Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Kaixo!
es
Buenas tardes...
fr
Bonjour...
en
"How do you do?
eu
Ilun dago hau...
es
Esto est? muy oscuro.
fr
Il fait sombre ici.
en
It's dark here."
eu
Vlasovak emakumeari begiratu eta gogoratu zuen noiz edo behin Nikolairen etxean ikusia zuela.
es
Pelagia comprend?a raramente las palabras de Nicol?s, pero la casa de Nicol?s.
fr
P?lagie la regarda, et se souvint qu'elle l'avait vue quelquefois chez Nicolas.
en
Nilovna looked at her and remembered that this woman had come to Nikolay's home on rare occasions.
eu
"Denak gutarrak"-pentsatu zuen une arin batez.
es
"Siempre los nuestros" pens?.
fr
" Toujours des n?tres ", pensa-t-elle.
en
"All comrades!" flashed through her mind.
eu
Vlasovari bultza eginez, emakumeak aurrera joanarazi zuen, eta bera atzetik joan zen, galdezka:
es
La mujer hizo pasar a Pelagia ante ella y pregunt?:
fr
Elle fit avancer P?lagie devant elle, et demanda :
en
The woman compelled Nilovna to walk in front.
eu
-Ondoezik dago?
es
-?Est? peor?
fr
Il va mal ?
en
"Is he feeling bad?"
eu
-Bai, ohean dago.
es
-S?, est? acostado...
fr
Oui, il est couch?...
en
"Yes; he's lying down.
eu
Jatekoa eramateko eskatzen dizu...
es
Le ruega que lleve comida.
fr
Il vous prie d'apporter ? manger...
en
He asked you to bring something to eat."
eu
-Beno, hori soberan dago...
es
-Es in?til.
fr
Oh, c'est inutile...
en
"Well, he doesn't need anything to eat."
eu
Egorren etxera sartu zirenean, honek korroka eginez hartu zituen:
es
Cuando entraron en el cuarto de I?gor, ?ste dijo entre estertores:
fr
Quand elles entr?rent chez I?gor, celui-ci dit avec des r?les dans la voix :
en
When they walked into Yegor's room they were met by the words:
eu
-Beste mundura noa, adiskidea!
es
-Voy a ir a reunirme con mis antepasados, querida amiga.
fr
Je vais aller retrouver mes a?eux, ma ch?re amie.
en
"I'm preparing to join my forefathers, my friend.
eu
Liudmila Vasilievna, gizon honek kartzelatik ihes egin du agintarien baimenik gabe, lotsagabe halakoa!
es
Ludmila, este chico ha salido de la c?rcel sin el permiso de las autoridades, el impertinente.
fr
Ludmila, ce gar?on est sorti de prison sans la permission des autorit?s, l'impertinent.
en
Liudmila Vasilyevna, this man walked away from prison without the permission of the authorities-a bit of shameless audacity.
eu
Lehenengo eta behin, jaten eman, eta gero nonbait ezkuta ezazu.
es
Ante todo, d?le de comer y luego esc?ndalo en alguna parte.
fr
Avant tout, donnez-lui ? manger, et apr?s cachez-le quelque part.
en
Before all, feed him, then hide him somewhere for a day or two."
eu
Emakumeak baietz esan zuen buruaz eta, gaixoaren aurpegiari arretaz begiratuz, mintzo latzez esan zuen:
es
Ludmila asinti? con la cabeza y, examinando atentamente el rostro del enfermo, dijo con severidad:
fr
Ludmila hocha la t?te et, examinant attentivement le visage du malade, elle dit s?v?rement :
en
The woman nodded her head and looked carefully at the sick man's face.
eu
-Aizu, Egor, hauek etorri bezain laster bidali behar izan duzu norbait nire bila!
es
-I?gor, ha debido mandarme a buscar en cuanto llega-ron.
fr
I?gor, vous auriez d? m'envoyer chercher d?s qu'ils sont arriv?s.
en
"Stop your chattering, Yegor," she said sternly.
