep in concealment.
eu
Baina nola lagundu ezkutatzen, non aurkitu? Oraintsu kaleetatik ibili naiz ea topatzen nuen!
es
Pero, ?c?mo ayudarlo a esconderse, d?nde dar con ?l? Vengo de pasear por las calles a ver si lo ve?a.
fr
Je viens de me promener dans les rues pour voir si je le rencontrerais.
en
Just now I was walking about the streets to see if I couldn't detect him.
eu
Lelokeria da, baina zerbait egin beharra dago!
es
Es una estupidez, pero hay que hacer algo.
fr
C'est idiot, mais il faut faire quelque chose.
en
It was a stupid thing of me to do, but I had to do something.
eu
Eta banoa berriro...
es
Voy a volver a salir.
fr
Je vais sortir de nouveau.
en
I'm going out again."
eu
- Ni ere bai!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen amak.
es
-Yo tambi?n-dijo la madre.
fr
Moi aussi ! s'?cria la m?re.
en
"I'll go, too," said the mother, rising.
eu
-Zu Egorrengana joan, ea berak zerbait dakien! -proposatu zion Nikolaik, eta presaka desagertu zen.
es
-Vaya a casa de I?gor a ver si hay noticias-propuso Nicol?s, y desapareci? r?pidamente.
fr
Allez donc chez I?gor voir s'il a des nouvelles, proposa Nicolas, et il disparut promptement.
en
"You go to Yegor, and see if he doesn't know anything about it," Nikolay suggested, and quickly walked away.
eu
Burua lepoihalaz estali eta, itxaropenez beterik, lasterka irten zen kalera Nikolairen atzetik.
es
Ella se puso un chal sobre la cabeza y, llena de esperanza, sali? inmediatamente detr?s.
fr
Elle jeta un ch?le sur sa t?te et, pleine d'espoir, sortit aussit?t apr?s lui.
en
She threw a kerchief on her head, and, seized with hope, swiftly sped along the streets.
eu
Lausoturik zituen begiak, eta bihotza abiadan taupadaka ari zitzaion, korrika eraginez ia.
es
Se le turbaba la vista, su coraz?n lat?a precipitadamente y la obligaba casi a correr.
fr
Elle voyait trouble, son c?ur battait ? coups pr?cipit?s, et l'obligeait presque ? courir.
en
Her eyes dimmed and her heart beat faster.
eu
Zitekeenaren bila zihoan, burua beheraturik, eta ez zion inguruari batere erreparatzen.
es
Caminaba hacia una posibilidad, con la cabeza baja, sin ver nada a su alrededor.
fr
Elle allait au-devant du possible, t?te baiss?e, sans rien voir autour d'elle.
en
Her head drooped; she saw nothing about her.
eu
"Iritsi, eta bera han egongo dun!"-dirdiratzen zuen itxaropenak, ama piztuz.
es
-Llegar? y estar? all?...
fr
Je vais arriver, et il sera l?...
en
It was hot.
eu
Bero egiten zuen, nekeak hats-gabeturik zebilen eta Egorren etxeko eskailerara heldu zenean, gelditu egin zen, gehiago ibiltzeko indarrik gabe;
es
-Esta esperanza intermitente la empujaba. Hac?a calor, jadeaba de fatiga.
fr
Cet espoir intermittent la poussait. Il faisait chaud, elle haletait de fatigue ;
en
The mother lost breath, and when she reached the stairway leading to Yegor's quarters, she stopped, too faint to proceed farther.
eu
jiratu eta, harriturik, oihu apala jaregin eta begiak itxi zituen lipar batez:
es
Al llegar al pie de la escalera que llevaba a la vivienda de I?gor se detuvo, sin fuerzas para ir m?s lejos, se volvi? y profiri? un leve grito de asombro, cerrando un instante los ojos.
