Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
ergela! zergatik alde egin duk? Eta bat-batean hi ikusi haut korrika!
es
Imb?cil, ?por qu? te has escapado?" Y de pronto, veo a Pelagia que corr?a...
fr
" Imb?cile, pourquoi que tu t'es sauv? ?
en
So I walked about, and thought what a fool I was-why had I escaped?
eu
Eta hire atzetik joan naun...
es
la segu?.
fr
" Et, tout d'un coup, je vois P?lagie qui courait...
en
Suddenly I see Nilovna running;
eu
-Nola egin duk ihes?
es
-?C?mo has hecho para huir?
fr
je t'ai suivie...
en
off I am, after you."
eu
-galdetu zion amak.
es
-pregunt? la madre.
fr
Comment as-tu fait pour t'enfuir ?
en
"How did you make your escape?"
eu
Nikolai baldarki eseri zen dibanaren muturrean eta, aztoraturik sorbaldak jasorik, azaldu zien:
es
El se sent? torpemente en el borde del div?n y dijo, encogi?ndose de hombros, con aire confuso:
fr
Il s'assit gauchement sur le bord du divan et dit, en haussant les ?paules d'un air embarrass?.
en
Vyesovshchikov sat down awkwardly on the edge of the sofa and pressed Yegor's hand.
eu
-Egokiera sortu da!
es
-Una oportunidad...
fr
Une occasion...
en
"Simply a chance.
eu
Paseatzen ari nintzen, eta preso arruntak zaintzaile bat jotzen hasi dira.
es
Estaba paseando por el patio y a los de dedito com?n se des ocurre ponerse a pegar a un vigilante.
fr
Je me promenais dans la cour, et voil? les droits communs qui se mettent ? rosser un surveillant ;
en
I was taking my airing, and the prisoners began to beat the overseer of the jail.
eu
Han bada bat lapurreta egiteagatik poliziatik bota dutena, zelatatu egiten du, salatu egiten du, ez dio inori bizitzen uzten!
es
Un antiguo gendarme expulsado por robo, que ahora esp?a, va con el soplo, hace la vida imposible a todo el mundo.
fr
c'en est un qu'est ancien gendarme chass? pour vol, et il espionne, il moucharde, il fait la vie dure ? tout le monde.
en
There's one overseer there who was expelled from the gendarmerie for stealing.
eu
Bera jotzen ari ziren, iskanbila ederra, zaintzaileak beldurtu egin dira, korrika hasi dira, txilibituak jotzen.
es
Se de echan encima, un jadeo imponente, dos vigilantes se asustan, corren, silban...
fr
Les v'i? qui lui tombent dessus, une dr?le de m?l?e, les surveillants prennent peur, ils courent, ils sifflent...
en
He's a spy, an informer, and tortures the life out of everybody.
eu
Ikusi dut atea zabalik, plaza, hiria.
es
Veo da verja abierta, una plaza, da ciudad...
fr
Je vois la grille ouverte, une place, la ville...
en
They gave him a drubbing, there was a hubbub, the overseers got frightened and blew their whistles.
eu
Eta astiro ibiltzen hasi naiz...
es
Y me march? sin despedirme.
fr
Et je suis parti sans me d?p?cher...
en
I noticed the gates open.
eu
Ametsetan bezala.
es
Como en un sue?o...
fr
Comme dans un r?ve.
en
It drew me forward and I went away without haste, as if in sleep.
eu
Apur bat urrundu eta nire senera etorri naiz: nora joan?
es
Cuando me alej? un poco me di cuenta, ?a d?nde ir?
fr
Quand je me suis ?loign? un peu, je me suis rendu compte, o? aller ?
en
I walked a little and bethought myself:
eu
Begiratu dut, baina ordurako kartzelako atea itxita zegoen...
es
Me volv? y vi das puertas de da prisi?n ya cerradas.
fr
Je me retourne, je vois les portes de la prison d?j? ferm?es...
en
'Where am I to go?' I looked around and the gates of the prison were already closed.
eu
-Mmm!
es
-Bien...
fr
Hum...
en
It was stupid somehow.
eu
-esan zuen Egorrek-.
es
-dijo I?gor-.
fr
fit I?gor.
en
"Hm!" said Yegor.
eu
Ba zuk, jauna, atzera itzuli, gizalegez atea jo eta sartzen uzteko eskatu behar zenien:
es
Bueno, caballero, tendr?a que haber llamado cort?smente a da puerta y suplicar que de permitiesen da entrada:
fr
Eh bien, monsieur, vous auriez d? retourner frapper poliment ? la porte et prier qu'on vous laisse entrer :
en
"Why, sir, you should have turned back, respectfully knocked at the prison door, and begged for admission.
eu
barkaidazue, zera, zoraldi txiki bat izan da...
es
"perd?n, soy un poco distra?do..."
fr
" Excusez, j'ai ?t? un peu distrait...
en
"Yes," continued Nikolay, smiling;
eu
-Bai-jarraitu zuen Nikolaik, erdi irribarre eginez-.
es
-S?-dijo Vessovchikov sonriendo-, es una tonter?a...
fr
Oui, continua Vessovchikov, en souriant, c'est une b?tise...
en
"that would have been stupid, too, I understand.
eu
Taiugabea da!