eu
Eta, ikusten dudanez, bi aldiz ez duzu botika hartu, zergatik zara hain axolagabea?
es
Y veo que es la segunda vez que deja sin tomarse su medicina: ?qu? significa este descuido?
fr
Et je vois qu'? deux reprises vous n'avez pas pris votre m?dicament, que signifie cette n?gligence ?
en
"You know it's bad for you.
eu
Lagunkidea, etorri nirekin!
es
Camarada, venga conmigo.
fr
Camarade, venez chez moi.
en
You ought to have sent for me at once, as soon as they came.
eu
Oraintxe bertan ospitaletik etorriko dira Egorren bila.
es
Van a venir inmediatamente a recoger a I?gor para llevarlo al hospital.
fr
On va tout de suite venir prendre I?gor pour le mener ? l'h?pital.
en
And I see you didn't take your medicine.
eu
-Guztiarekin ere, ospitalera joan behar dut?
es
-?Es que van a llevarme, por fin?
fr
On m'y m?ne quand m?me ?
en
What do you mean by such negligence?
eu
-galdetu zuen Egorrek.
es
-pregunt? I?gor.
fr
 
en
You yourself say it's easier for you to breathe after a dose.
eu
-Bai. Ni zurekin izango naiz han.
es
-S?, y yo ir? con usted.
fr
demanda I?gor.
en
Comrade, come to my place.
eu
-Han ere bai?
es
-?Tambi?n all??
fr
Oui, j'irai avec vous.
en
"Yes, I'll be there with you."
eu
Ene, jainkoa!
es
?Dios m?o...!
fr
L? aussi ?
en
"There, too?"
eu
-Ez esan lelokeriarik...
es
-No haga el tonto.
fr
Oh, Seigneur !...
en
"Hush!"
eu
Hitz egiten zuen bitartean, burusia eratu zuen Egorren bularraren gainean, Nikolai arretaz aztertu eta begiz neurtu zuen botilatxoan zegoen sendagaia.
es
Mientras hablaba, la joven hab?a arreglado la manta sobre el pecho de I?gor, observaba a Nicol?s, y medido con la vista la medicina que conten?a el frasco.
fr
Tout en parlant, la jeune femme avait arrang? la couverture sur la poitrine d'I?gor, observ? fixement Nicolas, mesur? de l'?il la m?decine dans la fiole.
en
As she talked she adjusted the blanket on Yegor's breast, looked fixedly at Nikolay, and with her eyes measured the quantity of medicine in the bottle.
eu
Doinu lau eta ahots apalez mintzatzen zen, haren mugimenduak leunak ziren, aurpegia zurbila, bekain ilunek begitartean bat egiten zuten ia.
es
Hablaba con voz baja e igual, y sus gestos eran suaves.
fr
Elle parlait d'une voix ?gale, basse, ses gestes ?taient doux ;
en
She spoke evenly, not loud, but in a resonant voice.
eu
Amari ez zitzaion haren aurpegia gustatzen, hantuts zeritzon, eta begiek irribarrerik gabe, leinururik gabe so egiten zuten.
es
En su rostro p?lido, las negras cejas casi se un?an en lo alto de la nariz.
fr
dans son visage p?le, les sourcils noirs se rejoignaient presque ? la racine du nez.
en
Her black eyebrows almost met at the bridge of the nose, deepening the setting of her dark, stern eyes.
eu
Eta aginduak emanez bezala hitz egiten zuen.
es
Su aspecto desagrad? a la madre, que la juzg? orgullosa;
fr
Sa figure d?plut ? la m?re qui la jugea arrogante ;
en
Her face did not please the mother;
eu
-Gu bagoaz!
es
los ojos no ten?an ni sonrisa ni brillo, y hablaba en tono de orden
fr
les yeux n'avaient ni sourire, ni ?clat, et elle parlait sur un ton de commandement.
en
She always spoke in a tone of command.
eu
-jarraitu zuen-.