fr
arriv?e au pied de l'escalier qui menait au logement d'I?gor, elle s'arr?ta, sans avoir la force d'aller plus loin, se retourna, poussa un petit cri d'?tonnement ferma un instant les yeux :
en
She turned around and uttered an amazed, low cry, closing her eyes for a second.
eu
iruditu zitzaion atarian Nikolai Vesovstxikov zegoela, eskuak poltsikoetan sartuta.
es
Le hab?a parecido ver a Nicol?s Vessovchikov junto a la puerta, las manos en los bolsillos.
fr
il lui avait sembl? voir Nicolas Vessovchikov pr?s de la porte, les mains dans les poches.
en
It seemed to her that Nikolay Vyesovshchikov was standing at the gate, his hands thrust into his pockets, regarding her with a smile.
eu
Baina berriro begiratu zuenean, han ez zegoen inor...
es
Pero al abrir de nuevo los ojos no vio a nadie.
fr
Mais, quand elle les rouvrit, il n'y avait plus personne...
en
But when she looked again nobody was there.
eu
"Nire irudipena izan dun!"-esan zuen bere golkorako, mailak igoz eta belarria erne jarrita.
es
-Lo he so?ado-se dijo, y subi? la escalera tendiendo el o?do.
fr
Je l'ai r?v?, se dit-elle ; elle monta l'escalier en pr?tant l'oreille.
en
"I imagined I saw him," she said to herself, slowly walking up the steps and listening.
eu
Behean, patioan, urrats geldoen hots sorra entzun zen. Amak, eskaileraren biragune batean gelditurik, makurtu eta behera begiratu zuen, eta berriro ikusi zuen aurpegi naparbantzua, berari irribarre eginez.
es
Abajo, en el patio, se o?a un sordo ruido de pasos. Se detuvo tendiendo el o?do. Abajo, en el patio, se o?a un sordo ruido de pasos.
fr
En bas, dans la cour, un sourd pi?tinement de pas lents se fit entendre. Elle s'arr?ta sur un palier, se pencha et regarda ;
en
She caught the sound of slow steps, and stopping at a turn in the stairway, she bent over to look below, and again saw the pockmarked face smiling up at her.
eu
-Nikolai!
es
Se detuvo en un descansillo, se inclin? y mir?:
fr
de nouveau elle aper?ut un visage gr?l? qui lui souriait :
en
"Nikolay!
eu
Nikolai...
es
vio de nuevo un delgado rostro que le sonre?a.
fr
Nicolas, Nicolas...
en
Nikolay!" she whispered, and ran down to meet him.
eu
-egin zuen oihu, harengana jaitsiz, baina etsipena bihotza estutzen hasia zitzaion. -Hoa!
es
-Nicol?s, Nicol?s-dijo bajando a su encuentro, mientras su coraz?n se oprim?a por el desenga?o.
fr
s'?cria-t-elle, en descendant ? sa rencontre, tandis que son c?ur se serrait de d?sappointement.
en
Her heart, stung by disappointment, ached for her son.
eu
Hoa gora! -erantzun zion Nikolaik ahots apalez, eskuari eraginez.
es
-No, sube, sube-dijo ?l a media voz, con un gesto de la mano.
fr
Non, monte, monte... dit-il ? mi-voix, avec un geste de la main.
en
"Go, go!" he answered in an undertone, waving his hand.
eu
Ama eskaileran gora igo zen korrika, Egorren etxera sartu, eta, arnasestuka, dibanean etzanda ikusi zuelarik, marmarka esan zion:
es
Ella trep? r?pidamente la escalera y entr? en casa de I?gor, que estaba tendido en un sof?; jadeante murmur?:
fr
Elle grimpa rapidement l'escalier, entra chez I?gor qu'elle aper?ut ?tendu sur un divan et, haletante, murmura :
en
She quickly ran up the stairs, walked into Yegor's room, and found him lying on the sofa.
eu
-Nikolaik kartzelatik...
es
-Nicol?s se ha escapado...
fr
Nicolas s'est sauv?...