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, hala ere, lagunkideekin ez dut ondo jokatu, ez diot inori ezer esan...
es
De todos modos, he obrado mal con dos camaradas, no dije nada a nadie.
fr
Tout de m?me j'ai mal agi envers les camarades, je n'ai rien dit ? personne...
en
But for all that, it's not nice to the other comrades.
eu
Kaletik nenbilen.
es
 
fr
 
en
I walk away without saying anything to anybody.
eu
Eta gorpu bat zeramatela ikusi dut, haur batena.
es
Entonces, vi un entierro, un ni?o...
fr
Alors, je vois un enterrement, un enfant.
en
Well, I kept on going, and I came across a child's funeral.
eu
Hilkutxaren atzetik joan naiz, burua makurturik, inori begiratu gabe.
es
Segu? el ata?d con da cabeza baja, sin mirar a nadie.
fr
J'ai suivi le cercueil, je baissais la t?te, sans regarder personne.
en
I followed the hearse with my head bent down, looking at nobody.
eu
Puska batean hilerrian eserita egon naiz, egurastu eta ideia bat etorri zait burura...
es
Me qued? un rato en el cementerio para tomar el aire, y se me ocurri? una idea.
fr
Je suis rest? un peu au cimeti?re, ?a m'a fait prendre l'air, et puis une id?e m'est venue...
en
I sat down in the cemetery and enjoyed the fresh air.
eu
-Bakarra?
es
-?S?lo una?
fr
Une seule ?
en
One thought came into my head-- "
eu
-galdetu zuen Egorrek eta, hasperen egin ondoren, gaineratu zuen-:
es
-pregunt? I?gor, y a?adi? con un suspiro-.
fr
demanda I?gor, et il ajouta, avec un soupir :
en
"One?" asked Yegor. Fetching breath, he added:
eu
Ez zuan oso estu egongo gero...
es
Me imagino que no de faltar?a sitio...
fr
Je pense quelle n'y ?tait pas ? l'?troit.
en
"I suppose it won't feel crowded there."
eu
Vesovstxikovek onera hartu zuen, buruari eragin eta barre algaraka hasi zen.
es
Vessovchikov se ech? a re?r sin ofenderse.
fr
Vessovchikov se mit ? rire sans se vexer. Oh !
en
Vyesovshchikov laughed without taking offense, and shook his head.
eu
-Tira, orain nire burua ez zegok lehen bezain hutsik.
es
-?Oh!, ya no tengo da cabeza tan vac?a como antes.
fr
ma t?te n'est plus aussi vide qu'avant.
en
"Well, my brain's not so empty now as it used to be.
eu
Eta hi, Egor Ivanovitx, beti gaixorik...
es
Y t?, I?gor, ?sigues enfermo?
fr
Et toi, I?gor, tu es toujours malade ?
en
And you, Yegor Ivanovich, still sick?"
eu
-Bakoitzak ahal duena egiten dik! -erantzun zuen Egorrek, eztulka-. Segi!
es
-Cada cual hace do que puede-respondi? I?gor con una tos bronca, continua.
fr
Apr?s j'ai ?t? au mus?e.
en
"Each one does what he can.
eu
-Gero, zemstvoko museora joan naiz.
es
-De all? me fui al Museo.
fr
Je m'y suis balad?, j'ai regard?, et je pensais tout le temps :
en
No one has a right to interfere with him."
eu
Pixka batean handik ibili naiz, begiratzen, eta denbora guztian nire artean pentsatzen nuen:
es
Me pase? por ?l un rato, mirando todo, y pensando siempre, "?d?nde puedo ir yo ahora?".
fr
o? est-ce que je vais aller maintenant ?
en
Yegor evaded an answer;
eu
eta orain nora joango naiz?
es
Incluso me encoleric? contra m? mismo.
fr
M?me que je me suis mis en col?re contre moi.
en
he coughed hoarsely. "Continue."
eu
Haserretu ere egin naiz neure buruarekin.
es
Ten?a un hambre terrible.
fr
Et j'avais rudement faim.
en
"Then I went to a public museum.
eu
Eta goseak amorratzen nengoen! Kalera irten naiz, ibili naiz, sutan...
es
Sal?, camin?..., me sent?a inseguro, ve?a que dos agentes vigilaban a todo el mundo.
fr
Je suis ressorti, j'ai march?, j'?tais vex?...
en
I walked about there, looked around, and kept thinking all the time:
eu
Ikusi dut poliziek arretaz begiratzen ziotela jende guztiari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beno, pentsatu dut, mutur honekin laster joko dik nire azken orduak!
es
"Bueno, me dije, con el aspecto que tengo, dos jueces van a echarme la zarpa muy pronto."
fr
je vois que les agents avaient l'?il sur tous les gens.
en
'Where am I to go next?' I even began to get angry with myself.
eu
Bat-batean, Nilovna ikusi dut niregana korrika zetorrela, bazterrera egin dut eta haren atzetik joan naiz, hori izan da guztia!
es
Y en esto veo a Pelagia corriendo delante de m?, me disimul? un poco, luego la segu?, y aqu? estoy.
fr
Eh bien, que je me dis, avec ma gueule, je vais vite tomber entre les pattes des juges.
en
Besides, I got dreadfully hungry.
eu
-Eta ni ez nauk hitaz ohartu!
es
-?Y yo que ni siquiera te hab?a visto!
fr
Tout d'un coup je vois P?lagie qui me court dessus, je me suis ?cart? et puis je l'ai suivie..., et voil? tout...
en
I walked into the street and kept on trotting.
eu
-jaulki zuen amak, errudun sentituz.
es
-dijo da madre con aire contrito.
fr
Et moi qui ne t'ai m?me pas remarqu?, fit la m?re avec une mine coupable.
en
I felt very down in the mouth.
eu
Vesovstxikov aztertzen zuen eta eite zaluagoa zuela iruditzen zitzaion.
es
Miraba a Vessovchikov y de parec?a que se hab?a vuelto menos torpe.
fr
Elle examinait Vessovchikov, et il lui semblait qu'il ?tait devenu moins lourdaud.
en
And then I saw police officers looking at everybody closely.