es
-Vamos-continu?-.
fr
Allons'y, continua-t-elle.
en
"We are going away," she continued.
eu
Ni berehala itzuliko naiz!
es
Volver? en seguida;
fr
Je reviendrai bient?t...
en
"I'll return soon.
eu
Zuk koilarakada bat botika eman Egorri. Ez utzi hitz egiten...
es
d? a I?gor una cucharada sopera de este frasquito y proh?bale que hable.
fr
vous donnerez ? I?gor une cuiller?e ? soupe de ce flacon.
en
Give Yegor a tablespoon of this medicine." "Very well," said the mother.
eu
Eta alde egin zuen, Nikolai berekin eramanez.
es
Y sali?, llev?ndose a Vessovchikov.
fr
D?fendez-lui de parler.
en
She walked away, taking Nikolay with her.
eu
-Emakume zoragarria!
es
-Una mujer maravillosa-dijo I?gor suspirando-.
fr
Et elle sortit en emmenant Vessovchikov.
en
"Admirable woman!" said Yegor with a sigh.
eu
-esan zuen Egorrek hasperen egin ondoren-.
es
Una criatura admirable.
fr
Une femme merveilleuse, dit I?gor, avec un soupir.
en
"Magnificent woman!
eu
Emakume miresgarria...
es
Habr?a debido venir a vivir con ella, madrecita.
fr
Une admirable cr?ature...
en
You ought to be working with her, granny.
eu
Zuk, ama, haren etxean geratu beharko zenuke, oso nekatzen da...
es
Ella est? agot?ndose.
fr
Vous auriez d? vous installer chez elle, maman...
en
You see, she gets very much worn out.
eu
-Ez hitz egin!
es
-No hables.
fr
Elle se fatigue beaucoup.
en
It's she that does all the printing for us."
eu
Alajaina, hobe huke hau edan!
es
Toma, b?bete esto...
fr
Ne parle pas.
en
"Don't speak.
eu
-proposatu zion amak eztiro.
es
-dijo dulcemente la madre.
fr
Tiens, bois plut?t... fit doucement la m?re.
en
Here, you'd better take this medicine," the mother said gently.
eu
Hark sendagaia irentsi, begi bat naretu eta hizketan jarraitu zuen:
es
Trag? ?l el remedio y prosigui? gui?ando un ojo:
fr
Il avala le rem?de et continua, en plissant un ?il :
en
He swallowed the medicine and continued, for some reason screwing up one eye:
eu
-Berdin dio, isilik egonda ere, hil egingo naiz...
es
-Por m?s que me calle, morir? lo mismo...
fr
J'aurai beau me taire, je mourrai quand m?me...
en
"I'll die all the same, even if I don't speak."
eu
Beste begiaz aurpegira begiratzen zion amari, astiro ireki zituen ezpainak irribarrea osatuz.
es
Con el otro ojo miraba a la madre, y sus labios esbozaron una sonrisa.
fr
De l'autre ?il, il regardait la m?re, ses l?vres s'ouvrirent lentement en un sourire.
en
He looked into the mother's face with his other eye, and his lips slowly formed themselves into a smile.
eu
Amak burua makurtu zuen, gupidazko sentimendu zorrotz batek malkoak isurarazten zizkiola.
es
La madre inclin? la cabeza; una aguda piedad tra?a l?grimas a sus ojos.
fr
La m?re pencha la t?te, une piti? aigu? lui faisait venir des larmes.
en
The mother bent her head, a sharp sensation of pity bringing tears into her eyes.
eu
-Lasai egon, hau naturala da...
es
-No pasa nada, es natural.
fr
?a ne fait rien, c'est naturel...
en
"Never mind, granny. It's natural.
eu
Bizitzearen atseginak hil beharra dakar berez...
es
La satisfacci?n de vivir trae consigo la obligaci?n de morir...
fr
La satisfaction de vivre entra?ne apr?s elle l'obligation de mourir...
en
The pleasure of living carries with it the obligation to die."