en
She gasped in a whisper:
eu
ihes egin du! -Zeinek?
es
de la c?rcel... -?Cu?l?
fr
de prison... ?-Lequel ?
en
"Nikolay is out of prison!"
eu
-galdetu zuen Egorrek ahots erlatsez, burua kuxinetik jaso ondoren-.
es
-pregunt? la silbante voz de I?gor, levantando la cabeza del almohad?n-.
fr
demanda la voix sifflante d'I?gor, en levant la t?te de son oreiller.
en
"Which Nikolay?" asked Yegor, raising his head from the pillow.
eu
Bi zeuden eta...
es
Hay dos Nicol?s.
fr
Ils sont deux Nicolas...
en
"There are two there."
eu
-Vesovstxikovek...
es
-Vessovchikov...
fr
Vessovchikov...
en
"Vyesovshchikov.
eu
Hona dator!
es
Viene para aqu?.
fr
Il arrive ici...
en
He's coming here!"
eu
-Ederto!
es
-Perfectamente.
fr
? merveille.
en
But I can't rise to meet him."
eu
Ordurako Nikolai gela barruan zegoen, atea krisketaz itxi eta, txanoa erantzirik, irribarre gozoa osatu zuen buruko ilea leuntzen zuen bitartean.
es
Vessovchikov entraba ya. Ech? el cerrojo de la puerta, se quit? el gorro y se puso a re?r dulcemente, alis?ndose los cabellos.
fr
D?j? Vessovchikov entrait ;
en
Vyesovshchikov had already come into the room.
eu
Egorrek, ukondoak dibanean bermaturik, altxatu eta korroka egin zuen, buruari eraginez.
es
I?gor se incorpor? apoy?ndose sobre el codo y tosi?, moviendo la cabeza:
fr
il ferma la porte au verrou, ?ta sa casquette, et se mit ? rire doucement, en lissant ses cheveux.
en
He locked the door after him, and taking off his hat laughed quietly, stroking his hair.
eu
-Ongi etorri...
es
-Bienvenido...
fr
I?gor se souleva sur les coudes, toussota en agitant sa t?te.
en
Yegor raised himself on his elbows.
eu
Irribarre zabala aurpegian, Nikolaik amarengana hurbildu eta eskutik heldu zion:
es
Con amplia sonrisa, Vessovchikov se acerc? a la madre y le tom? la mano.
fr
Soyez le bienvenu... Avec un large sourire, Vessovchikov s'approcha de la m?re, lui saisit la main :
en
Without saying anything, a broad smile on his face, Nikolay walked up to the mother and grasped her hand.
eu
-Eskerrak ikusi haudana, bestela kartzelara itzuliko nindunan agian!
es
-Si no te hubiese visto, no me quedaba m?s que volver a la c?rcel.
fr
Si je ne t'avais pas vue, il ne me restait plus qu'? retourner ? la prison.
en
"If I had not seen you I might as well have returned to prison.
eu
Hirian ez dinat inor ezagutzen, eta auzora joanez gero, behingoan harrapatuko ninditenan.
es
No conoc?a a nadie en la ciudad, y si hubiese ido al barrio me habr?an pescado inmediatamente.
fr
Je ne connais personne en ville, et si j'?tais retourn? au faubourg, on m'aurait pinc? tout de suite.
en
I know nobody in the city.
eu
Hortik nenbilenan eta pentsatzen ninan:
es
Mientras andaba me dec?a:
fr
En marchant je me disais :
en
If I had gone to the suburbs they would have seized me at once.
eu
ergela! zergatik alde egin duk? Eta bat-batean hi ikusi haut korrika!
es
Imb?cil, ?por qu? te has escapado?" Y de pronto, veo a Pelagia que corr?a...
fr
" Imb?cile, pourquoi que tu t'es sauv? ?
en
So I walked about, and thought what a fool I was-why had I escaped?
aurrekoa | 227 / 138 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus